Romanos 1

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ mi Pɔɔ wu ŋwanɛ nimɛ wu Krai Jiso. Nyɔ tɛ̀ teeŋ mi le ni nnuuŋ ŋwanɛ Jiso wu ntoŋ, yi tɛ̀ gɛɛ mi le ni mfenjisi ntoŋ wu yi wu dzeeŋ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ntoŋ wu dzeeŋ wuni nuuŋ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ bɛniiŋ lu kɛti li bɛntomfɔŋ bee li, fi fiɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati kee ki waaŋ li.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ntoŋ wulu nuuŋ kii Ŋwani wu tɛ̀ to wiwoŋ, bɛ biɛ wu li kini ki Mfɔŋ Daafi-i.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Jiso Krai nuuŋ wi wu Nyɔ tɛ̀ doonchɛ buŋga bu yi-i li wu-u kɛti li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li le ɛ wu Ŋwani si yi tɛ̀ buu wu li kwe-e.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ɛ Jiso wu tɛ̀ fɛ, Nyɔ se tsaa mi le ni nnuuŋ ŋwani wu ntoŋ, le nse mfɛ bɛniiŋ bɛ li bitoŋ bichu-u bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ gɛɛ shéŋ li wu-u, be ni be wuki nuuŋ li wu-u be yɔɔnchi bukooŋ bwee.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Nɛ baa tɛ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ teeŋ le be ni be nuuŋ bɛniiŋ bɛ Jiso Krai lɛ.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li beŋ bɛchu bɛ nuuŋ shéŋ yi Nyɔ bɛ nuuŋ Lom, yi teeŋ yɛ beŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bee.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ŋ'wɛkɔɔ le nsaa nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ yɛɛŋ kii beŋ bɛchu li bukooŋ bu Jiso Krai, kifɛ nshɛ yini chichi tiiti yɛ kii shéŋ yi nɛ gɛɛ li wu-u.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Nyɔ yi nnindi li yi-i bɛ shéŋ yɛŋ chi kii mfenjisɛ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Ŋwani lemi yɛ lɛjiŋ lɛ nsa wɛ-ɛŋ le ŋkiimi lɛ be-eŋ mfi kwi li nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wɛ-ɛŋ.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Mfi wu nlɛki ntuu nlɛki le ɛ dze nuuŋ yi bo lu, nuuŋ mbɛ lɛ be-eŋ dɛɛni fɛ Nyɔ beŋ,
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 kifɛ ŋkɔŋgisɔɔ ŋge le ŋɛŋ beŋ le nyɛ beŋ nya yi fiana, yi fɛ nɛ se ni nɛ tɛɛmi.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Fi fiɛɛ le, tɛ kaaŋgi shéŋ yisɛŋ, shéŋ yi nɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ kaaŋgi yɛŋ se yɛŋ kaaŋgi yinɛ.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kɛɛ le mi nnachɔɔ li kiŋga-a li kiŋga-a le ŋgii mbɛ lɛ be-eŋ, ɛ mi nnachɛ fiee fimu se baŋgi nɛɛ nachɛ wulu. Ŋ'wɛkɔɔ le mbɛ se ŋkɛmɛ ŋ'wechɛ li be-eŋ nɛɛ si ntɛ̀ ŋkɛmɛ li bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ lɛ.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nimɛ chini chi bɛniiŋ bɛchu chɛɛ mi lɛwe, mɔɔ nuuŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ li kwɛɛŋ wu woo kitu-uŋ, mɔɔ nuuŋ bɛ mɛɛŋ li kijibɛ-ɛ, mɔɔ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɛmi bufii, mɔɔ nuuŋ bɛ mɛɛŋ bibere.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Fiɛɛ nɛɛ fiee fi shéŋ yɛŋ yuusi ŋge le ntifi tɛ ntoŋ wu dzeeŋ li beŋ bɛ nuuŋ Lo-om.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Nɛ ni nɛ kii le nnuuŋ yɛ bɛ buya li fiee fi kii ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ-ɔ kɛ, kifɛ ɛ fe fɛ buŋga bu Nyɔ-ɔ bu suuti wi kwikwi wu gɛɛ shéŋ li yi-i nuuŋ. Ntoŋ wu dzeeŋ wuni saaɔ wu gɛɛŋ nuuŋ li Bɛjuu li wu se tuu wu gɛɛŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Fi fiɛɛ le ntoŋ wu dzeeŋ wuni doonchi dze yi Nyɔ dzeti le wi wɛ tsaaŋ le lɛ yi-i lii. Fini se bɛchi nsiiŋ fi gɛɛŋ fi ma li shéŋ yi mwɛ tɛ̀ gɛɛ li yi-i. Fiɛɛ fiee fi bɛ tsɛɛ le,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ntiiti ni, kifɛ sheŋ yi Nyɔ ti fuuti liboo bɛ bɛniiŋ bɛ faaŋ yi be feti biee bi nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ, kiŋge kibee ki bifi lɛɛshi chɛɛŋ wu kii biee bi Nyɔ-ɔ.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Yi fuuti ni kifɛ fiee fi bɛniiŋ nuuŋ be kɛɛ kii Nyɔ fiɛɛ gbanaa, kifɛ yih yi Nyɔ doonchɛ yɛ li bee.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Fɛ mbɛɛchɛ, si Nyɔ tɛ̀ tɔŋ nshɛ, bɛniiŋ ŋɛŋ baa biee bi yi tɔŋ, be se kii buŋga bu yi-i bu ti mɛɛ yɛ kɛ, be kii tɛ si yih yi Nyɔ nuuŋ, mɔɔ nuuŋ si be ŋiŋgi yɛ yi bɛ lii kɛ lɛ. Bɛdɛɛni dze yimi nuuŋ yɛ lu yi nuuŋ be ŋgɔnɛ le, le be kii yɛ Nyɔ kɛ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Mɔɔ si be kii Nyɔ lɛ, be guundi yɛ yi si Nyɔ kɛ le be ni be nyɛɛ kiyɔɔni li yi-i kɛ. Nɛɛ lɛ bɛ mbeechɛ bɛ bee dza baa be to bɛ yee. Bikoo bi bee bi kilɛrɛ yisɛ biɛɛ nuuŋ bɛ kijibɛ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Be kweŋgi le be kɛmi baa bufii, be se to baa nuuŋ bibere.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Be shɛ baa mbonu Nyɔ yi bunɔŋa yi nuuŋ tɛ kwi kɛ, be tuu be ka be bundi nuuŋ bɛnyɔ bɛ be nachɛ bɛ tsaŋ bɛ bosini bɛniiŋ bɛ nuuŋ be kwi, bɛ muniiŋ mɔɔ nyáŋ yi deŋgi liwe, bɛ yi kɛɛndi kwiiŋ.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Si fi nuuŋ lɛ Nyɔ se chinɛ yɛ be le be ni be feti biee bi shéŋ yibe kɔŋgisi bi nuuŋ biee bi nyɛ-ɛŋ, be feti lɛ bɛ yi yibe wi bee wi, be chɔrisi yi yibe.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Be shɛ baa chɛɛŋ wu Nyɔ be biki nuuŋ binsɛɛ, be guundi yɛ Nyɔ kɛ, be guundi be nindi nuuŋ li biee bi Nyɔ tɔŋ yuti fɛ bee be guundi be nindi-i li yi-i yi nuuŋ Kintɔmu-u. Nuuŋ yi yi be kɛmi le be ni be guundi mfi kwi ma nsiŋ. Fi nuuŋ lɛ.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Si be feti lɛ, Nyɔ se chinɛ be, yi yuusɛ be le be ni be feti nuuŋ biee bi buya-a. Se Bukɛɛŋ gimi bɛ bukɛɛŋ, nuuŋ ɛ Nyɔ ti mɛɛŋ ki tɔŋ kɛ bukɛɛŋ le be ni be feti lɛ kɛ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ɛ nɛɛ lɛ si buniŋ tɛ̀ chinɛ dze yi Nyɔ tɛ̀ gɛɛ le be ni be gimi bɛ bukɛɛŋ le, yi yuusi be le be ni be gimi nuuŋ bɛ buniŋ bamu. Se buniŋ feti biee bi buya-a bɛ buniŋ bamu. Si be feti lɛ be tuu be dzeti ŋgɛ fɛ bikoo bi bee wu nuuŋ kinsomfu ki biŋge bi bee bibifi-i.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Si bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ le fi dzɔɔŋ le be kɛɛ Nyɔ kɛ lɛ, Nyɔ se tuu yɛ yi chinɛ be le be ni be kɛmi bufii bu lɔɔlɔɔ be se ni be feti biee bi be kɛmi yɛ le be fɛ kɛ.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Shéŋ yibe se nuuŋ ɛ yi yisɛ bɛ biee bibifi chichi chichi. Be biiti teeh, lii yɛchi be, be kɛmi shéŋ yi bifi, be fuumi bimi bɛ bɛniiŋ, be woyi bɛniiŋ, be gwii bugwe, be feti kimfi, be seendi biee, be konsini bɛniiŋ,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 be bifisi mɛŋkooŋ mɛ bɛniiŋ lɛ, be baanini Nyɔ, be sɛɛnini biee, be tɛɛmi bikoo, be tsakisi yi, be mɔnchi biee, be tɛɛmi bikoo bɛ bɛtee bɛ bee mɔɔ bɛni bɛ bee.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Be nuuŋ bibere be tɛ leŋ li jɛ yi bee kɛ. Be ŋwɛki bɛ bɛniiŋ bamu, be keeti yɛ nshiiŋ li bɛniiŋ li kɛ.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Be feti lɛ be kii nɛɛ le Nyɔ kɔɔ yɛ yi leeki le wi wu feti bini biee kɛmi le kwi kɛ. Se nuuŋ le, be tuu be feti nɛɛ be giiŋgi limfwe limfwe, be tuu be piɛti bɛniiŋ bɛ feti ŋwaani biee bilu tɛ.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.