Romanos 1

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ mi Pɔɔ wu ŋwanɛ nimɛ wu Krai Jiso. Nyɔ tɛ̀ teeŋ mi le ni nnuuŋ ŋwanɛ Jiso wu ntoŋ, yi tɛ̀ gɛɛ mi le ni mfenjisi ntoŋ wu yi wu dzeeŋ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ntoŋ wu dzeeŋ wuni nuuŋ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ bɛniiŋ lu kɛti li bɛntomfɔŋ bee li, fi fiɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati kee ki waaŋ li.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ntoŋ wulu nuuŋ kii Ŋwani wu tɛ̀ to wiwoŋ, bɛ biɛ wu li kini ki Mfɔŋ Daafi-i.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Jiso Krai nuuŋ wi wu Nyɔ tɛ̀ doonchɛ buŋga bu yi-i li wu-u kɛti li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li le ɛ wu Ŋwani si yi tɛ̀ buu wu li kwe-e.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Ɛ Jiso wu tɛ̀ fɛ, Nyɔ se tsaa mi le ni nnuuŋ ŋwani wu ntoŋ, le nse mfɛ bɛniiŋ bɛ li bitoŋ bichu-u bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ gɛɛ shéŋ li wu-u, be ni be wuki nuuŋ li wu-u be yɔɔnchi bukooŋ bwee.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Nɛ baa tɛ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ teeŋ le be ni be nuuŋ bɛniiŋ bɛ Jiso Krai lɛ.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li beŋ bɛchu bɛ nuuŋ shéŋ yi Nyɔ bɛ nuuŋ Lom, yi teeŋ yɛ beŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bee.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ŋ'wɛkɔɔ le nsaa nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ yɛɛŋ kii beŋ bɛchu li bukooŋ bu Jiso Krai, kifɛ nshɛ yini chichi tiiti yɛ kii shéŋ yi nɛ gɛɛ li wu-u.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Nyɔ yi nnindi li yi-i bɛ shéŋ yɛŋ chi kii mfenjisɛ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Ŋwani lemi yɛ lɛjiŋ lɛ nsa wɛ-ɛŋ le ŋkiimi lɛ be-eŋ mfi kwi li nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wɛ-ɛŋ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Mfi wu nlɛki ntuu nlɛki le ɛ dze nuuŋ yi bo lu, nuuŋ mbɛ lɛ be-eŋ dɛɛni fɛ Nyɔ beŋ,
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 kifɛ ŋkɔŋgisɔɔ ŋge le ŋɛŋ beŋ le nyɛ beŋ nya yi fiana, yi fɛ nɛ se ni nɛ tɛɛmi.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Fi fiɛɛ le, tɛ kaaŋgi shéŋ yisɛŋ, shéŋ yi nɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ kaaŋgi yɛŋ se yɛŋ kaaŋgi yinɛ.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kɛɛ le mi nnachɔɔ li kiŋga-a li kiŋga-a le ŋgii mbɛ lɛ be-eŋ, ɛ mi nnachɛ fiee fimu se baŋgi nɛɛ nachɛ wulu. Ŋ'wɛkɔɔ le mbɛ se ŋkɛmɛ ŋ'wechɛ li be-eŋ nɛɛ si ntɛ̀ ŋkɛmɛ li bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ lɛ.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Nimɛ chini chi bɛniiŋ bɛchu chɛɛ mi lɛwe, mɔɔ nuuŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ li kwɛɛŋ wu woo kitu-uŋ, mɔɔ nuuŋ bɛ mɛɛŋ li kijibɛ-ɛ, mɔɔ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɛmi bufii, mɔɔ nuuŋ bɛ mɛɛŋ bibere.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Fiɛɛ nɛɛ fiee fi shéŋ yɛŋ yuusi ŋge le ntifi tɛ ntoŋ wu dzeeŋ li beŋ bɛ nuuŋ Lo-om.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Nɛ ni nɛ kii le nnuuŋ yɛ bɛ buya li fiee fi kii ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ-ɔ kɛ, kifɛ ɛ fe fɛ buŋga bu Nyɔ-ɔ bu suuti wi kwikwi wu gɛɛ shéŋ li yi-i nuuŋ. Ntoŋ wu dzeeŋ wuni saaɔ wu gɛɛŋ nuuŋ li Bɛjuu li wu se tuu wu gɛɛŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Fi fiɛɛ le ntoŋ wu dzeeŋ wuni doonchi dze yi Nyɔ dzeti le wi wɛ tsaaŋ le lɛ yi-i lii. Fini se bɛchi nsiiŋ fi gɛɛŋ fi ma li shéŋ yi mwɛ tɛ̀ gɛɛ li yi-i. Fiɛɛ fiee fi bɛ tsɛɛ le,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Ntiiti ni, kifɛ sheŋ yi Nyɔ ti fuuti liboo bɛ bɛniiŋ bɛ faaŋ yi be feti biee bi nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ, kiŋge kibee ki bifi lɛɛshi chɛɛŋ wu kii biee bi Nyɔ-ɔ.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Yi fuuti ni kifɛ fiee fi bɛniiŋ nuuŋ be kɛɛ kii Nyɔ fiɛɛ gbanaa, kifɛ yih yi Nyɔ doonchɛ yɛ li bee.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Fɛ mbɛɛchɛ, si Nyɔ tɛ̀ tɔŋ nshɛ, bɛniiŋ ŋɛŋ baa biee bi yi tɔŋ, be se kii buŋga bu yi-i bu ti mɛɛ yɛ kɛ, be kii tɛ si yih yi Nyɔ nuuŋ, mɔɔ nuuŋ si be ŋiŋgi yɛ yi bɛ lii kɛ lɛ. Bɛdɛɛni dze yimi nuuŋ yɛ lu yi nuuŋ be ŋgɔnɛ le, le be kii yɛ Nyɔ kɛ.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Mɔɔ si be kii Nyɔ lɛ, be guundi yɛ yi si Nyɔ kɛ le be ni be nyɛɛ kiyɔɔni li yi-i kɛ. Nɛɛ lɛ bɛ mbeechɛ bɛ bee dza baa be to bɛ yee. Bikoo bi bee bi kilɛrɛ yisɛ biɛɛ nuuŋ bɛ kijibɛ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Be kweŋgi le be kɛmi baa bufii, be se to baa nuuŋ bibere.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Be shɛ baa mbonu Nyɔ yi bunɔŋa yi nuuŋ tɛ kwi kɛ, be tuu be ka be bundi nuuŋ bɛnyɔ bɛ be nachɛ bɛ tsaŋ bɛ bosini bɛniiŋ bɛ nuuŋ be kwi, bɛ muniiŋ mɔɔ nyáŋ yi deŋgi liwe, bɛ yi kɛɛndi kwiiŋ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Si fi nuuŋ lɛ Nyɔ se chinɛ yɛ be le be ni be feti biee bi shéŋ yibe kɔŋgisi bi nuuŋ biee bi nyɛ-ɛŋ, be feti lɛ bɛ yi yibe wi bee wi, be chɔrisi yi yibe.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Be shɛ baa chɛɛŋ wu Nyɔ be biki nuuŋ binsɛɛ, be guundi yɛ Nyɔ kɛ, be guundi be nindi nuuŋ li biee bi Nyɔ tɔŋ yuti fɛ bee be guundi be nindi-i li yi-i yi nuuŋ Kintɔmu-u. Nuuŋ yi yi be kɛmi le be ni be guundi mfi kwi ma nsiŋ. Fi nuuŋ lɛ.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Si be feti lɛ, Nyɔ se chinɛ be, yi yuusɛ be le be ni be feti nuuŋ biee bi buya-a. Se Bukɛɛŋ gimi bɛ bukɛɛŋ, nuuŋ ɛ Nyɔ ti mɛɛŋ ki tɔŋ kɛ bukɛɛŋ le be ni be feti lɛ kɛ.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ɛ nɛɛ lɛ si buniŋ tɛ̀ chinɛ dze yi Nyɔ tɛ̀ gɛɛ le be ni be gimi bɛ bukɛɛŋ le, yi yuusi be le be ni be gimi nuuŋ bɛ buniŋ bamu. Se buniŋ feti biee bi buya-a bɛ buniŋ bamu. Si be feti lɛ be tuu be dzeti ŋgɛ fɛ bikoo bi bee wu nuuŋ kinsomfu ki biŋge bi bee bibifi-i.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Si bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ le fi dzɔɔŋ le be kɛɛ Nyɔ kɛ lɛ, Nyɔ se tuu yɛ yi chinɛ be le be ni be kɛmi bufii bu lɔɔlɔɔ be se ni be feti biee bi be kɛmi yɛ le be fɛ kɛ.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Shéŋ yibe se nuuŋ ɛ yi yisɛ bɛ biee bibifi chichi chichi. Be biiti teeh, lii yɛchi be, be kɛmi shéŋ yi bifi, be fuumi bimi bɛ bɛniiŋ, be woyi bɛniiŋ, be gwii bugwe, be feti kimfi, be seendi biee, be konsini bɛniiŋ,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 be bifisi mɛŋkooŋ mɛ bɛniiŋ lɛ, be baanini Nyɔ, be sɛɛnini biee, be tɛɛmi bikoo, be tsakisi yi, be mɔnchi biee, be tɛɛmi bikoo bɛ bɛtee bɛ bee mɔɔ bɛni bɛ bee.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Be nuuŋ bibere be tɛ leŋ li jɛ yi bee kɛ. Be ŋwɛki bɛ bɛniiŋ bamu, be keeti yɛ nshiiŋ li bɛniiŋ li kɛ.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Be feti lɛ be kii nɛɛ le Nyɔ kɔɔ yɛ yi leeki le wi wu feti bini biee kɛmi le kwi kɛ. Se nuuŋ le, be tuu be feti nɛɛ be giiŋgi limfwe limfwe, be tuu be piɛti bɛniiŋ bɛ feti ŋwaani biee bilu tɛ.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.