Romanos 3

asj (ASJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si fi nuuŋ lɛ, numu wi wu Bɛjuu kɛmi mbeŋ yɛki bɛniiŋ bamu ni? Kɛ bujɔŋ bumu nuuŋ lu li nsɛfu wu bɛ sɛɛti bɛniiŋ dzóo li ni?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Iiŋ, Bɛjuu yɛki bɛniiŋ lɛ dzé ŋgee li. Fi ŋkosi nuuŋ le Nyɔ tɛ̀ nyɛ jɛ ye nuuŋ li tsaŋ yi bee.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Nuuŋ bɛ tuu bɛ tee le si bɛniiŋ bamu ti mɛɛŋ ki leŋ kɛ li jɛ yilu kɛ lɛ, fi fiɛɛ le nuuŋ Nyɔ tɛ leŋ li jɛ ye kɛ ni?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Nuuŋ fi tɛ̀ nuuŋ lɛ kɛ! Mɔɔ si bɛniiŋ bɛchu nuuŋ bɛ binsɛɛ lɛ, Nyɔ lemi nɛɛ li jɛ ye-e, si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Se nuuŋ le ɛ kiŋge kisɛŋ ki nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ feti kiŋge ki Nyɔ-ɔ ki tsaaŋ yeŋgi bujɔŋ, tɛ se nuuŋ tɛ tee le la? Nuuŋ tɛ tee le Nyɔ feti bubiɛɛ fɛ yi lɔŋ ŋgɛ li bee li ni? Mbiiti ni si wiwoŋ ti biiti.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Nuuŋ fi tɛ nuuŋ lɛ kɛ! Ɛ fi nuuŋ lɛ, Nyɔ geeŋ yi se naa yi saa nshɛ?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Se nuuŋ le ɛ nsɛɛyi binsɛɛ bi feti le chɛɛŋ wu Nyɔ ni giiŋgi limfwe limfwe wu bɛɛ bɛ n'yokisɛ li bukooŋ bu yi-i, bɛ se tuu bɛ sɛki mi le nnuuŋ wi wu bifi kii la?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ɛ fi nuuŋ lɛ tɛ se tee le, “Fi dzɔɔŋ le tɛɛbeŋ ni tɛ feti bubiɛɛ ke se biee bi dzeeŋ se bɛ ni?” Tefɛ chini nuuŋ chi bɛniiŋ bifisi mɛŋkooŋ mɛsɛŋ be kweŋgi le ɛ bee tɛ tiiti. Beeyɛ bɛniiŋ gii be naa be kɛmɛ ŋgɛ wu bee nuuŋ le be kɛmɛ.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Tɛ gii tɛ kweeŋ le la dɛɛni? Bee Bɛjuu yɛki bɛniiŋ bamu ni? Ɛ lɛ kɛ! Tɛ ŋɛŋ baa kituŋ le Bɛjuu mɔɔ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ baa li tsaŋ yi buŋga bu bibifi-i.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Fini fiɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Wi nuuŋ yɛ lu wu kɛmi bufii kɛ,
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Bɛniiŋ bɛchu baa baa dzaa li Nyɔ-ɔ.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Be yansi baa bɛndɔɔŋ be gɛɛ kpeeŋ si dzíŋ, nuuŋ
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Jɛ yi kinlɔɔ bɛ n'yɔru wu lochi yisɔɔ li bimfimu bi bee.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Bikaa bi bee letini tsɛkɛ tsɛkɛ li ŋ'wo wi.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Be bifisi biee,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Be kii yɛ fiee kii ntsɛ wu mbɛɛŋgii kɛ.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Be kɛmi yɛ chɛnɛ chi Nyɔ-ɔ li shéŋ yi bee kɛ.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tɛ kɛɛ baa dɛɛni le fiee fi bɛnchi bɛ Nyɔ tɛ̀ nyɛ Mɔɔsɛ tiiti, be tiiti li bɛniiŋ bɛ nuuŋ lɛ bɛnchi bɛlu lɛkwiiŋ, le kiiŋ wi ni kɛmɛ fiee fi nuuŋ ŋgɔnɛ le kɛ si wi kwikwi li nshɛ yini gii leŋ lɛ Nyɔ lii ku bɛ kimfimɛ kee lɛ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Nɛ kii yɛɛŋ le, wiwoŋ nuuŋ yɛ lu wu Nyɔ gii naa yi dzɔɔ le wɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii kii feti fiee fi bɛnchi wɛki kɛ, kifɛ bɛnchi nuuŋ fiee fi feti bɛniiŋ kii biee bibifi bi be feti.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Se nuuŋ le, dɛɛni Nyɔ doonchɛ yɛ dze yih yi dzeti wi le le mwɛ wɛ tsaaŋ lɛ yi-i lii. Dze yilu se kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ bɛ bɛnchi kɛ. Dze yini nuuŋ yi Kiŋwaati ki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ mɔɔ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ teendi.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Dze yi Nyɔ dzeti wi le wɛ tsaaŋ le, nuuŋ yi biki shéŋ yi wi wulu gɛɛ li Jiso Krai. Nyɔ feti fini li wi kwikwi wu gɛɛ shéŋ li Krai li, kifɛ li Nyɔ-ɔ wi wumu nuuŋ yɛ chichi kɛ,
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 kii wi kwikwi fɛɔ bubiɛɛ wu lɛɛ bunɔŋa bu bee nuuŋ wu kɛmɛ li Nyɔ-ɔ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Se nuuŋ le, Nyɔ doonchɛ yɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li le yi nyɛ be nya yi ye le yi dzɔɔ be le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ. Fini tɛ ka li Krai Jiso-o si tɛ̀ sondɛ bɛniiŋ li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Nyɔ tɛ̀ nyɛ wu si fintofi le maaŋ bɛ ŋgɔŋ mee. Maŋu wuni tɛ̀ nuuŋ li wi wu gɛɛ shéŋ li yi-i. Yi tɛ̀ fɛ maŋu wuni le doonchɛ le yih yi Nyɔ nuuŋ wi wu tsaaŋ, kifɛ Nyɔ tɛ̀ kɛndi shéŋ bɛ bibifi bi bee bi be tɛ̀ shiiŋ be feti ŋkosi.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Bɛdɛɛni maŋu wu tɛ̀ fɛ wuni doonchi li mfi wu dɛɛni le yih yi Nyɔ kibɛɛ nuuŋ wi wu feti biee bi tsaaŋ, yi tuu yi nuuŋ wi wu dzeti wi wu gɛɛ shéŋ li Jiso-o le mwɛ kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Si fi nuuŋ lɛ, fiee mɛɛŋ fiɛɛ lu fi nuuŋ wi ni tsakisi yi lu ni? Fiee mɛɛŋ yɛ lu kɛ! Fi mɛɛŋ yɛ lu kɛ kii la? Nuuŋ fi nuuŋ kii nimɛ chimu chi tɛ nindi ni? Ɛ lɛ kɛ. Fi lemi nuuŋ li shéŋ yi wi gɛɛ li Jiso-o.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ɛ lɛ fi fiɛɛ lɛ. Tɛ leeki baa le Nyɔ dzeti wi le mwɛ nuuŋ yɛ bɛ findzɔŋ kɛ nuuŋ kii shéŋ yi wu gɛɛ li Jiso-o, nuuŋ yɛ kii fɛ feti fiee fi bɛnchi wɛki kɛ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nuuŋ le Nyɔ nuuŋ Nyɔ yi Bɛjuu kwaa ni? Yi nuuŋ yɛ tɛ Nyɔ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ni? Iiŋ yi nuuŋ tɛ Nyɔ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 si Nyɔ ba nɛɛ mumkpaŋ, ɛ yih yi gii naa yi dzɔɔ bɛniiŋ bɛ bɛ sɛɛ be dzóo le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ kii shéŋ yi be gɛɛ li Krai li nɛɛ si yi gii naa yi dzɔɔ bɛ nuuŋ bintɔrɔ le be kɛmi yɛ findzɔŋ kɛ kii shéŋ yibe gɛɛ li Krai.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Fi se fiɛɛ le tɛ chinɛ bɛnchi kii shéŋ yi tɛ gɛɛ li Krai ni? Ɛ lɛ kɛ, nuuŋ fi tɛ nuuŋ lɛ kɛ! Fi nuuŋ le tɛɛbeŋ lekisi baa bɛnchi.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.