Romanos 8

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fi fiɛɛ le, dɛɛni wi wu taashɛ bɛ Krai Jiso mɛɛŋ yɛ lɛ li ŋgɛ-ɛ kɛ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Mɛɛŋ yɛ tuu lɛ li ŋgɛɛ kɛ kifɛ nchi wu Fiana yi Nyɔ yi nyɛɛ ntsɛ li bɛniiŋ li taashɔɔ bee bɛ Krai Jiso, wu buu bee li tsaŋ yi nchi wu nuuŋ wu bibifi bɛ kwe wɛɛ.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Nyɔ fɛ yɛ fiee fi nchi tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ buŋga le wu fɛ kɛ. Nchi tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ buŋga kɛ kifɛ wiwoŋ ti nuuŋ wɛɛ. Fiee fi Nyɔ tɛ̀ fɛ nuuŋ le yi tɛ̀ tuumi Ŋwani le bɛ si wiwoŋ wu fɛ biee bibifi le se lɛɛshɛ bibifi. Yɛɛ dze yi Nyɔ tɛ̀ wo buŋga bu biee bibifi li wiwoŋ.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Yi tɛ̀ fɛ lɛ le ke biee bi tsaaŋ bi nchi wɛki nuuŋ si bi nuuŋ, nuuŋ yɛ si bwiŋ yɛsɛŋ wɛki kɛ, tɛ ni tɛ tsiiŋ nuuŋ si Fiana yi Nyɔ wɛki.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Bɛniiŋ bɛ tsiiŋ be biki si bwiŋ yɛ be wɛki be giki bufii nuuŋ li biee bi ŋgɔŋ mɛ bee tiiti be. Bɛ tsiiŋ be wuki nuuŋ li Fiana yi Nyɔ-ɔ be giki bufii bubee nuuŋ li biee bi Fiana yi Nyɔ tiiti be-e.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ɛ wi gɛɛ bufii nuuŋ li yi yee li, kɛ gii naa kwi. Fi tuu fi nuuŋ le ɛ wi gɛɛ bufii li Fiana yi Nyɔ-ɔ, kɛ gii naa kɛmɛ ntsɛ bɛ mbɛɛŋgii.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Si fi nuuŋ lɛ wi wu gɛɛ bufii nuuŋ li biee bi bwiŋ yee kɔŋgisi, kɛ baaninɔɔ Nyɔ. Wɛɛ wi biki yɛ nchi wu Nyɔ kɛ. Fi fiɛɛ chɛɛŋ le nuuŋ tɛ woo kɛ.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Wi wu tsiiŋ si bwiŋ yee wɛki ti feti yɛ fiee fi Nyɔ nuuŋ yi woo bujɔŋ bɛ wu kɛ.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Se nuuŋ le nɛ nuuŋ finɛ bɛniiŋ bɛ tsiiŋ yɛ be biki si bwiŋ yɛ be wɛki kɛ. Nɛ biki finɛ nuuŋ si Fiana wɛki, ɛ nuuŋ le Fiana yi Nyɔ tsiiŋ li yih yinɛ. Ɛ wi nuuŋ lu wu kɛmi yɛ Fiana yi Krai kɛ, kɛ nuuŋ yɛ wi wu Krai kɛ.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ɛ Krai nuuŋ li yí yinɛ, mɔɔ nuuŋ si yí yinɛ gii yi kwiyɛ kii bibifi lɛ, fiana yinɛ yɛɛ we, kifɛ Nyɔ fɛ yɛ nɛ nuuŋ tsaaŋ lɛ yi-i lii.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ɛ Fiana yee yi wu wu tɛ̀ buu Jiso li kwe-e tsiiŋ li yi yinɛ, kɛ wu wɛɛ wu tɛ̀ buu Krai Jiso li kwe-e gii nyɛ tɛ ntsɛ li bwiŋ yɛ nɛ yi ti kwi-i. Gii nyɛ kɛti li Fiana yee yi tsiiŋ li bwiŋ yɛ nɛ-ɛ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Si fi nuuŋ lɛ bɛŋwaanɛŋ, tɛ gbɛŋgi baa tɛ kɛmi fiee fi fɛrɛ, fiee fini fiɛɛ le nɛ tsi kɛ biki si bwiŋ yɛ nɛ wɛki kɛ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ɛ nɛ tsiiŋ nɛ biki si bwiŋ yɛ nɛ wɛki, kɛ nɛ gii nɛ kwiyɛ. Se nuuŋ le, ɛ nɛ lɛɛshɛ bibifi bi bwiŋ yɛ nɛ wɛki bɛ buŋga bu Fiana yi Nyɔ-ɔ, kɛ nɛ gii nɛ kɛmɛ ntsɛ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Bɛniiŋ bɛchu bɛ tsiiŋ be biki si Fiana yi Nyɔ wɛki nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nyɔ ti mɛɛŋ ki nyɛ kɛ nuuŋ fiana yi bumfa yi nuuŋ yi fɛ nɛ kaari nɛ ni nɛ tsiiŋ li chɛnɛ-ɛ kɛ. Tɛ nyɛ Fiana li be-eŋ nuuŋ yi feti nɛ nuuŋ bɔɔŋ bee. Se nɛ teenyi yi le, “Abba, Baa wusɛŋ.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Fiana yilu yini kibɛɛ bɛ fiana yisɛŋ yi teendi yɛ le tɛ baa bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, kɛ tɛ gii tɛ ji bishɛyɛ, bishɛyɛ bi nuuŋ bi Nyɔ-ɔ. Bee bɛ Krai gii tɛ taashɛ tɛ ji bi, ɛ nuuŋ le tɛ ŋiŋgi baa ŋgɛ si Krai tɛ ŋɛŋgɛ, tɛ naa tɛ kɛmɛ tɛ fɛ bunɔŋa bwee li.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ŋkii nɛɛ bujɔŋ le ŋgɛ wu tɛ ŋiŋgi dɛɛni nuuŋ tɛ kɔchɛ nɛɛ bɛ wu nuuŋ bɛ maa bɛ bujɔŋ bu gii naa bu nuuŋ busɛŋ kɛ.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Biee bichu bi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ gbɛŋgi biɛɛ bi tɛŋgi mfi wu Nyɔ gii naa yi doonchɛ bɔɔŋ bɛ gbɛŋgi be nuuŋ bee.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Fi nuuŋ le biee bichu bi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ tɛ dza bi to biee bi lɔɔlɔɔ. Bi ti mɛɛŋ ki nuuŋ kɛ lɛ li ŋkɔŋgisɛ wu bi-i kɛ. Ɛ ŋkɔŋgisɛ wu Nyɔ wu tɛ̀ fɛ le bi nuuŋ lɛ. Se nuuŋ le bi bichi nɛɛ limfwe bi kii nɛɛ le,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 jobɛ chimu naa nuuŋ Nyɔ buu bi li bumfa-a bi bɔnɛ li mfɔ wu bee nuuŋ bi fɔ-ɔ. Ke yi buu lɛ, bi gii bi kɛmɛ mbɔninɛ wu shaaŋ si bɔɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Tɛ kii le biee bichu bi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ wuki biɛɛ ntɔnyɛ si kwɛɛŋ wu tundi, bi wuki biɛɛ ntɔnyɛ nsiiŋ bɛ bo dɛɛni.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ɛ biee bi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ kwaa bi nuuŋ li ntɔnyɛ-ɛ kɛ. Bee tɛ saa tɛ tsɔɔ sa wu nuuŋ Fiana yi Waaŋ yi Nyɔ nyɛ bee tɛ chendi baa lɛ shéŋ lɛ shéŋ si tɛ gbɛŋgi tɛ tɛ̀ŋgi le Nyɔ fɛ tɛ nuuŋ bɔɔŋ bee. Fini nuuŋ mbusu wu yi gii naa yi buu yí yisɛŋ li ŋgɛ-ɛ.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ɛ fiee fini fi tɛ bichi limfwe li fii tɛ kii le tɛ gii naa tɛ kɛmɛ fi ɛ Nyɔ tɛ̀ soo bee kii fi. Se nuuŋ le fiee fi wi bichi limfwe li fii le gii naa kɛmɛ, ɛ tuu ŋiŋgi fi nuuŋ wu lii kituŋ, tɛ tuu le ni tɛŋgi fi kɛ. Ɛ noo wu nuuŋ ni tuu bichi limfwe li fiee li le gii kɛmɛ fɛ fi nuuŋ wu lii?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Se nuuŋ le ɛ tɛ bichi limfwe li fiee fi tɛ kii le tɛ gii naa tɛ kɛmɛ, kɛ tɛ gii tɛ kaŋ shéŋ tɛ ni tɛ tɛ̀ŋgi wɛɛ.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Fiana yi Nyɔ ti bɛɛ yi fi bee mfi wu tɛ weeti, si tɛ kii yɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ si bɛ kɛmi le bɛ ni bɛ lɛki kɛ lɛ. Fiana yilu kibɛɛ ti lɛki li Nyɔ-ɔ kii bee yi dii li yi-i lɛ dze yi nuuŋ wi tɛ tee kɛ.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Nyɔ yi ti tɛɛti shéŋ yi bɛniiŋ yi kii tɛ mbeechɛ wu Fiana yi Waaŋ, kifɛ Fiana yi Waaŋ ti lɛki li Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ bɛ ti nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛ dze yi Nyɔ kɔŋgisi.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Fiee fichu fi kɛti bɛ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi Nyɔ yi fikisi fi tuu fi shaaŋ. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ wu teeŋ si tɛ̀ nachɛ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Bɛniiŋ bani Nyɔ tɛ̀ kii mɛɛŋ lindɛɛri nuuŋ bɛ yi tɛ̀ nachɛ yi gɛɛ le be gii be fiiki be ni be bosini Ŋwani li biŋge bi bee. Ke se Ŋwani wuni ni nuuŋ ŋkosi li bɛŋwaani, bɛ nuuŋ ŋgee.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Bɛniiŋ bani bɛ tɛ̀ nachɛ kituŋ wu gɛɛ baa, tɛ̀ teeŋ be. Bɛniiŋ bɛlu bɛ tɛ̀ teeŋ baa nuuŋ bɛ tɛ̀ dzɔ le baa findzɔŋ nsiŋ. Be bɛlu bɛ tɛ̀ dzɔ le be baa findzɔŋ nsiŋ baa, tɛ̀ nyɛ be bunɔŋa bwee.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Si biee bini nuuŋ ni bichu, nuuŋ tɛ tuu tɛ tee le la? Si Nyɔ nuuŋ lɛ kimbɛ kisɛŋ kituŋ ni, wi wu nuuŋ tuu fɛ bee bɛ fiee nuuŋ noo?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ɛ yi yi Nyɔ ti mɛɛŋ ki yɛri kɛ lii bɛ Ŋwani kɛ, nyɛ bɛ kwi kii bee bɛchu, gii leeki nyɛ kɛ biee bichu li bee li tondɛ ni?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ɛ noo wu wɛ lu wu nuuŋ ni geendi nsa bɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ tsaa kituŋ? Ɛ Nyɔ yi ti dzeti bɛniiŋ le be nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ kɛ.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Wi wɛ lu wu nuuŋ tuu wo bee ni? Krai Jiso tɛ̀ kwi, tuu kaari bo li kwe-e, wɛ dɛɛni lɛ kibɛnɛ ki Nyɔ-ɔ ki kigɔŋɛ, gbɛŋgi lɛki li Nyɔ-ɔ li bee li.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Wi wu nuuŋ tuu gatɛ bee bɛ Krai le kii ni ni kɔŋgisi bee, ɛ noo? Nuuŋ ŋgɛ, kɛ ntɔnyɛ, kɛ bikaa bi bɛniiŋ biindi lɛ besɛ jiŋ, kɛ dzeeŋ, kɛ tiŋ kilɛrɛ, kɛ chɛnisɛ, mɔɔ nuuŋ kwe, gatɛ bee bɛ Krai ni?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Fi fiɛɛ nɛɛ si bɛ tsɛɛ bɛniiŋ bamu beti li Nyɔ-ɔ le,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Mɔɔ nuuŋ nɛɛ si biee bini bichu kɛti lɛ, tɛ gbɛŋgi baa tɛ yɛki bu yawu li buŋga bu Krai wu tɛ̀ kɔɔŋgi bee li.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ŋkii nɛɛ bujɔŋ le kwe kɛ ntsɛ, kɛ ŋwaani bɛnchindaa bɛ la le, kɛ fiana yi nuuŋ bintsii bichu, kɛ biee bi nuuŋ dɛɛni, kɛ bi gii naa bi nuuŋ, kɛ biee bi kɛmi buŋga,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 kɛ bi nuuŋ liwe, kɛ bi nuuŋ lɛŋkwiiŋ, mɔɔ nuuŋ la fiee fi nuuŋ li kintutu ki biee bi Nyɔ feti bichu le, fimu nuuŋ yɛ lu fi nuuŋ fi gatɛ bee bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki Nyɔ-ɔ ki yi kɛmi li bee li kii Krai Jiso wu Taa wusɛŋ kɛ.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.