Romanos 3
asj (ASJ) vs NVT
1 Si fi nuuŋ lɛ, numu wi wu Bɛjuu kɛmi mbeŋ yɛki bɛniiŋ bamu ni? Kɛ bujɔŋ bumu nuuŋ lu li nsɛfu wu bɛ sɛɛti bɛniiŋ dzóo li ni?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Iiŋ, Bɛjuu yɛki bɛniiŋ lɛ dzé ŋgee li. Fi ŋkosi nuuŋ le Nyɔ tɛ̀ nyɛ jɛ ye nuuŋ li tsaŋ yi bee.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Nuuŋ bɛ tuu bɛ tee le si bɛniiŋ bamu ti mɛɛŋ ki leŋ kɛ li jɛ yilu kɛ lɛ, fi fiɛɛ le nuuŋ Nyɔ tɛ leŋ li jɛ ye kɛ ni?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Nuuŋ fi tɛ̀ nuuŋ lɛ kɛ! Mɔɔ si bɛniiŋ bɛchu nuuŋ bɛ binsɛɛ lɛ, Nyɔ lemi nɛɛ li jɛ ye-e, si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Se nuuŋ le ɛ kiŋge kisɛŋ ki nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ feti kiŋge ki Nyɔ-ɔ ki tsaaŋ yeŋgi bujɔŋ, tɛ se nuuŋ tɛ tee le la? Nuuŋ tɛ tee le Nyɔ feti bubiɛɛ fɛ yi lɔŋ ŋgɛ li bee li ni? Mbiiti ni si wiwoŋ ti biiti.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Nuuŋ fi tɛ nuuŋ lɛ kɛ! Ɛ fi nuuŋ lɛ, Nyɔ geeŋ yi se naa yi saa nshɛ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Se nuuŋ le ɛ nsɛɛyi binsɛɛ bi feti le chɛɛŋ wu Nyɔ ni giiŋgi limfwe limfwe wu bɛɛ bɛ n'yokisɛ li bukooŋ bu yi-i, bɛ se tuu bɛ sɛki mi le nnuuŋ wi wu bifi kii la?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ɛ fi nuuŋ lɛ tɛ se tee le, “Fi dzɔɔŋ le tɛɛbeŋ ni tɛ feti bubiɛɛ ke se biee bi dzeeŋ se bɛ ni?” Tefɛ chini nuuŋ chi bɛniiŋ bifisi mɛŋkooŋ mɛsɛŋ be kweŋgi le ɛ bee tɛ tiiti. Beeyɛ bɛniiŋ gii be naa be kɛmɛ ŋgɛ wu bee nuuŋ le be kɛmɛ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Tɛ gii tɛ kweeŋ le la dɛɛni? Bee Bɛjuu yɛki bɛniiŋ bamu ni? Ɛ lɛ kɛ! Tɛ ŋɛŋ baa kituŋ le Bɛjuu mɔɔ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ baa li tsaŋ yi buŋga bu bibifi-i.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Fini fiɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Wi nuuŋ yɛ lu wu kɛmi bufii kɛ,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Bɛniiŋ bɛchu baa baa dzaa li Nyɔ-ɔ.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Be yansi baa bɛndɔɔŋ be gɛɛ kpeeŋ si dzíŋ, nuuŋ
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Jɛ yi kinlɔɔ bɛ n'yɔru wu lochi yisɔɔ li bimfimu bi bee.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Bikaa bi bee letini tsɛkɛ tsɛkɛ li ŋ'wo wi.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Be bifisi biee,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Be kii yɛ fiee kii ntsɛ wu mbɛɛŋgii kɛ.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Be kɛmi yɛ chɛnɛ chi Nyɔ-ɔ li shéŋ yi bee kɛ.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Tɛ kɛɛ baa dɛɛni le fiee fi bɛnchi bɛ Nyɔ tɛ̀ nyɛ Mɔɔsɛ tiiti, be tiiti li bɛniiŋ bɛ nuuŋ lɛ bɛnchi bɛlu lɛkwiiŋ, le kiiŋ wi ni kɛmɛ fiee fi nuuŋ ŋgɔnɛ le kɛ si wi kwikwi li nshɛ yini gii leŋ lɛ Nyɔ lii ku bɛ kimfimɛ kee lɛ.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Nɛ kii yɛɛŋ le, wiwoŋ nuuŋ yɛ lu wu Nyɔ gii naa yi dzɔɔ le wɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii kii feti fiee fi bɛnchi wɛki kɛ, kifɛ bɛnchi nuuŋ fiee fi feti bɛniiŋ kii biee bibifi bi be feti.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Se nuuŋ le, dɛɛni Nyɔ doonchɛ yɛ dze yih yi dzeti wi le le mwɛ wɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii. Dze yilu se kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ bɛ bɛnchi kɛ. Dze yini nuuŋ yi Kiŋwaati ki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ mɔɔ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ teendi.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Dze yi Nyɔ dzeti wi le wɛ tsaaŋ le, nuuŋ yi biki shéŋ yi wi wulu gɛɛ li Jiso Krai. Nyɔ feti fini li wi kwikwi wu gɛɛ shéŋ li Krai li, kifɛ li Nyɔ-ɔ wi wumu nuuŋ yɛ chichi kɛ,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 kii wi kwikwi fɛɔ bubiɛɛ wu lɛɛ bunɔŋa bu bee nuuŋ wu kɛmɛ li Nyɔ-ɔ.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Se nuuŋ le, Nyɔ doonchɛ yɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li le yi nyɛ be nya yi ye le yi dzɔɔ be le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ. Fini tɛ ka li Krai Jiso-o si tɛ̀ sondɛ bɛniiŋ li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Nyɔ tɛ̀ nyɛ wu si fintofi le maaŋ bɛ ŋgɔŋ mee. Maŋu wuni tɛ̀ nuuŋ li wi wu gɛɛ shéŋ li yi-i. Yi tɛ̀ fɛ maŋu wuni le doonchɛ le yih yi Nyɔ nuuŋ wi wu tsaaŋ, kifɛ Nyɔ tɛ̀ kɛndi shéŋ bɛ bibifi bi bee bi be tɛ̀ shiiŋ be feti ŋkosi.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Bɛdɛɛni maŋu wu tɛ̀ fɛ wuni doonchi li mfi wu dɛɛni le yih yi Nyɔ kibɛɛ nuuŋ wi wu feti biee bi tsaaŋ, yi tuu yi nuuŋ wi wu dzeti wi wu gɛɛ shéŋ li Jiso-o le mwɛ kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Si fi nuuŋ lɛ, fiee mɛɛŋ fiɛɛ lu fi nuuŋ wi ni tsakisi yi lu ni? Fiee mɛɛŋ yɛ lu kɛ! Fi mɛɛŋ yɛ lu kɛ kii la? Nuuŋ fi nuuŋ kii nimɛ chimu chi tɛ nindi ni? Ɛ lɛ kɛ. Fi lemi nuuŋ li shéŋ yi wi gɛɛ li Jiso-o.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Ɛ lɛ fi fiɛɛ lɛ. Tɛ leeki baa le Nyɔ dzeti wi le mwɛ nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ kɛ nuuŋ kii shéŋ yi wu gɛɛ li Jiso-o, nuuŋ yɛ kii fɛ feti fiee fi bɛnchi wɛki kɛ.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Nuuŋ le Nyɔ nuuŋ Nyɔ yi Bɛjuu kwaa ni? Yi nuuŋ yɛ tɛ Nyɔ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ni? Iiŋ yi nuuŋ tɛ Nyɔ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ,
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 si Nyɔ ba nɛɛ mumkpaŋ, ɛ yih yi gii naa yi dzɔɔ bɛniiŋ bɛ bɛ sɛɛ be dzóo le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ kii shéŋ yi be gɛɛ li Krai li nɛɛ si yi gii naa yi dzɔɔ bɛ nuuŋ bintɔrɔ le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ kii shéŋ yibe gɛɛ li Krai.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Fi se fiɛɛ le tɛ chinɛ bɛnchi kii shéŋ yi tɛ gɛɛ li Krai ni? Ɛ lɛ kɛ, nuuŋ fi tɛ nuuŋ lɛ kɛ! Fi nuuŋ le tɛɛbeŋ lekisi baa bɛnchi.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.