Mateus 8

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiso tɛ̀ dza li ŋkumɛ-ɛ bɔɔ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ kinɔŋa banchɛ ki biki wu.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Fi se ka le wi wumu wu tɛ̀ gendi bɛ chigɔŋ chi nɔŋa, tɛ̀ dza bɛ toŋ núŋ Jiso limfwe tee li wuu le, “Taa, nuuŋ ɔ wɔnchɛ mi ni ŋ'wuuti, ɔɔ kɔŋgisi lɔɔ.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Jiso dza nɛɛki kibɛnɛ, koŋ li wuu, tee le, “Ŋkɔŋgisɔɔ, tɛmi ɔ ni ɔ wuuti.” Mfwaa mumkpaŋ, chigɔŋ chi nɔŋa chilu biee chi ma li wuu bwiŋ, to waaŋ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jiso se chiinsɛ li wuu le, “Bichɛ, kiiŋ ɔ ni tee li wi-i kɛ. Si fi nuuŋ ni, gɛnɛ ɔ doonchɛ yi ya nuuŋ li te muntofi-i, ɔ nyɛ nya yi Mɔɔsɛ tɛ̀ tee le wi kɛmi le nyɛ, le doonchɛ li bɛniiŋ li le wu tɛmɔɔ li chigɔŋ chini wu to waaŋ.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jiso dza gɛɛŋ lɛ li kitoŋ ki Kapanu-uŋ, te kikoo wu bɛniiŋ bɛ nchi-i wumu bɛ ŋɛŋ wu suŋgi bɔ li wuu tiiti le,Te Kikoo wu bɛniiŋ bɛ nchi-i |alt="A centurion" src="hk00193c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="8:5"
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Taa, ŋwanɛŋ wu nimɛ gimɔɔ li yih ɛ ŋgwɛ kɔɔ wu.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jiso tee li wuu le, “Ŋgii mbɛ ŋ'wɔnchɛ wu.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Se nuuŋ le, te kikoo wu bɛniiŋ bɛ nchi-i wulu tuu li Jiso le, “Taa, mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ wi wu ɔ nuuŋ ɔ bɛ li wuu yi kɛ. Yɔrɛ nɛɛ nuuŋ jɛ kwaa, ŋwanɛŋ wu nimɛ tɛmi.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Mi ŋ'we tɛ lɛ buŋga bu wi wumu lɛkwiiŋ, bɛniiŋ bɛ nchi-i nuuŋ tɛ lɛ mi-i lɛkwiiŋ. Mbɛɛ ɛ mi ntee li wumu le, ‘Ɔ giiŋgi,’ mwɛ gɛɛŋ, ɛ mi ntuu mi ntee li wumu le, ‘Bɛ,’ mwɛ bɛ. Ɛ mi ntee tɛ li mfwa wɛ-ɛŋ le, ‘Fɛrɛ fini,’ fɛ nɛɛ tɛ lɛ.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Le Jiso woo fiee fi wu tee, wa tɛ wu. Kweeŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ biki wu baa le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le, mɛɛŋɔ saa ki ŋɛŋ mɔɔ nuuŋ wi mumkpaŋ wu Isɛlɛɛ wu gɛɛ ŋwaani yini shéŋ li mi-i ni kɛ.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ntee beŋ le, bɛniiŋ ŋge gii naa be dza bimbe bichu mbɛɛchɛ lɛ jobɛ tɛti ŋgɛnu mbochu lɛ chi sechi, be ni be bɛɛ be shiiti be jii biee bɛ bɛ chaa bɛnɛ, Abrahaŋ, Adzi mɔɔ Yakɔ li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ wu liboo li,
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 se nuuŋ le, bɔɔŋ bɛ li kwɛɛŋ wulu kibɛɛ bɛ gii bɛ lɔŋ be li kijibɛ-ɛ lɛkuuŋ fɛ be gii be ni be dii be jii ŋgesi.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Si Jiso tɛ̀ yɔ lɛ, biee tee li te kikoo wu bɛniiŋ bɛ nchi-i wɛ le, “Nuuŋ ɔ gɛɛŋ fio, si ɔ bee ɔ gɛɛ shéŋ li mi-i ni, fi ka nɛɛ bɛ wɛ lɛ.” Le tee lɛ, ŋwaŋ wu nimɛ wu te kikoo wu bɛniiŋ bɛ nchi-i wulu biee tɛmi nɛɛ li mfi wulu-u.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Jiso tɛ̀ dza gɛɛŋ lɛ li Pita yih, ŋɛŋ si mwɛsɛ Pita gimi gendi bɛ kiŋkɛŋkɛ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Jiso koŋ li kibɛnɛ kee li, kiŋkɛŋkɛ kilu se biee ki chikɛ, dza we bichɛ fiee Jiso ji.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, bɛniiŋ bɛɛ bɛ bɛniiŋ ŋge bɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i tɛ̀ gii be ŋwɛki bɛ be lɛ Jiso-o. Bɛchi buushi fiana yi tii yilu nuuŋ nɛɛ bɛ jɛ yi lɛwa kwaa. Se wɔnchi bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ gendi.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Fi bɛ fi kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛsaya tɛ̀ saa wu tee le, “Wu tsaakɔɔ bɛ ntɔnyɛ bɛsɛŋ, wu too chigɔŋ chisɛŋ.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Le Jiso tuu ŋɛŋ si kintutu ki bɛniiŋ lɛ kinɔŋa banchɛ li wuu lichiŋ, tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Tɛ lenchi libɛ chini tɛ gɛɛŋ luwiŋ lɔɔ.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Wi wumu wu tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ biee kiiŋgi tee li Jiso le, “Wi wu ntiifɛ, ŋgii ni mbiki wɛ mɔɔ ɔ giiŋgi fɛŋ le.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jiso tuu li wuu le, “Bijinu kɛmi ntuuŋ yi bi, muniiŋ mu jiindi liwe kɛmi yíh yi mu, se nuuŋ le, Ŋwanɛwi kɛmi yɛ mɔɔ fɛ nuuŋ gɛɛ kikoo kee fe kɛ.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Wi we wu kintutu wumu tuu tee li wuu le, “Taa, gɛɛ mi nsaa ŋgɛɛŋ ndiiyɛ taa kwɛ nse ni mbiki wɛ.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jiso se tuu li wuu le, “Ɔ biki mi, gɛɛ biŋkwi ni bi diyi biŋkwi bi bee bi kwiyɛ.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Jiso gɛɛŋ lɛ lɛ ŋgo-o, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u biee tɛ wu le.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Fi ka le, mfiee yi tɛɛmi yimi tɛ̀ taa yi dza yi bɛchi lɛ libɛ chilu-u yi nduŋgi dzɔɔ yɛki, yi leki le yi yisɛ lɛ ŋgo wulu. Si fi tɛ̀ kɛti lɛ, Jiso tɛ̀ liiti fiee.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u se gɛɛŋ be kaaŋgi wu be tee le, “Taa, fi bee, tɛ kwii baa.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Se kaaŋgi tee li bee le, “Hooo bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki sendɛ-ɛ. Nɛ chɛndi la?” Le tee lɛ, se dza we waŋ mfiee yilu mɔɔ dzɔɔ yi nyɔŋa yɛ, se yi chikɛ ni nshiiŋŋ.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Bimfimu wondɛ bɛniiŋ bɛlu ni katara. Be tee le, “Ŋwaani wuni wi nuuŋ wi wu la wu mfiee mɔɔ dzɔɔ wuki li wuu ni?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jiso lenchi bo kimbɛ ki bɛniiŋ bɛ Gadalaŋ. Bikɛ bɛ bɛniiŋ bɛfɛ ɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i tɛ̀ ŋwɛki bɛ be. Bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ bo lɛ dzíŋ yí bɛ diyi bɛniiŋ le, be bɛndi yi ŋge si nuuŋ wi tɛ mɔɔ ka lɛ dze yilu-u kɛ.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Fi se ka le, be tɛ̀ tuu be bɛchi be wɛndi lɛwe ŋge be tiiti le, “Ŋwanɛ Nyɔ, ɔ wɛki la li bee li? Ɔ bɛɛ le ɔ nyɛ bee ŋgɛ mfi mɛɛŋ saa ki kɔchɛ kɛ ni?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ɛ kintutu ki dzíiŋ lɛ kimu tɛ̀ jii biee fe fɛchiŋ ŋgɔŋgɔmɔɔ ki.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i bɛlu se lɛkɛ Jiso le, “Mintemii, ɔɔ buu bee, ɔ tuumi bee tɛ gɛɛŋ tɛ lɛ li dzíiŋ yɛɛ.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Jiso se tee li bee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ lɛ.” Be se bo, be gɛɛŋ be lɛ li dzíiŋ yilu. Fi se ka le kintutu ki dzíiŋ lɛ kilu kichu tɛ̀ bɔɔ li mbɛmɛ wu ŋkumɛ-ɛ ki seri, ki shee lɛ libɛ chilu ki kwiyɛ li dzɔɔ.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kiichi dzíiŋ yilu baa kifi be gɛɛŋ li bintsii li, be tiiti fiee fichu fi ka bɛ bɛniiŋ bɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i tɛ̀ nuuŋ li bee baa.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Fi se ka le kitoŋ kilu kichu tɛ̀ tuu ki bo ki bɛ le ki chiiŋ Jiso. Si be tɛ̀ bɛ be ŋɛŋ wu lɛ, be sooŋ bɔ li Jiso le dza fɛ kintsii ki bee.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.