Romanos 11
asj (ASJ) vs BKJ
1 Nse mbiiti laa Nyɔ tɛ̀ faaŋ bɛniiŋ bee bufaŋu le? Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ! Mi kibɛɛ nuuŋ wi wu Isɛlɛɛ. Nuuŋ ŋwaŋ wu li kini ki Abrahaŋ, mi mbo li kitoŋ ki Bɛnjamɛŋ.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nyɔ mɛɛŋ yɛ ki faaŋ kɛ bɛniiŋ bee bufaŋu bɛ tɛ̀ tsaa mɛɛŋ lindɛɛri kɛ. Nɛ kii nɛɛ fiee fi Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti kii Ɛlaja si tɛ̀ dii li Nyɔ-ɔ kii fiee fi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ feti ni?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Tɛ̀ dii tiiti li Nyɔ-ɔ le,
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Tɛ de nɛɛ lɛ, Nyɔ se tuu li wuu le la? Yi tɛ̀ tuu li wu-u le,
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Ɛ nɛɛ lɛ si fi fiɛɛ li mfi wu dɛɛni wuni. Bɛniiŋ bamu baa nɛɛ lu Isɛlɛɛ niiŋ bɛ shɛ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ. Bani nuuŋ bɛ yi tsaa kii shéŋ yee yi dzeeŋ li bee.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Ɛ fi nuuŋ le tɛ̀ tsaa kii shéŋ yee yi dzeeŋ, kɛ nuuŋ yɛ kii nimɛ chimu chi be fɛ kɛ. Ɛ fi nuuŋ kii nimɛ chimu chi be fɛ, kɛ bee fi nuuŋ yɛ le ɛ kii shéŋ yee yi dzeeŋ kɛ.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Fiee fi ntiiti nuuŋ le la? Fi nuuŋ le bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ ŋge tɛ̀ ŋgwɛnini le be nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii ti mɛɛŋ ki nuuŋ kɛ si be tɛ̀ wɛki kɛ. Tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ tɛ̀ tsaa bɛ tɛ̀ tuu be kɛmɛ dze le be nuuŋ tsaaŋ lɛ yi-i lii. Se nuuŋ le, Nyɔ tɛ̀ fɛ shéŋ yi bamu tɛmi yi ba nɛɛ lɛ.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Fini nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Daafi tɛ̀ kweeŋ tɛ le,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Nyɔ fɛ lii yibe jiŋ le be tuu kɛ le be ŋɛŋ kɛ.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Nse ntuu mbiiti laa fi nuuŋ le bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ tɛ̀ kɔtɛ lɛ le be we be ba fɛkwiiŋ ni? Fi nuuŋ yɛ lɛ kɛ. Bibifi bi bee tɛ̀ tuu bi bɛ nuuŋ bɛ kinsofu li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ Isɛlɛɛ kɛ, ke se bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ ni be fuumi bimi.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Fi fiɛɛ le bibifi bi be tɛ̀ fɛ tɛ̀ bɛ nuuŋ bɛ bulofu li nshɛ-ɛ, ŋ'wɛ wu be tɛ̀ weyɛ bɛ nuuŋ bɛ bulofu li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ bɛ Isɛlɛɛ kɛ. Ɛ nuuŋ lɛ kɛ bulofu bu gii bu nuuŋ mfi wu bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ bɛchu beŋ li Krai gii naa bu yaŋ buyanu.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Ŋ'wɛkɔɔ le ntee dɛɛni nuuŋ li beŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ Isɛlɛɛ kɛ. Si mi ŋ'we nnuuŋ ŋwanɛ ntoŋ wu Jiso li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ Isɛlɛɛ kɛ, nse ntuuɔ ndzeti nimɛ cheŋ chini le ɛ fiee fi nɔŋa.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Mi mfɛɔ lɛ le nse mfɛ Bɛjuu beŋ ni be fuumi bimi, fɛ fi koŋ li bee, be bamu se bo lu.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ɛ fi nuuŋ le Nyɔ tɛ̀ faaŋ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, fini fɛ bɛniiŋ bamu li nshɛ yini-i se to fiee fimumkpaŋ bɛ Nyɔ, ke mfi wu yi kaari yi fi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, fi se nuuŋ niŋ? Fi gii fi nuuŋ si mfi wu wi wu kwi kaari wu bo li kwe-e.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ɛ wi saa wu kpa bunɛɛŋ bu ŋkosi wu nyɛ li Nyɔ-ɔ, kɛ bunɛɛŋ bulu buchu bwɛɛ bu Nyɔ-ɔ. Ɛ gɛɛŋ yi kiti nuuŋ yi Nyɔ, kɛ yɛ́ŋɛ yi kiti kilu yɛɛ tɛ yi Nyɔ.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Se nuuŋ le, fi fiɛɛ si bɛ lɔɔtɛ yɛŋɛ yi kiti kimu ki Oli-if ki bɛ tɛ̀ tɔyɛ bɛ lɔŋ, bɛ gɛɛŋ bɛ dzɔ beŋ nɛ nuuŋ yɛ́ŋɛ yi kiti ki Oli-if ki li kɔ bɛ lɔɔtɛ bɛ ba li kiti ki bɛ tɛ̀ tɔyɛ kɛɛ, bɛ ba li yɛŋɛ yilu le se nɛ ni nɛ fi-i dzɔɔ li kiti kɛɛ li,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 bɛdɛɛni nɛ kɛmi yɛ le nɛ ni nɛ juti ŋkondi bɛ yɛ́ŋɛ yilu kɛ. Ɛ nɛ juti ŋkondi lɛ nɛ kɛɛ le nɛ baa nuuŋ yɛ́ŋɛ. Nɛ nuuŋ yɛ gɛɛŋ yi teendi kiti kilu kɛ. Ɛ gɛɛŋ yilu yi feti nɛ se nuuŋ lu.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Wi wumu nuuŋ dza ni tiiti le, “Kɛ bɛ tɛ̀ lɔɔtɛ yɛ́ŋɛ yilu le bɛ ba mi li kiti kilu.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ɛ chɛɛŋ. Bɛ tɛ̀ lɔɔtɛ bɛ lɔŋ kifɛ yi tɛ̀ kɛmi yɛ kimbeenchɛ-ɛ kɛ. Nɛ baa fe nɛ tɛɛmi kii shéŋ yi nɛ gɛɛ li Krai li. Nɛɛ lɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ tsakisi yi kɛ. Nɛ nuuŋ yɛɛŋ bɛ chɛnɛ.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Nɛ kɛɛ le gii le Nyɔ ni yi mɛɛŋ ki kɔɔ kɛ nshiiŋ bɛ yɛ́ŋɛ yi kiti ki bɛ tɛ̀ yi-i kɛɛ kɛ, kɛ bɛ nuuŋ tɛ kɔɔ tɛ nshiiŋ bɛ beŋ kɛ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ le Nyɔ kɛmi shéŋ yi dzeeŋ ŋge yi tuu yi kɛmi tɛ̀ shéŋ yi lochi. Yi ti lochi bɛ bɛniiŋ bɛ we, se nuuŋ le doonchi shéŋ yi dzeeŋ li be-eŋ fɛ nɛ ba nɛ biki dze ye. Ɛ foo lɛ nsiŋ, kɛ bɛ gii naa bɛ lɔnyɛ tɛ beŋ bu lɔnyɛ.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ, ɛ nuuŋ le be fiiki be gɛɛ shéŋ li Krai, Nyɔ kaari yi dzɔɔ be yi ba li kiti kɛɛ, kifɛ ɛ fiee fi Nyɔ kɛmi buŋga le yi fɛ.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Nɛ kɛɛ yɛɛŋ le, nɛ baa yɛ́ŋɛ yi bɛ lɔɔchɛ li kiti ki Oli-if ki kuu nuuŋ li kikɔ-ɔ, bɛ bɛ bɛ ba li ki bɛ tɔyɛ-ɛ, nuuŋ yɛ fiee fi kɛmi le fi nuuŋ lɛ kɛ, ɛ nuuŋ lɛ, se nuuŋ bɛ kaari bɛ dzɔɔ yɛ́ŋɛ yi kiti ki bɛ tɔyɛ yi bɛ tɛ̀ lɔɔchɛ bɛ kaari bɛ tuu li kiti kilu yaa lɛ ni?
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ le nɛ kɛɛ chɛɛŋ wu nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li, le kiiŋ nɛ ni dza nɛ ni nɛ tsakisi yi kɛ. Fi nuuŋ le kikoo ki tɛɛmɛ bɛ kɛɛ li bɛniiŋ bamu bɛ Isɛlɛɛ tɛ. Be se gii be ni be tɛɛmi nɛɛ bikoo lɛ gɛɛŋ bo mfi wu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ bɛ Isɛlɛɛ kɛ bɛchu bɛ nuuŋ le be naa be lɛ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ Krai lɛ kituŋ.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Fi gii fi ka lɛ, bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ bɛchu se bo. Ɛ fi fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ le Nyɔ tiiti yɛ le,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Fini nuuŋ leh wu ŋgii nji bɛ be
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Lɛ kimbɛ ki ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ-ɔ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ bani nuuŋ bɛniiŋ bɛ mbani-i li Nyɔ-ɔ kii beŋ. Ɛ tuu to lɛ kimbɛ ki ntsawu ki Nyɔ tɛ̀ tsaa be, bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ nuuŋ shéŋ yi Nyɔ kii leh wu yi tɛ̀ ji bɛ bɛte bɛtee bɛ bee.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Fi nuuŋ lɛ kifɛ ɛ Nyɔ nyɛ wi fiee, yi mɛɛŋ yɛ yi tuu yi kaari yi fi kɛ, ɛ yi teeŋ wi, yi nuuŋ tɛ̀ tuu le yi kaari yi chinɛ wu kɛ.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Si beŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ Isɛlɛɛ kɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ wuki yɛ li Nyɔ-ɔ kɛ lɛ, bɛdɛɛni si fi nuuŋ, Nyɔ doonchɛ yɛ nshiiŋ li be-eŋ kifɛ bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ mɛɛŋ baa ki woo kɛ li yi-i kɛ,
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 fi fiɛɛ nɛɛ lɛ si be tɛ̀ wuki yɛ li Nyɔ kɛ nshiiŋ yi tɛ̀ doonchɛ li be-eŋ fɛ yɛɛ tɛ yi doonchɛ nshiiŋ li bee.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Fiee fi fiɛɛ lu nuuŋ le, Nyɔ lii yɛ bɛniiŋ bɛchu li kikoo ki tɛɛmɛ, ke se doonchɛ nshiiŋ li be bɛchu-u.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Hooo, bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, bulofu bu nuuŋ bu Nyɔ-ɔ nuuŋ bunɔŋa, bufii bwee gbɛŋgi bu nuuŋ nɛɛ tɛ bunɔŋa, biee bi yi gbɛŋgi yi kii nuuŋ nɛɛ tɛ bi nɔŋa! Nuuŋ wi tɛ kɛɛ dzé yi sondini biee biee le kɛ. Nuuŋ wi tɛ kɛɛ dzé yee kɛ.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Fini nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ɛ noo wu tɛ̀ nyɛ Nyɔ fiee
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Biee bichu dza fɛ yi-i. Biee bichu kɛti li tsaŋ yee li, biee bichu nuuŋ kii yi. N'yɔɔnchɛ ni nuuŋ li yi-i mfi kwi ma nsiŋ. Fi nuuŋ lɛ.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.