Romanos 16

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋ'wɛkɔɔ le ndoonchɛ dzɛmi yisɛŋ yimi yi bukooŋ bwee nuuŋ le Fube nɛ kɛɛ yi. Nindɔɔ nimɛ chi Nyɔ-ɔ si kikoo li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Sɛŋkriya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Mfi wu wu bɛ, nɛ fi wu si wi wu Taa lɛ dze yi nuuŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Ɛ fiee nuuŋ lu fi kɔŋgisi le nɛ fi wu lu, nɛ fi yɛɛŋ wu, nɛ kɛɛ le wu fiɔ tɛ bɛniiŋ ŋge, wu fiɔ tɛ mɔɔ mi.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Yɛsi yɛɛŋ Prisilia bee Akwila li mi-i. Ɛ bɛniiŋ bɛ ntɛ̀ ntaashɛ tɛɛ be li nimɛ chi Krai Jiso-o.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Be lee baa le be kwi kii mi. Ɛ bɛniiŋ bɛ mi kwaa nyɛɛ kiyɔɔni li bee kɛ. Bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ bi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ bichu nyɛɛ biɛɛ tɛ kiyɔɔni li bee.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yɛsi yɛɛŋ tɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki taashi li yih yi bee li mi-i. Yɛsi yɛɛŋ Abɛnɛtu wu sinɛŋ wu shéŋ. Tɛ̀ nuuŋ wi wu ŋkosi le nuuŋ wi wu Krai li kwɛɛŋ wu Eesha.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Yɛsi yɛɛŋ tɛ Maariya wu nindɔɔ nimɛ ŋge lɛ be-eŋ lɛnti.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Yɛsi yɛɛŋ Andronikus bɛ Junias bɛ nuuŋ bɛniiŋ beŋ bɛ kwɛɛŋ lɛ, bɛ tɛɛ be tɛ tɛ̀ nuuŋ li ncha-a. Be nuuŋ bɛniiŋ bɛ bɛ kii be li kintutu ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o. Ɛ be bɛ tɛ̀ saa be gɛɛ shéŋ li Krai, li mi-i.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Yɛsi yɛɛŋ Ampliyatu wu sinɛŋ wu shéŋ wu tɛɛ wu taashɛ li Taa li.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Yɛsi yɛɛŋ Ubanu wu taashɛ tɛɛ be li nimɛ chi Krai, nɛ yɛsi tɛ Stachi wu nuuŋ sinɛŋ wu shéŋ.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Nɛ yɛsi Ɛpɛlɛs. Ɛ wi wu niŋ wu doonchɛ kituŋ le wɛ bɛ Krai mkpaaŋ. Nɛ yɛsi yɛɛŋ tɛ bɛniiŋ bɛ li Aristobulu yih.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Nɛ yɛsi Ɛrodiɔŋ wu wi wɛŋ wu kwɛɛŋ, nɛ yɛsi tɛ bɛniiŋ bɛ taashɛ li Taa li bɛ nuuŋ li Nasisu yih.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nɛ yɛsi tɛ Tifɛna bee Tifosa. Ɛ bukɛɛŋ bɛ nindi nimɛ chi Taa lɛ mkpaaŋ. Nɛ yɛsi Pɛsi wu nuuŋ shéŋ yɛŋ. Ɛ kwɛɛŋ tɛɛ wu tɛ nindi nimɛ chi Taa lɛ ŋge.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Nɛ yɛsi Lufu wu Taa tɛ̀ tsaa li wi we, nɛ yɛsi tɛ ni wu ndzeti le ɛ naaŋ tɛ.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Nɛ yɛsi Asinkritu bee Fligɔŋ mɔɔ Ɛrmis mɔɔ Patroba mɔɔ Ɛma, mɔɔ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ nuuŋ bɛ beŋ.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Nɛ yɛsi Filologu bee Julia, nɛ yɛsi Neliu bɛ dzɛmi ye. Nɛ yɛsi tɛ Olimba bɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ nuuŋ bɛ be.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Nɛ yɛsi yi yinɛ, nɛ kokɛ yi yinɛ bɛ ŋkokɛ wu nuuŋ wu bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi Krai lɛ bɛchu yɛɛshi biɛɛ beŋ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bɛŋwaanɛŋ, nlɛkɔɔ beŋ le nɛ ni nɛ dzeti mfi bɛ bɛniiŋ bɛ bɛɛ bɛ buga be fieŋgisi beŋ bɛ ntifi yi firisi yi nɛ tɛ̀ saa nɛ fi. Nɛ kiifi yɛɛŋ bɛɛ bɛniiŋ.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Nɛ kɛɛ le ŋwaani bɛɛ bɛniiŋ nindi yɛ nuuŋ li Taa wusɛŋ wu Krai li kɛ. Be nindi baa nuuŋ kii kite ki bee. Be dzeti n'yɔru wu yiki nuuŋ wu kimfi be yɛŋgi bɛniiŋ bɛ kii yɛ fiee kɛ lu.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Si bɛniiŋ bɛchu woo baa kii beŋ le nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ wuki fiee nɛ feti lɛ, ntusɔɔ ŋ'wuki bujɔŋ bɛ beŋ. Se nuuŋ le ŋ'wɛkɔɔ le nɛ nuuŋ bɛ bufii li fiee fi shaaŋ li, njɔ yi kɔɔ kɛ beŋ li fiee fi bifi-i kɛ.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Shɛɔ nɛɛ niiŋ Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ yi mbɛɛŋgii bachɛ Sataŋ fɛkwiiŋ nɛ dɛnchɛ wu bɛ bikaa binɛ. Nlɛkɔɔ le Taa wusɛŋ wu Jiso Krai doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li be-eŋ.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timɔti wu nindi tɛɛ wu li fiee fimumkpa-aŋ yɛsɔɔ li be-eŋ. Lushus bee Jasɔŋ mɔɔ Sosipata bɛ nuuŋ bɛniiŋ beŋ bɛ kwɛɛŋ lɛ yɛsi baa tɛ li be-eŋ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Mi wu Tɛtiu wu Pɔɔ tiiti nse ntsɛki kiŋwaati kini, n'yɛɛshɔɔ tɛ beŋ li bukooŋ bu Taa lɛ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayɔŋ wu mi wu Pɔɔ tsiiŋ li wuu yi, kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu taashi fe yɛsɔɔ beŋ. Se Ɛrastu wu nuuŋ wi wu babi wu li kitoŋ kini-i, bɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu bukooŋ bwee nuuŋ le Kwatu yɛɛshɔɔ tɛ beŋ.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 [Taa wusɛŋ wu Jiso Krai doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li beŋ bɛchu-u. Gɛɛ fi nuuŋ lɛ].
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 N'yɔɔnchɛ nuuŋ li Nyɔ-ɔ. Ɛ yi yi nuuŋ yi fɛ le nɛ ni nɛ tɛɛmi bujɔŋ nɛ biki si ntoŋ wɛŋ wu dzeeŋ tiiti. Ntoŋ wu dzeeŋ wuni nuuŋ wu mfenjisi kii Jiso Krai. Wu tɛ̀ shiiŋ wu nuuŋ ntsooŋ yi fiee fi bɛ tɛ̀ nyikɛ mɛɛŋ lindɛɛri, dɛɛni bɛ se doonchɛ baa li bee li.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Ntsooŋ yini bɛ doonchɛ baa kituŋ. Biee bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tsɛɛ bi fɛ biɛɛ ntsooŋ yilu bo fɛ waaŋ li bitoŋ bichu-u. Ɛ Nyɔ yi kimakɛ yi tɛ̀ tee le bɛ doonchɛ li bitoŋ bichu ke bi se gɛɛ shéŋ li yi-i bi ni bi wuki li yi-i.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 N'yɔɔnchɛ nuuŋ li Nyɔ yini mfi kwi kɛti li Jiso Krai. Ɛ yi kwaa yi nuuŋ bɛ bufii. Gɛɛ fi nuuŋ lɛ.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.