Mateus 8
asj (ASJ) vs VC
1 Jiso tɛ̀ dza li ŋkumɛ-ɛ bɔɔ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ kinɔŋa banchɛ ki biki wu.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Fi se ka le wi wumu wu tɛ̀ gendi bɛ chigɔŋ chi nɔŋa, tɛ̀ dza bɛ toŋ núŋ Jiso limfwe tee li wuu le, “Taa, nuuŋ ɔ wɔnchɛ mi ni ŋ'wuuti, ɔɔ kɔŋgisi lɔɔ.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Jiso dza nɛɛki kibɛnɛ, koŋ li wuu, tee le, “Ŋkɔŋgisɔɔ, tɛmi ɔ ni ɔ wuuti.” Mfwaa mumkpaŋ, chigɔŋ chi nɔŋa chilu biee chi ma li wuu bwiŋ, to waaŋ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Jiso se chiinsɛ li wuu le, “Bichɛ, kiiŋ ɔ ni tee li wi-i kɛ. Si fi nuuŋ ni, gɛnɛ ɔ doonchɛ yi ya nuuŋ li te muntofi-i, ɔ nyɛ nya yi Mɔɔsɛ tɛ̀ tee le wi kɛmi le nyɛ, le doonchɛ li bɛniiŋ li le wu tɛmɔɔ li chigɔŋ chini wu to waaŋ.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jiso dza gɛɛŋ lɛ li kitoŋ ki Kapanu-uŋ, te kikoo wu bɛniiŋ bɛ nchi-i wumu bɛ ŋɛŋ wu suŋgi bɔ li wuu tiiti le,Te Kikoo wu bɛniiŋ bɛ nchi-i |alt="A centurion" src="hk00193c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="8:5"
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Taa, ŋwanɛŋ wu nimɛ gimɔɔ li yih ɛ ŋgwɛ kɔɔ wu.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Jiso tee li wuu le, “Ŋgii mbɛ ŋ'wɔnchɛ wu.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Se nuuŋ le, te kikoo wu bɛniiŋ bɛ nchi-i wulu tuu li Jiso le, “Taa, mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ wi wu ɔ nuuŋ ɔ bɛ li wuu yi kɛ. Yɔrɛ nɛɛ nuuŋ jɛ kwaa, ŋwanɛŋ wu nimɛ tɛmi.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Mi ŋ'we tɛ lɛ buŋga bu wi wumu lɛkwiiŋ, bɛniiŋ bɛ nchi-i nuuŋ tɛ lɛ mi-i lɛkwiiŋ. Mbɛɛ ɛ mi ntee li wumu le, ‘Ɔ giiŋgi,’ mwɛ gɛɛŋ, ɛ mi ntuu mi ntee li wumu le, ‘Bɛ,’ mwɛ bɛ. Ɛ mi ntee tɛ li mfwa wɛ-ɛŋ le, ‘Fɛrɛ fini,’ fɛ nɛɛ tɛ lɛ.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Le Jiso woo fiee fi wu tee, wa tɛ wu. Kweeŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ biki wu baa le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le, mɛɛŋɔ saa ki ŋɛŋ mɔɔ nuuŋ wi mumkpaŋ wu Isɛlɛɛ wu gɛɛ ŋwaani yini shéŋ li mi-i ni kɛ.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ntee beŋ le, bɛniiŋ ŋge gii naa be dza bimbe bichu mbɛɛchɛ lɛ jobɛ tɛti ŋgɛnu mbochu lɛ chi sechi, be ni be bɛɛ be shiiti be jii biee bɛ bɛ chaa bɛnɛ, Abrahaŋ, Adzi mɔɔ Yakɔ li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ wu liboo li,
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 se nuuŋ le, bɔɔŋ bɛ li kwɛɛŋ wulu kibɛɛ bɛ gii bɛ lɔŋ be li kijibɛ-ɛ lɛkuuŋ fɛ be gii be ni be dii be jii ŋgesi.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Si Jiso tɛ̀ yɔ lɛ, biee tee li te kikoo wu bɛniiŋ bɛ nchi-i wɛ le, “Nuuŋ ɔ gɛɛŋ fio, si ɔ bee ɔ gɛɛ shéŋ li mi-i ni, fi ka nɛɛ bɛ wɛ lɛ.” Le tee lɛ, ŋwaŋ wu nimɛ wu te kikoo wu bɛniiŋ bɛ nchi-i wulu biee tɛmi nɛɛ li mfi wulu-u.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Jiso tɛ̀ dza gɛɛŋ lɛ li Pita yih, ŋɛŋ si mwɛsɛ Pita gimi gendi bɛ kiŋkɛŋkɛ.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Jiso koŋ li kibɛnɛ kee li, kiŋkɛŋkɛ kilu se biee ki chikɛ, dza we bichɛ fiee Jiso ji.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, bɛniiŋ bɛɛ bɛ bɛniiŋ ŋge bɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i tɛ̀ gii be ŋwɛki bɛ be lɛ Jiso-o. Bɛchi buushi fiana yi tii yilu nuuŋ nɛɛ bɛ jɛ yi lɛwa kwaa. Se wɔnchi bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ gendi.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Fi bɛ fi kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛsaya tɛ̀ saa wu tee le, “Wu tsaakɔɔ bɛ ntɔnyɛ bɛsɛŋ, wu too chigɔŋ chisɛŋ.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Le Jiso tuu ŋɛŋ si kintutu ki bɛniiŋ lɛ kinɔŋa banchɛ li wuu lichiŋ, tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Tɛ lenchi libɛ chini tɛ gɛɛŋ luwiŋ lɔɔ.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Wi wumu wu tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ biee kiiŋgi tee li Jiso le, “Wi wu ntiifɛ, ŋgii ni mbiki wɛ mɔɔ ɔ giiŋgi fɛŋ le.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jiso tuu li wuu le, “Bijinu kɛmi ntuuŋ yi bi, muniiŋ mu jiindi liwe kɛmi yíh yi mu, se nuuŋ le, Ŋwanɛwi kɛmi yɛ mɔɔ fɛ nuuŋ gɛɛ kikoo kee fe kɛ.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Wi we wu kintutu wumu tuu tee li wuu le, “Taa, gɛɛ mi nsaa ŋgɛɛŋ ndiiyɛ taa kwɛ nse ni mbiki wɛ.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Jiso se tuu li wuu le, “Ɔ biki mi, gɛɛ biŋkwi ni bi diyi biŋkwi bi bee bi kwiyɛ.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Jiso gɛɛŋ lɛ lɛ ŋgo-o, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u biee tɛ wu le.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Fi ka le, mfiee yi tɛɛmi yimi tɛ̀ taa yi dza yi bɛchi lɛ libɛ chilu-u yi nduŋgi dzɔɔ yɛki, yi leki le yi yisɛ lɛ ŋgo wulu. Si fi tɛ̀ kɛti lɛ, Jiso tɛ̀ liiti fiee.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u se gɛɛŋ be kaaŋgi wu be tee le, “Taa, fi bee, tɛ kwii baa.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Se kaaŋgi tee li bee le, “Hooo bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki sendɛ-ɛ. Nɛ chɛndi la?” Le tee lɛ, se dza we waŋ mfiee yilu mɔɔ dzɔɔ yi nyɔŋa yɛ, se yi chikɛ ni nshiiŋŋ.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Bimfimu wondɛ bɛniiŋ bɛlu ni katara. Be tee le, “Ŋwaani wuni wi nuuŋ wi wu la wu mfiee mɔɔ dzɔɔ wuki li wuu ni?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jiso lenchi bo kimbɛ ki bɛniiŋ bɛ Gadalaŋ. Bikɛ bɛ bɛniiŋ bɛfɛ ɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i tɛ̀ ŋwɛki bɛ be. Bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ bo lɛ dzíŋ yí bɛ diyi bɛniiŋ le, be bɛndi yi ŋge si nuuŋ wi tɛ mɔɔ ka lɛ dze yilu-u kɛ.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Fi se ka le, be tɛ̀ tuu be bɛchi be wɛndi lɛwe ŋge be tiiti le, “Ŋwanɛ Nyɔ, ɔ wɛki la li bee li? Ɔ bɛɛ le ɔ nyɛ bee ŋgɛ mfi mɛɛŋ saa ki kɔchɛ kɛ ni?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ɛ kintutu ki dzíiŋ lɛ kimu tɛ̀ jii biee fe fɛchiŋ ŋgɔŋgɔmɔɔ ki.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i bɛlu se lɛkɛ Jiso le, “Mintemii, ɔɔ buu bee, ɔ tuumi bee tɛ gɛɛŋ tɛ lɛ li dzíiŋ yɛɛ.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Jiso se tee li bee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ lɛ.” Be se bo, be gɛɛŋ be lɛ li dzíiŋ yilu. Fi se ka le kintutu ki dzíiŋ lɛ kilu kichu tɛ̀ bɔɔ li mbɛmɛ wu ŋkumɛ-ɛ ki seri, ki shee lɛ libɛ chilu ki kwiyɛ li dzɔɔ.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kiichi dzíiŋ yilu baa kifi be gɛɛŋ li bintsii li, be tiiti fiee fichu fi ka bɛ bɛniiŋ bɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i tɛ̀ nuuŋ li bee baa.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Fi se ka le kitoŋ kilu kichu tɛ̀ tuu ki bo ki bɛ le ki chiiŋ Jiso. Si be tɛ̀ bɛ be ŋɛŋ wu lɛ, be sooŋ bɔ li Jiso le dza fɛ kintsii ki bee.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.