Romanos 3

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si fi nuuŋ lɛ, numu wi wu Bɛjuu kɛmi mbeŋ yɛki bɛniiŋ bamu ni? Kɛ bujɔŋ bumu nuuŋ lu li nsɛfu wu bɛ sɛɛti bɛniiŋ dzóo li ni?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Iiŋ, Bɛjuu yɛki bɛniiŋ lɛ dzé ŋgee li. Fi ŋkosi nuuŋ le Nyɔ tɛ̀ nyɛ jɛ ye nuuŋ li tsaŋ yi bee.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nuuŋ bɛ tuu bɛ tee le si bɛniiŋ bamu ti mɛɛŋ ki leŋ kɛ li jɛ yilu kɛ lɛ, fi fiɛɛ le nuuŋ Nyɔ tɛ leŋ li jɛ ye kɛ ni?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Nuuŋ fi tɛ̀ nuuŋ lɛ kɛ! Mɔɔ si bɛniiŋ bɛchu nuuŋ bɛ binsɛɛ lɛ, Nyɔ lemi nɛɛ li jɛ ye-e, si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Se nuuŋ le ɛ kiŋge kisɛŋ ki nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ feti kiŋge ki Nyɔ-ɔ ki tsaaŋ yeŋgi bujɔŋ, tɛ se nuuŋ tɛ tee le la? Nuuŋ tɛ tee le Nyɔ feti bubiɛɛ fɛ yi lɔŋ ŋgɛ li bee li ni? Mbiiti ni si wiwoŋ ti biiti.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Nuuŋ fi tɛ nuuŋ lɛ kɛ! Ɛ fi nuuŋ lɛ, Nyɔ geeŋ yi se naa yi saa nshɛ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Se nuuŋ le ɛ nsɛɛyi binsɛɛ bi feti le chɛɛŋ wu Nyɔ ni giiŋgi limfwe limfwe wu bɛɛ bɛ n'yokisɛ li bukooŋ bu yi-i, bɛ se tuu bɛ sɛki mi le nnuuŋ wi wu bifi kii la?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ɛ fi nuuŋ lɛ tɛ se tee le, “Fi dzɔɔŋ le tɛɛbeŋ ni tɛ feti bubiɛɛ ke se biee bi dzeeŋ se bɛ ni?” Tefɛ chini nuuŋ chi bɛniiŋ bifisi mɛŋkooŋ mɛsɛŋ be kweŋgi le ɛ bee tɛ tiiti. Beeyɛ bɛniiŋ gii be naa be kɛmɛ ŋgɛ wu bee nuuŋ le be kɛmɛ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Tɛ gii tɛ kweeŋ le la dɛɛni? Bee Bɛjuu yɛki bɛniiŋ bamu ni? Ɛ lɛ kɛ! Tɛ ŋɛŋ baa kituŋ le Bɛjuu mɔɔ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ baa li tsaŋ yi buŋga bu bibifi-i.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Fini fiɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Wi nuuŋ yɛ lu wu kɛmi bufii kɛ,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Bɛniiŋ bɛchu baa baa dzaa li Nyɔ-ɔ.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Be yansi baa bɛndɔɔŋ be gɛɛ kpeeŋ si dzíŋ, nuuŋ
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Jɛ yi kinlɔɔ bɛ n'yɔru wu lochi yisɔɔ li bimfimu bi bee.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Bikaa bi bee letini tsɛkɛ tsɛkɛ li ŋ'wo wi.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Be bifisi biee,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Be kii yɛ fiee kii ntsɛ wu mbɛɛŋgii kɛ.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Be kɛmi yɛ chɛnɛ chi Nyɔ-ɔ li shéŋ yi bee kɛ.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Tɛ kɛɛ baa dɛɛni le fiee fi bɛnchi bɛ Nyɔ tɛ̀ nyɛ Mɔɔsɛ tiiti, be tiiti li bɛniiŋ bɛ nuuŋ lɛ bɛnchi bɛlu lɛkwiiŋ, le kiiŋ wi ni kɛmɛ fiee fi nuuŋ ŋgɔnɛ le kɛ si wi kwikwi li nshɛ yini gii leŋ lɛ Nyɔ lii ku bɛ kimfimɛ kee lɛ.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Nɛ kii yɛɛŋ le, wiwoŋ nuuŋ yɛ lu wu Nyɔ gii naa yi dzɔɔ le wɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii kii feti fiee fi bɛnchi wɛki kɛ, kifɛ bɛnchi nuuŋ fiee fi feti bɛniiŋ kii biee bibifi bi be feti.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Se nuuŋ le, dɛɛni Nyɔ doonchɛ yɛ dze yih yi dzeti wi le le mwɛ wɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii. Dze yilu se kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ bɛ bɛnchi kɛ. Dze yini nuuŋ yi Kiŋwaati ki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ mɔɔ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ teendi.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Dze yi Nyɔ dzeti wi le wɛ tsaaŋ le, nuuŋ yi biki shéŋ yi wi wulu gɛɛ li Jiso Krai. Nyɔ feti fini li wi kwikwi wu gɛɛ shéŋ li Krai li, kifɛ li Nyɔ-ɔ wi wumu nuuŋ yɛ chichi kɛ,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 kii wi kwikwi fɛɔ bubiɛɛ wu lɛɛ bunɔŋa bu bee nuuŋ wu kɛmɛ li Nyɔ-ɔ.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Se nuuŋ le, Nyɔ doonchɛ yɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li le yi nyɛ be nya yi ye le yi dzɔɔ be le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ. Fini tɛ ka li Krai Jiso-o si tɛ̀ sondɛ bɛniiŋ li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Nyɔ tɛ̀ nyɛ wu si fintofi le maaŋ bɛ ŋgɔŋ mee. Maŋu wuni tɛ̀ nuuŋ li wi wu gɛɛ shéŋ li yi-i. Yi tɛ̀ fɛ maŋu wuni le doonchɛ le yih yi Nyɔ nuuŋ wi wu tsaaŋ, kifɛ Nyɔ tɛ̀ kɛndi shéŋ bɛ bibifi bi bee bi be tɛ̀ shiiŋ be feti ŋkosi.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Bɛdɛɛni maŋu wu tɛ̀ fɛ wuni doonchi li mfi wu dɛɛni le yih yi Nyɔ kibɛɛ nuuŋ wi wu feti biee bi tsaaŋ, yi tuu yi nuuŋ wi wu dzeti wi wu gɛɛ shéŋ li Jiso-o le mwɛ kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Si fi nuuŋ lɛ, fiee mɛɛŋ fiɛɛ lu fi nuuŋ wi ni tsakisi yi lu ni? Fiee mɛɛŋ yɛ lu kɛ! Fi mɛɛŋ yɛ lu kɛ kii la? Nuuŋ fi nuuŋ kii nimɛ chimu chi tɛ nindi ni? Ɛ lɛ kɛ. Fi lemi nuuŋ li shéŋ yi wi gɛɛ li Jiso-o.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ɛ lɛ fi fiɛɛ lɛ. Tɛ leeki baa le Nyɔ dzeti wi le mwɛ nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ kɛ nuuŋ kii shéŋ yi wu gɛɛ li Jiso-o, nuuŋ yɛ kii fɛ feti fiee fi bɛnchi wɛki kɛ.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Nuuŋ le Nyɔ nuuŋ Nyɔ yi Bɛjuu kwaa ni? Yi nuuŋ yɛ tɛ Nyɔ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ni? Iiŋ yi nuuŋ tɛ Nyɔ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 si Nyɔ ba nɛɛ mumkpaŋ, ɛ yih yi gii naa yi dzɔɔ bɛniiŋ bɛ bɛ sɛɛ be dzóo le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ kii shéŋ yi be gɛɛ li Krai li nɛɛ si yi gii naa yi dzɔɔ bɛ nuuŋ bintɔrɔ le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ kii shéŋ yibe gɛɛ li Krai.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Fi se fiɛɛ le tɛ chinɛ bɛnchi kii shéŋ yi tɛ gɛɛ li Krai ni? Ɛ lɛ kɛ, nuuŋ fi tɛ nuuŋ lɛ kɛ! Fi nuuŋ le tɛɛbeŋ lekisi baa bɛnchi.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.