Romanos 1
asj (ASJ) vs ARIB
1 Ɛ mi Pɔɔ wu ŋwanɛ nimɛ wu Krai Jiso. Nyɔ tɛ̀ teeŋ mi le ni nnuuŋ ŋwanɛ Jiso wu ntoŋ, yi tɛ̀ gɛɛ mi le ni mfenjisi ntoŋ wu yi wu dzeeŋ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ntoŋ wu dzeeŋ wuni nuuŋ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ bɛniiŋ lu kɛti li bɛntomfɔŋ bee li, fi fiɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati kee ki waaŋ li.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Ntoŋ wulu nuuŋ kii Ŋwani wu tɛ̀ to wiwoŋ, bɛ biɛ wu li kini ki Mfɔŋ Daafi-i.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Jiso Krai nuuŋ wi wu Nyɔ tɛ̀ doonchɛ buŋga bu yi-i li wu-u kɛti li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li le ɛ wu Ŋwani si yi tɛ̀ buu wu li kwe-e.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Ɛ Jiso wu tɛ̀ fɛ, Nyɔ se tsaa mi le ni nnuuŋ ŋwani wu ntoŋ, le nse mfɛ bɛniiŋ bɛ li bitoŋ bichu-u bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ gɛɛ shéŋ li wu-u, be ni be wuki nuuŋ li wu-u be yɔɔnchi bukooŋ bwee.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Nɛ baa tɛ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ teeŋ le be ni be nuuŋ bɛniiŋ bɛ Jiso Krai lɛ.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li beŋ bɛchu bɛ nuuŋ shéŋ yi Nyɔ bɛ nuuŋ Lom, yi teeŋ yɛ beŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bee.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ŋ'wɛkɔɔ le nsaa nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ yɛɛŋ kii beŋ bɛchu li bukooŋ bu Jiso Krai, kifɛ nshɛ yini chichi tiiti yɛ kii shéŋ yi nɛ gɛɛ li wu-u.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nyɔ yi nnindi li yi-i bɛ shéŋ yɛŋ chi kii mfenjisɛ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Ŋwani lemi yɛ lɛjiŋ lɛ nsa wɛ-ɛŋ le ŋkiimi lɛ be-eŋ mfi kwi li nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wɛ-ɛŋ.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Mfi wu nlɛki ntuu nlɛki le ɛ dze nuuŋ yi bo lu, nuuŋ mbɛ lɛ be-eŋ dɛɛni fɛ Nyɔ beŋ,
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 kifɛ ŋkɔŋgisɔɔ ŋge le ŋɛŋ beŋ le nyɛ beŋ nya yi fiana, yi fɛ nɛ se ni nɛ tɛɛmi.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Fi fiɛɛ le, tɛ kaaŋgi shéŋ yisɛŋ, shéŋ yi nɛ gɛɛ li Nyɔ-ɔ kaaŋgi yɛŋ se yɛŋ kaaŋgi yinɛ.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kɛɛ le mi nnachɔɔ li kiŋga-a li kiŋga-a le ŋgii mbɛ lɛ be-eŋ, ɛ mi nnachɛ fiee fimu se baŋgi nɛɛ nachɛ wulu. Ŋ'wɛkɔɔ le mbɛ se ŋkɛmɛ ŋ'wechɛ li be-eŋ nɛɛ si ntɛ̀ ŋkɛmɛ li bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ lɛ.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Nimɛ chini chi bɛniiŋ bɛchu chɛɛ mi lɛwe, mɔɔ nuuŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ li kwɛɛŋ wu woo kitu-uŋ, mɔɔ nuuŋ bɛ mɛɛŋ li kijibɛ-ɛ, mɔɔ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɛmi bufii, mɔɔ nuuŋ bɛ mɛɛŋ bibere.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Fiɛɛ nɛɛ fiee fi shéŋ yɛŋ yuusi ŋge le ntifi tɛ ntoŋ wu dzeeŋ li beŋ bɛ nuuŋ Lo-om.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Nɛ ni nɛ kii le nnuuŋ yɛ bɛ buya li fiee fi kii ntoŋ wu dzeeŋ wu wu Nyɔ-ɔ kɛ, kifɛ ɛ fe fɛ buŋga bu Nyɔ-ɔ bu suuti wi kwikwi wu gɛɛ shéŋ li yi-i nuuŋ. Ntoŋ wu dzeeŋ wuni saaɔ wu gɛɛŋ nuuŋ li Bɛjuu li wu se tuu wu gɛɛŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Fi fiɛɛ le ntoŋ wu dzeeŋ wuni doonchi dze yi Nyɔ dzeti le wi wɛ tsaaŋ le lɛ yi-i lii. Fini se bɛchi nsiiŋ fi gɛɛŋ fi ma li shéŋ yi mwɛ tɛ̀ gɛɛ li yi-i. Fiɛɛ fiee fi bɛ tsɛɛ le,
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ntiiti ni, kifɛ sheŋ yi Nyɔ ti fuuti liboo bɛ bɛniiŋ bɛ faaŋ yi be feti biee bi nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ, kiŋge kibee ki bifi lɛɛshi chɛɛŋ wu kii biee bi Nyɔ-ɔ.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Yi fuuti ni kifɛ fiee fi bɛniiŋ nuuŋ be kɛɛ kii Nyɔ fiɛɛ gbanaa, kifɛ yih yi Nyɔ doonchɛ yɛ li bee.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Fɛ mbɛɛchɛ, si Nyɔ tɛ̀ tɔŋ nshɛ, bɛniiŋ ŋɛŋ baa biee bi yi tɔŋ, be se kii buŋga bu yi-i bu ti mɛɛ yɛ kɛ, be kii tɛ si yih yi Nyɔ nuuŋ, mɔɔ nuuŋ si be ŋiŋgi yɛ yi bɛ lii kɛ lɛ. Bɛdɛɛni dze yimi nuuŋ yɛ lu yi nuuŋ be ŋgɔnɛ le, le be kii yɛ Nyɔ kɛ.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Mɔɔ si be kii Nyɔ lɛ, be guundi yɛ yi si Nyɔ kɛ le be ni be nyɛɛ kiyɔɔni li yi-i kɛ. Nɛɛ lɛ bɛ mbeechɛ bɛ bee dza baa be to bɛ yee. Bikoo bi bee bi kilɛrɛ yisɛ biɛɛ nuuŋ bɛ kijibɛ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Be kweŋgi le be kɛmi baa bufii, be se to baa nuuŋ bibere.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Be shɛ baa mbonu Nyɔ yi bunɔŋa yi nuuŋ tɛ kwi kɛ, be tuu be ka be bundi nuuŋ bɛnyɔ bɛ be nachɛ bɛ tsaŋ bɛ bosini bɛniiŋ bɛ nuuŋ be kwi, bɛ muniiŋ mɔɔ nyáŋ yi deŋgi liwe, bɛ yi kɛɛndi kwiiŋ.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Si fi nuuŋ lɛ Nyɔ se chinɛ yɛ be le be ni be feti biee bi shéŋ yibe kɔŋgisi bi nuuŋ biee bi nyɛ-ɛŋ, be feti lɛ bɛ yi yibe wi bee wi, be chɔrisi yi yibe.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Be shɛ baa chɛɛŋ wu Nyɔ be biki nuuŋ binsɛɛ, be guundi yɛ Nyɔ kɛ, be guundi be nindi nuuŋ li biee bi Nyɔ tɔŋ yuti fɛ bee be guundi be nindi-i li yi-i yi nuuŋ Kintɔmu-u. Nuuŋ yi yi be kɛmi le be ni be guundi mfi kwi ma nsiŋ. Fi nuuŋ lɛ.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Si be feti lɛ, Nyɔ se chinɛ be, yi yuusɛ be le be ni be feti nuuŋ biee bi buya-a. Se Bukɛɛŋ gimi bɛ bukɛɛŋ, nuuŋ ɛ Nyɔ ti mɛɛŋ ki tɔŋ kɛ bukɛɛŋ le be ni be feti lɛ kɛ.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Ɛ nɛɛ lɛ si buniŋ tɛ̀ chinɛ dze yi Nyɔ tɛ̀ gɛɛ le be ni be gimi bɛ bukɛɛŋ le, yi yuusi be le be ni be gimi nuuŋ bɛ buniŋ bamu. Se buniŋ feti biee bi buya-a bɛ buniŋ bamu. Si be feti lɛ be tuu be dzeti ŋgɛ fɛ bikoo bi bee wu nuuŋ kinsomfu ki biŋge bi bee bibifi-i.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Si bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ le fi dzɔɔŋ le be kɛɛ Nyɔ kɛ lɛ, Nyɔ se tuu yɛ yi chinɛ be le be ni be kɛmi bufii bu lɔɔlɔɔ be se ni be feti biee bi be kɛmi yɛ le be fɛ kɛ.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Shéŋ yibe se nuuŋ ɛ yi yisɛ bɛ biee bibifi chichi chichi. Be biiti teeh, lii yɛchi be, be kɛmi shéŋ yi bifi, be fuumi bimi bɛ bɛniiŋ, be woyi bɛniiŋ, be gwii bugwe, be feti kimfi, be seendi biee, be konsini bɛniiŋ,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 be bifisi mɛŋkooŋ mɛ bɛniiŋ lɛ, be baanini Nyɔ, be sɛɛnini biee, be tɛɛmi bikoo, be tsakisi yi, be mɔnchi biee, be tɛɛmi bikoo bɛ bɛtee bɛ bee mɔɔ bɛni bɛ bee.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Be nuuŋ bibere be tɛ leŋ li jɛ yi bee kɛ. Be ŋwɛki bɛ bɛniiŋ bamu, be keeti yɛ nshiiŋ li bɛniiŋ li kɛ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Be feti lɛ be kii nɛɛ le Nyɔ kɔɔ yɛ yi leeki le wi wu feti bini biee kɛmi le kwi kɛ. Se nuuŋ le, be tuu be feti nɛɛ be giiŋgi limfwe limfwe, be tuu be piɛti bɛniiŋ bɛ feti ŋwaani biee bilu tɛ.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.