Mateus 5
asj (ASJ) vs NVI
1 Le Jiso ŋɛŋ si bintutu bi bɛniiŋ lɛ bɛɛ lɛ wuu, dza miri shee fɛ ŋkumɛ-ɛ, bɔɔŋ bee bɛ kintutu banchɛ be bɛ li wuu lichiŋ.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Se bɛchi tiifi be, tiiti le,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ kii le be baa bɛ kifoo lɛ kimbɛ ki Nyɔ-ɔ,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ dii kwe-e,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ shiiki yi yibe fɛkwiiŋ
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ dzeeŋ wuu bee, kii ntsɛ wu tsaaŋ, nshɔɔŋ se tɛti be bɛ ntsɛ wulu,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ keeti nshiiŋ li bamu-u,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ shéŋ wuuti be
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ bɛɛ bɛ mbɛɛŋgii
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ bɛniiŋ biindi bikaa lɛ be jiŋ, kii ntsɛ wu be wu tsaaŋ,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ kinɛ, mfi wu bɛniiŋ gaashi beŋ, be biindi bikaa lɛ benɛ jiŋ, be tiiti ŋwaani biee bi bibifi bichu kii beŋ li yee li kifɛ nɛ baa bɛniiŋ beŋ.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Ɛ fi kɛti lɛ nɛ nɛki yɛɛŋ nɛ kiiti, kifɛ kinsomfu kinɔŋa kɛɛ kinɛ liboo. Nɛ kɛɛ le, ɛ lɛ si bɛ gii bɛ biindi bikaa lɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ ŋkosi lɛ.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Nɛ baa nuuŋ ntɔŋ mɛ li nshɛ yini-i. Se nuuŋ le, ɛ ntɔŋ dza me to n'yikɛ nsiŋ, bɛ geeŋ bɛ me, me se kaari me yikɛ? Kɛ me mɛɛŋ yɛ bujɔŋ le bɛ fɛ fiee fi dzeeŋ lu fuki le bɛ shooshɛ me nsiŋ kɛ, bɛniiŋ ni be kɛti be dɛnchi me bɛ bikaa.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Nɛ baa nuuŋ kiŋ'wofu ki li nshɛ yini-i. Kitoŋ ki bɛ gwaŋ li ŋkumɛ-ɛ ti nyiki yɛ yi kɛ.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Wi ti tendi yɛ lambo le tuu dzɔɔ kuuki bɛ ŋkaa kɛ. Wi ti bɛɛ ɛ wu tɔŋ lambo tɔmi nuuŋ li fiee fi bɛ ti tɔɔmi lambo lu-u, wu se yeŋgi li wi kwikwi wu nuuŋ li yi-ih.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Ɛ nɛɛ lɛ si kiŋ'wofu wunɛ kɛmi le ni wuuti lɛ bɛniiŋ lii, ke be se ŋɛŋ nimɛ chinɛ chi dzeeŋ, be nyɛ kiyɔɔni li chaa wunɛ wu nuuŋ liboo li.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Kiiŋ nɛ ni nɛ beechi le mi mbɛɛɔ le nlɛɛ biee bi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ mɔɔ bi nuuŋ lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ kɛ. Mi mbɛɛɔ nuuŋ le mfɛ le bi kɔchɛ bu kɔchinɛ. Mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ le nlɛɛshɛ bi bu lɛɛshɛ kɛ.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le nsiiŋ kiboo bɛ nshɛ gii bi ma, finlaŋ fi biooŋ lɛ fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi fi sendɛ nuuŋ tɛ naa la li yee li fuki fɛ fi bɛ fi kɔchɛ li fiee fi fi doonchi nsiŋ kɛ.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Fi fiɛɛ le, wi kwikwi wu bondɛ nchi wumu lɛ bɛnchi bani-i, mɔɔ wɛɛ nchi sendɛ si la le, tiifi tɛ bɛniiŋ le be ni be bondini, kɛ mwɛ gii naa ni nuuŋ wi wu ŋkweŋ lɛ bumfɔŋ bu liboo li. Se nuuŋ le, ɛ wi wu kichi bɛnchi bani, tuu tiifi tɛ bɛniiŋ le be ni be kichi be, kɛ mwɛ gii naa ni nuuŋ wi wu nyɔŋa lɛ bumfɔŋ bu liboo li lɛnti.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Ntuu ntee beŋ le, ɛ nɛ feti yɛ kiŋge kinɛ tsaaŋ le ki ni ki yɛki ki bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ ki Bɛfarasii lɛ kɛ, nɛ tɛ naa mɔɔ lɛ lɛ bumfɔŋ bu liboo li kɛ.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Nɛ woo baa le bɛ tɛ̀ tee li bɛniiŋ bɛ ŋkosi le, ‘Kiiŋ ɔ ni wo wi kɛ. Ɛ wi wo wi, kɛ mwɛ kɛmɔɔ nsa.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Se nuuŋ le, ntiitɔɔ li be-eŋ le wi kwi wu dzɔ shéŋ bɛ ŋwaani, kɛ kɛmɔɔ tɛ nsa. Wi wu gaa ŋwaani, mwɛ kɛɛ le gii naa leŋ li bɛniiŋ bɛ sɛki bɛnsa-a limfwe. Wi wu teeŋ ŋwaani le, ‘Kibere, mwɛ kɛɛ le gii naa lɛ li wi wu nyɔŋa-a.’
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Fi fiɛɛ le, ɔɔ wɛki le ɔ nyɛ nya ya fɛ taantaa chi muntofi-i, ɔ kimi bubiɛɛ bu nɛɛ ŋwaana lɛ wɛ-ɛ shéŋ,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 ɔ gɛɛ nya ya fɛ taantaa chi muntofi fɛchiŋ, ɔ gɛɛŋ nɛɛ ŋwaana saa nɛ nachɛ biee kwɛ, ɔ se kaari ɔ bɛ ɔ nyɛ nya ya.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Ɛ wi dzɔ wɛ giiŋgi bɛ wɛ li yih yi nsa-a, ɔ gwenɛ ɔ nachɛ nɛɛ wu nɛ to wi bee sini nɛ mɛɛŋ lɛ dze, kii ni gɛɛŋ nyɛ wɛ li tsaŋ yi wi wu sɛki bɛnsa-a, se tuu wɛ li tsaŋ yi wi wu nchi-i bɛ fa wɛ li yih yi ncha-a.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Ntee wɛ chɛɛŋ le, ɔ nuuŋ tɛ bo lu fuki fɛ ɔ mɛɛshi ɔ sooŋ finini fichu fi be tee le ɔ sooŋ siŋ kɛ.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Nɛ woo baa le bɛ tɛ̀ tee le, ‘Kiiŋ ɔ ni giiŋ bɛ kwɛɛ wi kɛ.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Se nuuŋ le, ntiitɔɔ beŋ le, wi kwikwi wu bichi kwɛɛŋ kɛmi ŋgeeŋ li wu-u, kɛ wu giiŋɔ bɛ wu li shéŋ yee li kituŋ.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Fi fiɛɛ le ɛ lisi cho chi lɛ kigɔŋɛ feti le ɔ ni ɔ feti bubiɛɛ, ɔ buu lisi chilu ɔ too. Fi dzɔɔŋ le ɔ lɛɛ kimbɛ ki yi ya-a kimumkpaŋ, yɛki fɛ bɛ nuuŋ bɛ lɔŋ wɛ kwikwi fɛ wi wu nyɔŋa-a.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ɛ kibɛnɛ ko ki kigɔŋɛ feti le ɔ ni ɔ feti bubiɛɛ, ɔ sondɛ kibɛnɛ kilu ɔ too. Fi dzɔɔŋ le ɔ lɛɛ kimbɛ ki yi ya-a kimumkpaŋ, yɛki fɛ yi ya chichi nuuŋ yi gɛɛŋ fɛ wi wu nyɔŋa-a.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Bɛ tɛ̀ tuu bɛ tee tɛ le, ‘Ɛ wi kooŋ bɛ kwɛsi, mwɛ tsɛɛ kiŋwaati nyɛ li kwɛɛŋ wulu-u ki doonchi le mɛɛŋ yɛ kwɛsi kɛ.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Se nuuŋ le, ntee beŋ le, ɛ wi kooŋ bɛ kwɛsi, nuuŋ yɛ le kwɛɛŋ wulu jiiɔ bukwɛɛ kɛ, kɛ wu fɛɔ nuuŋ le kwɛɛŋ wulu gɛɛŋ ni gimi bɛ buniŋ bɛ bukɛɛŋ bamu-u. Wi wu dzɔ kwɛɛŋ wu bo li nyuŋ wumu yih, wu gɛɛ li wuu yih, kɛ mwɛ dzɔɔ kwɛɛ wi.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Nɛ tɛ̀ woo tɛ si bɛ tɛ̀ tee li bɛniiŋ bɛ ŋkosi-i le, ‘Ɔɔ tee fiee ɔ chini, kiiŋ ɔ ni ba fi mfɛru nsiŋ kɛ. Ɔ kɛmi le ɔ fɛ fiee fi ɔ tee, ɔ chini li Taa li limfwe le ɔ gii ɔ fɛ.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Se nuuŋ le, ntuuɔ ntiiti li be-eŋ le, kiiŋ wi ni tee fiee chini kɛ. Kiiŋ wi ni chini li bukooŋ bu liboo li kɛ, kifɛ liboo nuuŋ kabara wu Nyɔ.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Kiiŋ wi ni chini li nshɛ-ɛ kɛ, kifɛ nshɛ nuuŋ kilaanda ki bikaa bi Nyɔ-ɔ tɛ. Kiiŋ wi ni chini li Jɛrosalɛŋ kɛ, kifɛ Jɛrosalɛŋ nuuŋ kitoŋ ki Mfɔŋ wu nyɔŋa-a.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Kiiŋ wi ni tuu chini nɛɛ li yi yee li kɛ, kifɛ wi nuuŋ tɛ fɛ le yi ye yi li fa mumkpaŋ to chibu, kɛ le yi libɛ kɛ.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Ɛ wi beŋ fiee le, ‘Iiŋ’, fi kɔchɛ lɛ. Ɔ wu faaŋ le, ‘Wohoo’, fi kɔchɛ nɛɛ tɛ lɛ. Ɛ wu taa fiee fe, kɛ fiɛɛ fiee dza fiɛɛ nuuŋ fɛ wi wu bifi wɛ-ɛ.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Nɛ woo baa tɛ le, bɛ tɛ̀ tee le, ‘Ɛ wi buu lisi chi wi-i, bɛ buu tɛ chi mwɛ-ɛ. Ɛ wi buu kige ki wi-i, bɛ buu tɛ kee.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Se nuuŋ le, ntiitɔɔ li be-eŋ le, kiiŋ wi ni ni nyiitini fiee bɛ wi wu bifi kɛ. Ɛ wi maaŋ kilaanchɛ ko ki kigɔŋɛ, ɔ fiiki ki kimɛsɛ mɛɛshi maaŋ.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Ɛ wi dzeti wɛ li nsa-a kii ndu ya yi lɛnti, ɔ mɛɛshi ɔ taa mɔɔ kiŋkoŋ ko fe.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ɛ wi kaŋ wɛ le ɔ dɛndɛ ma mumkpaŋ, ɔ dɛndɛ bɛma bɛfɛ nɛɛ wu.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Ɛ wi lɛkɛ fiee li wɛ-ɛ, ɔ nyɛ wu. Ɛ wi feeti fiee li wɛ-ɛ, kiiŋ ɔ ni faaŋ nyɛ kɛ.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Nɛ woo baa tɛ ɛ bɛ tɛ̀ tee le, ‘Ɔ kɔŋgisi ŋwaana, ɔ baanini wi wa wu mbani.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Se nuuŋ le, ntiitɔɔ li be-eŋ le, nɛ kɔŋgisi yɛɛŋ bɛniiŋ bɛnɛ bɛ mbani-i, nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ li bɛ biindi bikaa lɛ benɛ jiŋ.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Bɛdɛɛni, nɛ se ni nɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Baa wunɛ wu nuuŋ liboo li. Ɛ wu, wu ti feti wiiŋ bɛndi li bɛniiŋ bɛ bifi-i mɔɔ li bɛ dzeeŋ li. Ti feti tɛ dzaaŋ bɛɛ li bɛniiŋ bɛ feti biee bi tsaaŋ li, mɔɔ li bɛ feti yɛ biee bi tsaaŋ kɛ-ɛ.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Nɛ beechi le ɛ nɛ kɔŋgisi nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi beŋ kwaa, mbeŋ wulu se nuuŋ la li be-eŋ? Ɛ nɛɛ lɛ tɛ si bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati ti feti ni?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Ɛ nɛ yɛɛshi nɛɛ nuuŋ bɛŋwaana bɛnɛ kwaa, fiee fi nɛ se feti fi bɛniiŋ bamu feti yɛ kɛ nuuŋ fi la? Mɔɔ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ti feti nɛɛ tɛ lɛ ni?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Fi fiɛɛ le nɛ dzɔɔŋ nɛ gɛɛŋ nɛ mɛɛshi si Baa wunɛ wu nuuŋ liboo dzɔɔŋ wu gɛɛŋ wu mɛɛshi tɛ lɛ.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.