Mateus 7
asj (ASJ) vs VC
1 “Nɛ saa kɛ biŋge bi bɛniiŋ bamu-u kɛ, ɛ fi nuuŋ lɛ, Nyɔ tɛ saa tɛ kinɛ kɛ.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Nɛ kɛɛ le dze yi nɛ sɛki kiŋge ki wumu-u, ɛ nɛɛ yi yi Nyɔ gii yi saa tɛ kinɛ le. Fiee fi wi fichini fiee le nyɛ li wi-i ɛ fi fi Nyɔ gii naa yi fichɛ le yi se nyɛ li mwɛ-ɛ tɛ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Fi geeŋ fiɔɔ ŋiŋgi sheeŋ yi kwiŋ yi nuuŋ ŋwaana lɛ lii, ɔ se tɛ ŋɛŋ kiŋkɔsi ki kwi-iŋ ki nuuŋ lɛ lii ya kɛ?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Kɛ fi geeŋ fiɔɔ nuuŋ ɔ tee li ŋwaana le ‘Ŋwaanɛŋ bɛ mbuu sheeŋ yɛɛ lɛ wɛɛ lii,’ ɔ tɛ ŋɛŋ tɛ kiŋkɔsi ki nuuŋ wɛɛ lɛ lii kɛ?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Wɛ wi wu nimi! Saa buu ko ki nuuŋ wɛ lɛ lii ɔ se bɔsɛyi ɔ ŋɛŋ sheeŋ yi nuuŋ ŋwaana lɛ lii, ɔ se buu.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Kiiŋ nɛ ni dzɔɔ fiee fi Nyɔ-ɔ nɛ nyɛ li bwí kɛ. Ɛ nɛ fɛ lɛ, yi fiiki yi numɛ beŋ. Kiiŋ nɛ ni dzɔɔ fincha fi waaŋ nɛ nyɛ li dziiŋ li kɛ. Ɛ nɛ fɛ lɛ, yi bɛ yi dɛnchɛ beŋ bɛ bikaa.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Nɛ biiti yɛɛŋ, Nyɔ gii yi nyɛ beŋ. Nɛ geendi yɛɛŋ, Nyɔ gii yi doonchɛ beŋ. Nɛ kundi yɛɛŋ kigoo, Nyɔ gii yi gwiyɛ li be-eŋ.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Nɛ kɛɛ le wi kwikwi wu biiti, gii kɛmɛ, wi kwikwi wu wɛki, gii ŋɛŋ, wi wu kundi kigoo bɛ gii bɛ gwiyɛ li mwɛ-ɛ.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ɛ noo li be-eŋ linti wu ŋwani bii wu bunɛɛŋ, se tuu nyɛ wu nuuŋ tɛtɛ?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Kɛ wu bii wu nsuuŋ, tuu nyɛ wu nuuŋ yɔ?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ɛ beŋ bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ bifi ti kii si bɛ nyɛɛ biee bi dzeeŋ li bɔɔŋ bɛnɛ, Baa wunɛ wu nuuŋ liboo lee ki nyɛ kɛ biee bi dzeeŋ li bɛniiŋ bɛ biiti li wuu yɛki si nɛ nyɛɛ lɛ ni?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Fi se fiɛɛ le, fiee fi nɛ kɔŋgisi le bɛniiŋ fɛ li be-eŋ, ɛ nɛɛ fi fi nɛ nuuŋ nɛ ni nɛ feti tɛ li bee, kifɛ fini fiɛɛ fiee fichu fi kiŋwaati ki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ mɔɔ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tiifi.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Lɛ yɛɛŋ nuuŋ lɛ fweeŋ wu mbaŋ wu nuuŋ kimfasɛ-ɛ, kifɛ fweeŋ wu nuuŋ mgbooŋ bɛ dze yi nuuŋ tsɛkɛ, giiŋgi nuuŋ fɛ be gii be la bula, bɛniiŋ se lii baa lɛ yi-i ŋge.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Nɛ ni nɛ kii le fweeŋ wu mbaŋ wu kimfasɛ, bɛ dze yi tɛɛmi nuuŋ yi giiŋgi fɛ ntsɛ wu kimakɛ-ɛ. Bɛniiŋ bɛ ŋiŋgi yi baa niiŋ.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Nɛ dzeti yɛɛŋ mfi kii bɛniiŋ bɛ yɛŋgi le be baa bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Be bɛɛ lɛ be-eŋ be yeŋgi le be baa nshɔ́ɔŋ, se nuuŋ le, be nuuŋ bɛmbɔɔŋku lɛnti bɛ yeŋgi si nshɔ́ɔŋ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Nɛ gii nɛ kɛɛ be nuuŋ li biŋge bi bee nɛɛ si bɛ ti kii kiti nuuŋ li muntaaŋ mu woŋ li kiti kilu-u lɛ. Nuuŋ bɛ kɔ muntaaŋ mu lembee li bifafu ni, kɛ nuuŋ bɛ kɔ muntaaŋ mu ‘fi-ig’ li kiti ki biaaŋ ni?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Fi fiɛɛ le kiti ki dzeeŋ kichu ti wundi muntaaŋ mu dzeeŋ, kiti ki bifi wundi muntaaŋ mu bifi.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Nuuŋ kiti ki dzeeŋ tɛ woŋ muntaaŋ mu bifi kɛ. Fi nuuŋ tɛ le kiti ki bifi nuuŋ tɛ woŋ muntaaŋ mu dzeeŋ kɛ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kiti kichu ki wundi yɛ muntaaŋ mu dzeeŋ kɛ, bɛ gii bɛ wa ki bɛ tɔŋ fɛtaaŋ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Fi fiɛɛ le, nɛ gii nɛ kɛɛ bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ bɛlu nuuŋ li biŋge bi bee.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ɛ wi kwikwi wu teenyi mi le, ‘Taa, Taa’, wu gii lɛ li bumfɔŋ bu liboo li kɛ. Ɛ nɛɛ wi wu feti fiee fi Taa wu nuuŋ liboo kɔŋgisi.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Gii bɛ bo jobɛ chi nsa wu kimɛrisɛ, bɛniiŋ ŋge gii be ni be biiti li mi-i laa, ‘Taa, Taa, tɛ tɛ̀ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ li bukooŋ bwo-o, tɛ bushi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li yi yi bɛniiŋ li bukooŋ bwo-o, tɛ feti nɛɛ mɔɔ bintɛwa bi biee lɛ li bukooŋ bwo-o ni?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Nse ntuu ntee li bee le, ‘Nti mɛɛŋɔ nsaa ki kɛɛ kɛ beŋ kɛ. Dzatsɛ yɛɛŋ mi lii beŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ tɛ biee bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ kɛ.’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Bɛdɛɛni, wi kwikwi wu wuki jɛ yɛŋ yini, feti si yi tiiti wɛ si wi wu bufii wu tɛ̀ gwaŋ yih ye li kimba-aŋ.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Le dzaaŋ we, dzɔ́ɔ yisɛ, mbaandze ka ju yih yilu, se nuuŋ le, yih yilu ba ki kemɛ kɛ, kifɛ tɛ̀ fɛ kimfoo kilu li kimba-aŋ liwe.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Se nuuŋ le, wi wu wuki jɛ yɛŋ yini tɛ fɛ si yi tiiti kɛ, kɛ mwɛ wɛ nɛɛ si kibere ki wi-i ki tɛ̀ gwaŋ yih ye nuuŋ li mfwɛ-ɛ.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Le dzaaŋ we, dzɔ́ɔ yisɛ, mbaandze ka, ju yih yilu, yi kemɛ, yi we likwiiŋ chichi bɛ chiiŋ ni guuu.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Le Jiso tee be biee bini bichu mɛɛshi, wa tɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ kilu kii ntiifɛ we,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 kifɛ tɛ̀ gii tiifi si wi wu kɛmi buŋga bu ntiifɛ. Tɛ̀ tiifi yɛ si bɛniiŋ bɛ bee bɛ ti tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ shiiŋ be tiifi kɛ.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.