Mateus 5

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le Jiso ŋɛŋ si bintutu bi bɛniiŋ lɛ bɛɛ lɛ wuu, dza miri shee fɛ ŋkumɛ-ɛ, bɔɔŋ bee bɛ kintutu banchɛ be bɛ li wuu lichiŋ.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Se bɛchi tiifi be, tiiti le,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ kii le be baa bɛ kifoo lɛ kimbɛ ki Nyɔ-ɔ,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ dii kwe-e,
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ shiiki yi yibe fɛkwiiŋ
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ dzeeŋ wuu bee, kii ntsɛ wu tsaaŋ, nshɔɔŋ se tɛti be bɛ ntsɛ wulu,
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ keeti nshiiŋ li bamu-u,
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ shéŋ wuuti be
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ bɛɛ bɛ mbɛɛŋgii
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ bɛniiŋ biindi bikaa lɛ be jiŋ, kii ntsɛ wu be wu tsaaŋ,
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ kinɛ, mfi wu bɛniiŋ gaashi beŋ, be biindi bikaa lɛ benɛ jiŋ, be tiiti ŋwaani biee bi bibifi bichu kii beŋ li yee li kifɛ nɛ baa bɛniiŋ beŋ.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Ɛ fi kɛti lɛ nɛ nɛki yɛɛŋ nɛ kiiti, kifɛ kinsomfu kinɔŋa kɛɛ kinɛ liboo. Nɛ kɛɛ le, ɛ lɛ si bɛ gii bɛ biindi bikaa lɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ ŋkosi lɛ.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Nɛ baa nuuŋ ntɔŋ mɛ li nshɛ yini-i. Se nuuŋ le, ɛ ntɔŋ dza me to n'yikɛ nsiŋ, bɛ geeŋ bɛ me, me se kaari me yikɛ? Kɛ me mɛɛŋ yɛ bujɔŋ le bɛ fɛ fiee fi dzeeŋ lu fuki le bɛ shooshɛ me nsiŋ kɛ, bɛniiŋ ni be kɛti be dɛnchi me bɛ bikaa.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Nɛ baa nuuŋ kiŋ'wofu ki li nshɛ yini-i. Kitoŋ ki bɛ gwaŋ li ŋkumɛ-ɛ ti nyiki yɛ yi kɛ.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Wi ti tendi yɛ lambo le tuu dzɔɔ kuuki bɛ ŋkaa kɛ. Wi ti bɛɛ ɛ wu tɔŋ lambo tɔmi nuuŋ li fiee fi bɛ ti tɔɔmi lambo lu-u, wu se yeŋgi li wi kwikwi wu nuuŋ li yi-ih.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ɛ nɛɛ lɛ si kiŋ'wofu wunɛ kɛmi le ni wuuti lɛ bɛniiŋ lii, ke be se ŋɛŋ nimɛ chinɛ chi dzeeŋ, be nyɛ kiyɔɔni li chaa wunɛ wu nuuŋ liboo li.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Kiiŋ nɛ ni nɛ beechi le mi mbɛɛɔ le nlɛɛ biee bi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ mɔɔ bi nuuŋ lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ kɛ. Mi mbɛɛɔ nuuŋ le mfɛ le bi kɔchɛ bu kɔchinɛ. Mɛɛŋɔ ki mbɛ kɛ le nlɛɛshɛ bi bu lɛɛshɛ kɛ.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le nsiiŋ kiboo bɛ nshɛ gii bi ma, finlaŋ fi biooŋ lɛ fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati ki bɛnchi fi sendɛ nuuŋ tɛ naa la li yee li fuki fɛ fi bɛ fi kɔchɛ li fiee fi fi doonchi nsiŋ kɛ.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Fi fiɛɛ le, wi kwikwi wu bondɛ nchi wumu lɛ bɛnchi bani-i, mɔɔ wɛɛ nchi sendɛ si la le, tiifi tɛ bɛniiŋ le be ni be bondini, kɛ mwɛ gii naa ni nuuŋ wi wu ŋkweŋ lɛ bumfɔŋ bu liboo li. Se nuuŋ le, ɛ wi wu kichi bɛnchi bani, tuu tiifi tɛ bɛniiŋ le be ni be kichi be, kɛ mwɛ gii naa ni nuuŋ wi wu nyɔŋa lɛ bumfɔŋ bu liboo li lɛnti.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Ntuu ntee beŋ le, ɛ nɛ feti yɛ kiŋge kinɛ tsaaŋ le ki ni ki yɛki ki bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ ki Bɛfarasii lɛ kɛ, nɛ tɛ naa mɔɔ lɛ lɛ bumfɔŋ bu liboo li kɛ.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Nɛ woo baa le bɛ tɛ̀ tee li bɛniiŋ bɛ ŋkosi le, ‘Kiiŋ ɔ ni wo wi kɛ. Ɛ wi wo wi, kɛ mwɛ kɛmɔɔ nsa.’
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Se nuuŋ le, ntiitɔɔ li be-eŋ le wi kwi wu dzɔ shéŋ bɛ ŋwaani, kɛ kɛmɔɔ tɛ nsa. Wi wu gaa ŋwaani, mwɛ kɛɛ le gii naa leŋ li bɛniiŋ bɛ sɛki bɛnsa-a limfwe. Wi wu teeŋ ŋwaani le, ‘Kibere, mwɛ kɛɛ le gii naa lɛ li wi wu nyɔŋa-a.’
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Fi fiɛɛ le, ɔɔ wɛki le ɔ nyɛ nya ya fɛ taantaa chi muntofi-i, ɔ kimi bubiɛɛ bu nɛɛ ŋwaana lɛ wɛ-ɛ shéŋ,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ɔ gɛɛ nya ya fɛ taantaa chi muntofi fɛchiŋ, ɔ gɛɛŋ nɛɛ ŋwaana saa nɛ nachɛ biee kwɛ, ɔ se kaari ɔ bɛ ɔ nyɛ nya ya.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Ɛ wi dzɔ wɛ giiŋgi bɛ wɛ li yih yi nsa-a, ɔ gwenɛ ɔ nachɛ nɛɛ wu nɛ to wi bee sini nɛ mɛɛŋ lɛ dze, kii ni gɛɛŋ nyɛ wɛ li tsaŋ yi wi wu sɛki bɛnsa-a, se tuu wɛ li tsaŋ yi wi wu nchi-i bɛ fa wɛ li yih yi ncha-a.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Ntee wɛ chɛɛŋ le, ɔ nuuŋ tɛ bo lu fuki fɛ ɔ mɛɛshi ɔ sooŋ finini fichu fi be tee le ɔ sooŋ siŋ kɛ.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Nɛ woo baa le bɛ tɛ̀ tee le, ‘Kiiŋ ɔ ni giiŋ bɛ kwɛɛ wi kɛ.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Se nuuŋ le, ntiitɔɔ beŋ le, wi kwikwi wu bichi kwɛɛŋ kɛmi ŋgeeŋ li wu-u, kɛ wu giiŋɔ bɛ wu li shéŋ yee li kituŋ.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Fi fiɛɛ le ɛ lisi cho chi lɛ kigɔŋɛ feti le ɔ ni ɔ feti bubiɛɛ, ɔ buu lisi chilu ɔ too. Fi dzɔɔŋ le ɔ lɛɛ kimbɛ ki yi ya-a kimumkpaŋ, yɛki fɛ bɛ nuuŋ bɛ lɔŋ wɛ kwikwi fɛ wi wu nyɔŋa-a.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ɛ kibɛnɛ ko ki kigɔŋɛ feti le ɔ ni ɔ feti bubiɛɛ, ɔ sondɛ kibɛnɛ kilu ɔ too. Fi dzɔɔŋ le ɔ lɛɛ kimbɛ ki yi ya-a kimumkpaŋ, yɛki fɛ yi ya chichi nuuŋ yi gɛɛŋ fɛ wi wu nyɔŋa-a.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Bɛ tɛ̀ tuu bɛ tee tɛ le, ‘Ɛ wi kooŋ bɛ kwɛsi, mwɛ tsɛɛ kiŋwaati nyɛ li kwɛɛŋ wulu-u ki doonchi le mɛɛŋ yɛ kwɛsi kɛ.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Se nuuŋ le, ntee beŋ le, ɛ wi kooŋ bɛ kwɛsi, nuuŋ yɛ le kwɛɛŋ wulu jiiɔ bukwɛɛ kɛ, kɛ wu fɛɔ nuuŋ le kwɛɛŋ wulu gɛɛŋ ni gimi bɛ buniŋ bɛ bukɛɛŋ bamu-u. Wi wu dzɔ kwɛɛŋ wu bo li nyuŋ wumu yih, wu gɛɛ li wuu yih, kɛ mwɛ dzɔɔ kwɛɛ wi.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Nɛ tɛ̀ woo tɛ si bɛ tɛ̀ tee li bɛniiŋ bɛ ŋkosi-i le, ‘Ɔɔ tee fiee ɔ chini, kiiŋ ɔ ni ba fi mfɛru nsiŋ kɛ. Ɔ kɛmi le ɔ fɛ fiee fi ɔ tee, ɔ chini li Taa li limfwe le ɔ gii ɔ fɛ.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Se nuuŋ le, ntuuɔ ntiiti li be-eŋ le, kiiŋ wi ni tee fiee chini kɛ. Kiiŋ wi ni chini li bukooŋ bu liboo li kɛ, kifɛ liboo nuuŋ kabara wu Nyɔ.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Kiiŋ wi ni chini li nshɛ-ɛ kɛ, kifɛ nshɛ nuuŋ kilaanda ki bikaa bi Nyɔ-ɔ tɛ. Kiiŋ wi ni chini li Jɛrosalɛŋ kɛ, kifɛ Jɛrosalɛŋ nuuŋ kitoŋ ki Mfɔŋ wu nyɔŋa-a.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Kiiŋ wi ni tuu chini nɛɛ li yi yee li kɛ, kifɛ wi nuuŋ tɛ fɛ le yi ye yi li fa mumkpaŋ to chibu, kɛ le yi libɛ kɛ.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ɛ wi beŋ fiee le, ‘Iiŋ’, fi kɔchɛ lɛ. Ɔ wu faaŋ le, ‘Wohoo’, fi kɔchɛ nɛɛ tɛ lɛ. Ɛ wu taa fiee fe, kɛ fiɛɛ fiee dza fiɛɛ nuuŋ fɛ wi wu bifi wɛ-ɛ.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Nɛ woo baa tɛ le, bɛ tɛ̀ tee le, ‘Ɛ wi buu lisi chi wi-i, bɛ buu tɛ chi mwɛ-ɛ. Ɛ wi buu kige ki wi-i, bɛ buu tɛ kee.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Se nuuŋ le, ntiitɔɔ li be-eŋ le, kiiŋ wi ni ni nyiitini fiee bɛ wi wu bifi kɛ. Ɛ wi maaŋ kilaanchɛ ko ki kigɔŋɛ, ɔ fiiki ki kimɛsɛ mɛɛshi maaŋ.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ɛ wi dzeti wɛ li nsa-a kii ndu ya yi lɛnti, ɔ mɛɛshi ɔ taa mɔɔ kiŋkoŋ ko fe.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Ɛ wi kaŋ wɛ le ɔ dɛndɛ ma mumkpaŋ, ɔ dɛndɛ bɛma bɛfɛ nɛɛ wu.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ɛ wi lɛkɛ fiee li wɛ-ɛ, ɔ nyɛ wu. Ɛ wi feeti fiee li wɛ-ɛ, kiiŋ ɔ ni faaŋ nyɛ kɛ.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Nɛ woo baa tɛ ɛ bɛ tɛ̀ tee le, ‘Ɔ kɔŋgisi ŋwaana, ɔ baanini wi wa wu mbani.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Se nuuŋ le, ntiitɔɔ li be-eŋ le, nɛ kɔŋgisi yɛɛŋ bɛniiŋ bɛnɛ bɛ mbani-i, nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ li bɛ biindi bikaa lɛ benɛ jiŋ.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Bɛdɛɛni, nɛ se ni nɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Baa wunɛ wu nuuŋ liboo li. Ɛ wu, wu ti feti wiiŋ bɛndi li bɛniiŋ bɛ bifi-i mɔɔ li bɛ dzeeŋ li. Ti feti tɛ dzaaŋ bɛɛ li bɛniiŋ bɛ feti biee bi tsaaŋ li, mɔɔ li bɛ feti yɛ biee bi tsaaŋ kɛ-ɛ.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Nɛ beechi le ɛ nɛ kɔŋgisi nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi beŋ kwaa, mbeŋ wulu se nuuŋ la li be-eŋ? Ɛ nɛɛ lɛ tɛ si bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati ti feti ni?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Ɛ nɛ yɛɛshi nɛɛ nuuŋ bɛŋwaana bɛnɛ kwaa, fiee fi nɛ se feti fi bɛniiŋ bamu feti yɛ kɛ nuuŋ fi la? Mɔɔ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ti feti nɛɛ tɛ lɛ ni?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Fi fiɛɛ le nɛ dzɔɔŋ nɛ gɛɛŋ nɛ mɛɛshi si Baa wunɛ wu nuuŋ liboo dzɔɔŋ wu gɛɛŋ wu mɛɛshi tɛ lɛ.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.