Romanos 16
asj (ASJ) vs NAA
1 Ŋ'wɛkɔɔ le ndoonchɛ dzɛmi yisɛŋ yimi yi bukooŋ bwee nuuŋ le Fube nɛ kɛɛ yi. Nindɔɔ nimɛ chi Nyɔ-ɔ si kikoo li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Sɛŋkriya.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Mfi wu wu bɛ, nɛ fi wu si wi wu Taa lɛ dze yi nuuŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Ɛ fiee nuuŋ lu fi kɔŋgisi le nɛ fi wu lu, nɛ fi yɛɛŋ wu, nɛ kɛɛ le wu fiɔ tɛ bɛniiŋ ŋge, wu fiɔ tɛ mɔɔ mi.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Yɛsi yɛɛŋ Prisilia bee Akwila li mi-i. Ɛ bɛniiŋ bɛ ntɛ̀ ntaashɛ tɛɛ be li nimɛ chi Krai Jiso-o.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Be lee baa le be kwi kii mi. Ɛ bɛniiŋ bɛ mi kwaa nyɛɛ kiyɔɔni li bee kɛ. Bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ bi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ bichu nyɛɛ biɛɛ tɛ kiyɔɔni li bee.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yɛsi yɛɛŋ tɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki taashi li yih yi bee li mi-i. Yɛsi yɛɛŋ Abɛnɛtu wu sinɛŋ wu shéŋ. Tɛ̀ nuuŋ wi wu ŋkosi le nuuŋ wi wu Krai li kwɛɛŋ wu Eesha.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Yɛsi yɛɛŋ tɛ Maariya wu nindɔɔ nimɛ ŋge lɛ be-eŋ lɛnti.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Yɛsi yɛɛŋ Andronikus bɛ Junias bɛ nuuŋ bɛniiŋ beŋ bɛ kwɛɛŋ lɛ, bɛ tɛɛ be tɛ tɛ̀ nuuŋ li ncha-a. Be nuuŋ bɛniiŋ bɛ bɛ kii be li kintutu ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o. Ɛ be bɛ tɛ̀ saa be gɛɛ shéŋ li Krai, li mi-i.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Yɛsi yɛɛŋ Ampliyatu wu sinɛŋ wu shéŋ wu tɛɛ wu taashɛ li Taa li.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Yɛsi yɛɛŋ Ubanu wu taashɛ tɛɛ be li nimɛ chi Krai, nɛ yɛsi tɛ Stachi wu nuuŋ sinɛŋ wu shéŋ.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Nɛ yɛsi Ɛpɛlɛs. Ɛ wi wu niŋ wu doonchɛ kituŋ le wɛ bɛ Krai mkpaaŋ. Nɛ yɛsi yɛɛŋ tɛ bɛniiŋ bɛ li Aristobulu yih.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Nɛ yɛsi Ɛrodiɔŋ wu wi wɛŋ wu kwɛɛŋ, nɛ yɛsi tɛ bɛniiŋ bɛ taashɛ li Taa li bɛ nuuŋ li Nasisu yih.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nɛ yɛsi tɛ Tifɛna bee Tifosa. Ɛ bukɛɛŋ bɛ nindi nimɛ chi Taa lɛ mkpaaŋ. Nɛ yɛsi Pɛsi wu nuuŋ shéŋ yɛŋ. Ɛ kwɛɛŋ tɛɛ wu tɛ nindi nimɛ chi Taa lɛ ŋge.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Nɛ yɛsi Lufu wu Taa tɛ̀ tsaa li wi we, nɛ yɛsi tɛ ni wu ndzeti le ɛ naaŋ tɛ.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Nɛ yɛsi Asinkritu bee Fligɔŋ mɔɔ Ɛrmis mɔɔ Patroba mɔɔ Ɛma, mɔɔ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ nuuŋ bɛ beŋ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Nɛ yɛsi Filologu bee Julia, nɛ yɛsi Neliu bɛ dzɛmi ye. Nɛ yɛsi tɛ Olimba bɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ nuuŋ bɛ be.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Nɛ yɛsi yi yinɛ, nɛ kokɛ yi yinɛ bɛ ŋkokɛ wu nuuŋ wu bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi Krai lɛ bɛchu yɛɛshi biɛɛ beŋ.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Bɛŋwaanɛŋ, nlɛkɔɔ beŋ le nɛ ni nɛ dzeti mfi bɛ bɛniiŋ bɛ bɛɛ bɛ buga be fieŋgisi beŋ bɛ ntifi yi firisi yi nɛ tɛ̀ saa nɛ fi. Nɛ kiifi yɛɛŋ bɛɛ bɛniiŋ.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Nɛ kɛɛ le ŋwaani bɛɛ bɛniiŋ nindi yɛ nuuŋ li Taa wusɛŋ wu Krai li kɛ. Be nindi baa nuuŋ kii kite ki bee. Be dzeti n'yɔru wu yiki nuuŋ wu kimfi be yɛŋgi bɛniiŋ bɛ kii yɛ fiee kɛ lu.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Si bɛniiŋ bɛchu woo baa kii beŋ le nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ wuki fiee nɛ feti lɛ, ntusɔɔ ŋ'wuki bujɔŋ bɛ beŋ. Se nuuŋ le ŋ'wɛkɔɔ le nɛ nuuŋ bɛ bufii li fiee fi shaaŋ li, njɔ yi kɔɔ kɛ beŋ li fiee fi bifi-i kɛ.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Shɛɔ nɛɛ niiŋ Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ yi mbɛɛŋgii bachɛ Sataŋ fɛkwiiŋ nɛ dɛnchɛ wu bɛ bikaa binɛ. Nlɛkɔɔ le Taa wusɛŋ wu Jiso Krai doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li be-eŋ.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timɔti wu nindi tɛɛ wu li fiee fimumkpa-aŋ yɛsɔɔ li be-eŋ. Lushus bee Jasɔŋ mɔɔ Sosipata bɛ nuuŋ bɛniiŋ beŋ bɛ kwɛɛŋ lɛ yɛsi baa tɛ li be-eŋ.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mi wu Tɛtiu wu Pɔɔ tiiti nse ntsɛki kiŋwaati kini, n'yɛɛshɔɔ tɛ beŋ li bukooŋ bu Taa lɛ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayɔŋ wu mi wu Pɔɔ tsiiŋ li wuu yi, kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu taashi fe yɛsɔɔ beŋ. Se Ɛrastu wu nuuŋ wi wu babi wu li kitoŋ kini-i, bɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu bukooŋ bwee nuuŋ le Kwatu yɛɛshɔɔ tɛ beŋ.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Taa wusɛŋ wu Jiso Krai doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li beŋ bɛchu-u. Gɛɛ fi nuuŋ lɛ].
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 N'yɔɔnchɛ nuuŋ li Nyɔ-ɔ. Ɛ yi yi nuuŋ yi fɛ le nɛ ni nɛ tɛɛmi bujɔŋ nɛ biki si ntoŋ wɛŋ wu dzeeŋ tiiti. Ntoŋ wu dzeeŋ wuni nuuŋ wu mfenjisi kii Jiso Krai. Wu tɛ̀ shiiŋ wu nuuŋ ntsooŋ yi fiee fi bɛ tɛ̀ nyikɛ mɛɛŋ lindɛɛri, dɛɛni bɛ se doonchɛ baa li bee li.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ntsooŋ yini bɛ doonchɛ baa kituŋ. Biee bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tsɛɛ bi fɛ biɛɛ ntsooŋ yilu bo fɛ waaŋ li bitoŋ bichu-u. Ɛ Nyɔ yi kimakɛ yi tɛ̀ tee le bɛ doonchɛ li bitoŋ bichu ke bi se gɛɛ shéŋ li yi-i bi ni bi wuki li yi-i.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 N'yɔɔnchɛ nuuŋ li Nyɔ yini mfi kwi kɛti li Jiso Krai. Ɛ yi kwaa yi nuuŋ bɛ bufii. Gɛɛ fi nuuŋ lɛ.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.