Romanos 16
asj (ASJ) vs NTLH
1 Ŋ'wɛkɔɔ le ndoonchɛ dzɛmi yisɛŋ yimi yi bukooŋ bwee nuuŋ le Fube nɛ kɛɛ yi. Nindɔɔ nimɛ chi Nyɔ-ɔ si kikoo li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Sɛŋkriya.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Mfi wu wu bɛ, nɛ fi wu si wi wu Taa lɛ dze yi nuuŋ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Ɛ fiee nuuŋ lu fi kɔŋgisi le nɛ fi wu lu, nɛ fi yɛɛŋ wu, nɛ kɛɛ le wu fiɔ tɛ bɛniiŋ ŋge, wu fiɔ tɛ mɔɔ mi.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Yɛsi yɛɛŋ Prisilia bee Akwila li mi-i. Ɛ bɛniiŋ bɛ ntɛ̀ ntaashɛ tɛɛ be li nimɛ chi Krai Jiso-o.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Be lee baa le be kwi kii mi. Ɛ bɛniiŋ bɛ mi kwaa nyɛɛ kiyɔɔni li bee kɛ. Bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ bi bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ bichu nyɛɛ biɛɛ tɛ kiyɔɔni li bee.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Yɛsi yɛɛŋ tɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki taashi li yih yi bee li mi-i. Yɛsi yɛɛŋ Abɛnɛtu wu sinɛŋ wu shéŋ. Tɛ̀ nuuŋ wi wu ŋkosi le nuuŋ wi wu Krai li kwɛɛŋ wu Eesha.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Yɛsi yɛɛŋ tɛ Maariya wu nindɔɔ nimɛ ŋge lɛ be-eŋ lɛnti.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Yɛsi yɛɛŋ Andronikus bɛ Junias bɛ nuuŋ bɛniiŋ beŋ bɛ kwɛɛŋ lɛ, bɛ tɛɛ be tɛ tɛ̀ nuuŋ li ncha-a. Be nuuŋ bɛniiŋ bɛ bɛ kii be li kintutu ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o. Ɛ be bɛ tɛ̀ saa be gɛɛ shéŋ li Krai, li mi-i.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Yɛsi yɛɛŋ Ampliyatu wu sinɛŋ wu shéŋ wu tɛɛ wu taashɛ li Taa li.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Yɛsi yɛɛŋ Ubanu wu taashɛ tɛɛ be li nimɛ chi Krai, nɛ yɛsi tɛ Stachi wu nuuŋ sinɛŋ wu shéŋ.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Nɛ yɛsi Ɛpɛlɛs. Ɛ wi wu niŋ wu doonchɛ kituŋ le wɛ bɛ Krai mkpaaŋ. Nɛ yɛsi yɛɛŋ tɛ bɛniiŋ bɛ li Aristobulu yih.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Nɛ yɛsi Ɛrodiɔŋ wu wi wɛŋ wu kwɛɛŋ, nɛ yɛsi tɛ bɛniiŋ bɛ taashɛ li Taa li bɛ nuuŋ li Nasisu yih.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Nɛ yɛsi tɛ Tifɛna bee Tifosa. Ɛ bukɛɛŋ bɛ nindi nimɛ chi Taa lɛ mkpaaŋ. Nɛ yɛsi Pɛsi wu nuuŋ shéŋ yɛŋ. Ɛ kwɛɛŋ tɛɛ wu tɛ nindi nimɛ chi Taa lɛ ŋge.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Nɛ yɛsi Lufu wu Taa tɛ̀ tsaa li wi we, nɛ yɛsi tɛ ni wu ndzeti le ɛ naaŋ tɛ.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Nɛ yɛsi Asinkritu bee Fligɔŋ mɔɔ Ɛrmis mɔɔ Patroba mɔɔ Ɛma, mɔɔ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ nuuŋ bɛ beŋ.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Nɛ yɛsi Filologu bee Julia, nɛ yɛsi Neliu bɛ dzɛmi ye. Nɛ yɛsi tɛ Olimba bɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ nuuŋ bɛ be.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Nɛ yɛsi yi yinɛ, nɛ kokɛ yi yinɛ bɛ ŋkokɛ wu nuuŋ wu bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi Krai lɛ bɛchu yɛɛshi biɛɛ beŋ.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Bɛŋwaanɛŋ, nlɛkɔɔ beŋ le nɛ ni nɛ dzeti mfi bɛ bɛniiŋ bɛ bɛɛ bɛ buga be fieŋgisi beŋ bɛ ntifi yi firisi yi nɛ tɛ̀ saa nɛ fi. Nɛ kiifi yɛɛŋ bɛɛ bɛniiŋ.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Nɛ kɛɛ le ŋwaani bɛɛ bɛniiŋ nindi yɛ nuuŋ li Taa wusɛŋ wu Krai li kɛ. Be nindi baa nuuŋ kii kite ki bee. Be dzeti n'yɔru wu yiki nuuŋ wu kimfi be yɛŋgi bɛniiŋ bɛ kii yɛ fiee kɛ lu.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Si bɛniiŋ bɛchu woo baa kii beŋ le nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ wuki fiee nɛ feti lɛ, ntusɔɔ ŋ'wuki bujɔŋ bɛ beŋ. Se nuuŋ le ŋ'wɛkɔɔ le nɛ nuuŋ bɛ bufii li fiee fi shaaŋ li, njɔ yi kɔɔ kɛ beŋ li fiee fi bifi-i kɛ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Shɛɔ nɛɛ niiŋ Nyɔ yi nuuŋ Nyɔ yi mbɛɛŋgii bachɛ Sataŋ fɛkwiiŋ nɛ dɛnchɛ wu bɛ bikaa binɛ. Nlɛkɔɔ le Taa wusɛŋ wu Jiso Krai doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li be-eŋ.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timɔti wu nindi tɛɛ wu li fiee fimumkpa-aŋ yɛsɔɔ li be-eŋ. Lushus bee Jasɔŋ mɔɔ Sosipata bɛ nuuŋ bɛniiŋ beŋ bɛ kwɛɛŋ lɛ yɛsi baa tɛ li be-eŋ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Mi wu Tɛtiu wu Pɔɔ tiiti nse ntsɛki kiŋwaati kini, n'yɛɛshɔɔ tɛ beŋ li bukooŋ bu Taa lɛ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayɔŋ wu mi wu Pɔɔ tsiiŋ li wuu yi, kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu taashi fe yɛsɔɔ beŋ. Se Ɛrastu wu nuuŋ wi wu babi wu li kitoŋ kini-i, bɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu bukooŋ bwee nuuŋ le Kwatu yɛɛshɔɔ tɛ beŋ.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Taa wusɛŋ wu Jiso Krai doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li beŋ bɛchu-u. Gɛɛ fi nuuŋ lɛ].
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 N'yɔɔnchɛ nuuŋ li Nyɔ-ɔ. Ɛ yi yi nuuŋ yi fɛ le nɛ ni nɛ tɛɛmi bujɔŋ nɛ biki si ntoŋ wɛŋ wu dzeeŋ tiiti. Ntoŋ wu dzeeŋ wuni nuuŋ wu mfenjisi kii Jiso Krai. Wu tɛ̀ shiiŋ wu nuuŋ ntsooŋ yi fiee fi bɛ tɛ̀ nyikɛ mɛɛŋ lindɛɛri, dɛɛni bɛ se doonchɛ baa li bee li.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ntsooŋ yini bɛ doonchɛ baa kituŋ. Biee bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tsɛɛ bi fɛ biɛɛ ntsooŋ yilu bo fɛ waaŋ li bitoŋ bichu-u. Ɛ Nyɔ yi kimakɛ yi tɛ̀ tee le bɛ doonchɛ li bitoŋ bichu ke bi se gɛɛ shéŋ li yi-i bi ni bi wuki li yi-i.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 N'yɔɔnchɛ nuuŋ li Nyɔ yini mfi kwi kɛti li Jiso Krai. Ɛ yi kwaa yi nuuŋ bɛ bufii. Gɛɛ fi nuuŋ lɛ.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.