Romanos 14

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛ fii bɛniiŋ bɛ yi weeti be li kimbeenchɛ ki bee lɛ be-eŋ lɛnti. Kiiŋ nɛ ni nɛ sɛki wumu wu beenchi li fiee fi bɛniiŋ bɛchu beenchi yɛ le fi fiɛɛ tsaaŋ kɛ.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Wi wumu beenchi le nuuŋ ji fiee fichu. Se nuuŋ le wi wumu wu kimbeenchɛ kee nuuŋ wɛɛ jii fiee nuuŋ mbási yi kɛfɛ.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Kiiŋ wi wu jii fiee fichu ni nyamisi wi wu jii yɛ fi kɛ. Se wi wu jii yɛ fiee fichu kɛ, tuu ni sɛki tɛ sondini nsa wu wi wu jii kɛ. Kifɛ be bɛchu Nyɔ fi yɛ be.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Ɛ wɛ noo wu sɛki wi wu nimɛ wu wi wumu? Ɛ te kikoo we wu kɛmi le ŋɛŋ laa ŋwani wu nimɛ lemɔɔ bujɔŋ mɔɔ wiiɔ bu wɛ le. Gii leŋ we, kifɛ Taa gii leeki wu we se leŋ bujɔŋ.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Wi wumu nuuŋ tɛ̀ lu wu dzeti le jo yimi nuuŋ nyɔŋa. Se wi wumu dzeti fiee le jo chichi nuuŋ nɛɛ yɛɛŋ. Fiee fi nuuŋ lu, nuuŋ nɛɛ le wi kwi ni lemi li fiee fiee fi kii bujɔŋ li mbeechɛ we le ɛ fishaaŋ.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Wi wu dzeti le jobɛ chimu nuuŋ chi nɔŋa feti lɛ le ni nyɛɛ ŋguŋu li Taa li. Wi wu jii fiee fichu se jii tɛ lɛ le ni nyɛɛ ŋguŋu li Taa li, si feti lɛ tuu nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ. Wi wu nyamisi le jii yɛ fiee fichu nyamisi nɛɛ tɛ le nyɛ ŋguŋu li Taa li, si feti lɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Tɛ ni tɛ kii le ɛ wi nuuŋ lu, kɛ ɛ wu wu kɛmi yi yee kɛ. Ɛ wu kwi, ɛ wu wu kɛmi yi yee kɛ.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Ɛ tɛ nuuŋ lu, kɛ tɛ baa nɛɛ bɛ Taa, ɛ tɛ kwiyɛ, kɛ tɛ baa nɛɛ bɛ Taa. Bɛdɛɛni, mɔɔ tɛ nuuŋ lu, mɔɔ nuuŋ le tɛ kwi, kɛ ɛ Taa wu kɛmi bee.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Fiɛɛ fiee fi Krai tɛ̀ kwi kaari bo li kwe-e tuu nuuŋ lu. Tɛ̀ fɛ lɛ le se ni nuuŋ Taa wu bɛniiŋ bɛchu bɛ mɛɛŋ lu bɛ bɛ tɛ̀ kwiyɛ.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Bɛdɛɛni, ɛ kii la fi ɔ sɛki ŋwaana ɔ tuu ɔ sondini nsa we bu sondinɛ? Nuuŋ tɛ kii la fi ɔ nyamisi ŋwaana? Nɛ kɛɛ le bee bɛchu naa lemi limfwe li Nyɔ-ɔ yi se saa bee.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Fiɛɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Fi se tuu fi nuuŋ le wi mumkpaŋ mumkpaŋ li bee kɛmi le naa leŋ lɛ Nyɔ lii ku si kiŋge kee tɛ̀ nuuŋ.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Bɛdɛɛni, kiiŋ tɛ ni tɛ sɛki wi mɔɔ le wi tuu ni sondini nsa bu sondinɛ kɛ. Fiee fi tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ feti nuuŋ le ɛ tɛ feti fiee, tɛ ŋiŋgi le kiiŋ tɛ ni fɛ fiee fi ŋwaana nuuŋ kɔtɛ lu we buwɛ kɛ.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Mgbɛŋgɔɔ nɛɛ ŋkii, se mbeenchi si wi wu Taa Jiso le fiee fijɛ fimu nuuŋ yɛ lu fi nuuŋ fi fi numu waaŋ nsiŋ kɛ. Se nuuŋ le, ɛ wi wumu dza tuu ŋiŋgi le fiee fijɛ fimu nuuŋ yɛ lu fi wuuti kɛ, kɛ fi fiɛɛ nɛɛ lɛ nuuŋ li mwɛ-ɛ.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Ɔɔ jii fiee fi bifisi shéŋ yi ŋwaana, kɛ ɔ doonchi yɛ kiŋkɔŋgisɛ li wuu kɛ. Kiiŋ ɔ ni gɛɛ fiee fi ɔ jii le fi fɛ ŋwaana wu Krai tɛ̀ kwi kii wu, bee bubefu kɛ.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Bɛdɛɛni, kiiŋ ɔ ni gɛɛ fiee fi dzeeŋ fi ɔ feti dza fi to fi bɛniiŋ yeti le ɛ fiee fi bifi kɛ.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Nɛ ni nɛ kii le bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ nuuŋ yɛ kii biee bijɛ bɛ biee bi wonɛ kɛ. Bu nuuŋ nuuŋ fiee fi nuuŋ le ɔ kɛmɛ ntsɛ wu tsaaŋ bɛ wu mbɛɛŋgii mɔɔ le ɔ kɛmɛ kinɛɛtinɛ ki dzɛti fɛ Fiana yi Waaŋ li.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Ɛ wi nindi li Krai li lɛ yɛɛ dze, kɛ Nyɔ gii yi ni yi wuki bujɔŋ bɛ wu, bɛniiŋ se ni be piɛti tɛ wu.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Tɛ tuu tɛ ni tɛ biki biee bi bɛɛ nuuŋ bɛ mbɛɛŋgii mɔɔ bi fii bee bi kurisi wi bee wi.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Kiiŋ nɛ ni nɛ bifisi nimɛ chi Nyɔ-ɔ kii biee bijɛ kɛ. Ɛ chɛɛŋ le biee bijɛ bichu wuuti lɔɔ, se nuuŋ le ɔ jii fiee fi nuuŋ fi fɛ wumu we buwɛ, kɛ ɔ fɛɔ nuuŋ fiee fi bifi.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Ɛ fiee fi dzeeŋ le ɔ faaŋ njɛ nyaŋ, kɛ le ɔ faaŋ ŋwonu mbiiŋ, kɛ le ɔ fɛ mɔɔ nuuŋ fi la fi ŋwaana nuuŋ tɛ we buwɛ kɛ.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Ɛ shéŋ ya yɔɔ gɛɛ li Nyɔ-ɔ beŋ li fiee fimu, ɔ fɛ fi, nɛɛ Nyɔ beŋ bɛfɛ nɛ kii fi. Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa nuuŋ li wi wu mbeechɛ we nuuŋ yɛ le ni sɛki yi yee kɛ, kifɛ kiiɔ le fetɔɔ fiee fi ŋiŋgi le fi fiɛɛ tsaaŋ.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Se nuuŋ le, wi wu jii fiee mɛŋini li shéŋ yee li wɛ li ŋgɛ-ɛ kituŋ, kifɛ fetɔɔ fiee nuuŋ fi shéŋ yee yi wu gɛɛ li Nyɔ-ɔ beenchi yɛ li fii kɛ. Nɛ ni nɛ kii le fiee fichu fi wi feti fuki fɛ shéŋ yee yi wu gɛɛ li Nyɔ-ɔ beŋ siŋ, kɛ bubiɛɛ.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.