Mateus 2
asj (ASJ) vs NVI
1 Bɛ tɛ̀ biɛ Jiso li kitoŋ ki Bɛtɛlɛhɛŋ lɛ kimbɛ ki Judiya-a. Tɛ̀ nuuŋ li mfi wulu-u, Hɛrɔ tɛ̀ nuuŋ Mfɔŋ wu Judiya. Fi ka le bɛ bufii lɛ bamu tɛ̀ dza li kwɛɛŋ wumu-u lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti-i, be bɛ Jɛrosalɛŋ be biiti laa,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Mfɔŋ wu Bɛjuu wu bɛ biɛ wɛ nuuŋ fɛŋ le? Tɛ biiti ni kifɛ tɛ bee tɛ ŋɛŋ fintsɔŋ fiee lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti-i, tɛ se bɛ le tɛ boŋ wu.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Le Mfɔŋ Hɛrɔ tuu woo ntoŋ wuni, shéŋ tɔŋ wu, yi tɔŋ tɛ mɔɔ bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ bɛchu.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Se konchɛ bɛte muntofi bɛnɔŋa bɛnɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu, le be banchɛ. Se bii li bee laa fɛ bɛ tɛ̀ nuuŋ le bɛ gii bɛ biɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛɛ nuuŋ fɛŋ le?
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Be tuu le, “Bɛ tɛ̀ nuuŋ le bɛ gii bɛ biɛ ki li kitoŋ ki Bɛtɛlɛhɛŋ ki nuuŋ kimbɛ ki Judiya. Fini nuuŋ si ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ le,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Wɛ wu Bɛtɛlɛhɛŋ li kwɛɛŋ wu Juda-a,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Mfɔŋ Hɛrɔ se konchɛ tɛ bɛ bufii lɛ baa lɛjiŋ lɛjiŋ bii woo bujɔŋ, mfi wu fintsɔŋ filu tɛ̀ bo.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Le woo, biee toŋ be Bɛtɛlɛhɛŋ tee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ bɔsɛyi nɛ gɔɔŋ ŋwaŋ wulu bujɔŋ. Ɛ nɛ gɔɔŋ nɛ ŋɛŋ wu, nɛ kaari nɛ bɛ nɛ tee mi nse ŋgɛɛŋ tɛ mboŋ wu.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Bɛniiŋ bɛlu woo si Mfɔŋ tee lɛ, be biee be dza ŋgɛnu wube. Le be ni be giiŋgi, be ka be ŋɛŋ fintsɔŋ fi be tɛ̀ ŋɛŋ lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti-i fiɛɛ si fi giiŋgi be limfwe fi doonchi be dze. Le fi gɛɛŋ fi bo fɛ ŋwaŋ wulu tɛ̀ nuuŋ, fi leŋ fe.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Si be tɛ̀ ŋɛŋ fintsɔŋ filu lɛ, be kɛmɛ kinɛɛtinɛ ŋge yi dzɔɔŋ be.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Le be gɛɛŋ be lɛ li yih yi ŋwaŋ wulu tɛ̀ nuuŋ lu, be ŋɛŋ ŋwaŋ wulu bee ni wu Maariya, be ŋguumɛ ŋwaŋ wulu lii be bundi wu. Le be boŋ wu lɛ, be gwiyɛ bɛ babi bɛ bee be buu biee bi bɛ bundi mfɔŋ lu, be nyɛ li wuu. Biee bini tɛ̀ nuuŋ kikwa ki gaa, bɛ kidzoma kimu ki bɛ teenyi le fraŋkinsɛŋ, bɛ mɛɛŋ mamu mɛ bɛ teenyi le mɛɛr.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Nyɔ chiinsɛ li bee lɛ kifiee li le kiiŋ be ni kaari be to lijiŋ le be ŋɛŋ Mfɔŋ Hɛrɔ kɛ. Be dza be to lijiŋ li kwɛɛŋ wu bee lɛ dze yi jetɛ-ɛ.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Si bɛ bufii lɛ baa tɛ̀ dza be giiŋgi lɛ, fi ka le nchindaa wu Taa tɛ̀ dza bɛ lɛ Jɔsɛ lɛ kifiee li tee li wuu le, “Dza we ɔ dzɔɔ ŋwaŋ bee ni nɛɛ be nɛ bo nɛ kifi nɛ gɛɛŋ li kwɛɛŋ wu Iji-ip, nɛ ni nɛ nuuŋ le nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu ŋgii naa ntee le nɛ kaari. Ntiitɔɔ ni kifɛ Mfɔŋ Hɛrɔ gii ni wɛki ŋwaŋ wulu le wo.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Jɔsɛ biee dza we, dzɔ ŋwaŋ wulu bee ni butuu butuu be dza be gɛɛŋ Ijip,
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 be nuuŋ le gɛɛŋ bo mfi wu Mfɔŋ Hɛrɔ tɛ̀ la waŋ. Fi tɛ̀ ka ni le fi bɛ fi kɔchɛ si Nyɔ tɛ̀ tee li kimfimɛ ki Ntomfɔŋ we-e le, “Mi nteeŋɔ Ŋwanɛŋ wu bo li kwɛɛŋ wu Iji-ip.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Le Hɛrɔ ŋɛŋ le bɛ bufii lɛ baa yɛɛŋ baa bɛ wu, fi fuumi wu ŋge. Se biee toŋ bɛniiŋ le be gɛɛŋ Bɛtɛlɛhɛŋ mɔɔ bimbe bi lu lichiŋ bichu, be woyɛ bɔɔŋ bɛ buniŋ bɛ nuuŋ si mbɛɛchɛ biya bifɛ nto lijiŋ. Tɛ̀ nyɛ biya bini biki si tɛ̀ bii li bɛ bufii lɛ baa woo bujɔŋ mfi wu be tɛ̀ ŋɛŋ fintsɔŋ filu.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Le be gɛɛŋ be woyɛ bɔɔŋ baa lɛ, fi se kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ-ɔ wu Jeremaya tɛ̀ saa wu tee le,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Bɛ woo baa kitata li kitoŋ ki Lama-a,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Le Mfɔŋ Hɛrɔ la waŋ, fi se ka le nchindaa wu Taa tɛ̀ tuu busɛ lɛ Jɔsɛ-ɛ lɛ kifiee li, li kwɛɛŋ wu Ijip wɛɛ, tee li wuu le,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Dza ɔ dzɔɔ ŋwaŋ bee ni nɛɛ be kaari nɛ to lijiŋ li kwɛɛŋ wu Isɛlɛɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wɛki le be wo ŋwaŋ wuni baa kwiyɛ baa.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Bɛdɛɛni Jɔsɛ dza we dzɔ ŋwaŋ wulu bee ni be to lijiŋ li kwɛɛŋ wu Isɛlɛɛ.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Se nuuŋ le, tuu bɛɛ lɔɔ, woo le ŋwanɛ Mfɔŋ Hɛrɔ wu Akilo jiɔ kitindɛ ki tee lɛ Judiya sɛki, chɛŋ ŋgɛnu le. Bɛ tuu bɛ chiinsɛ li wuu lɛ kifiee li le kiiŋ ni gɛɛŋ le kɛ. Se ya gɛɛŋ nuuŋ li kitoŋ ki tɛ nuuŋ lɛ kimbɛ ki kwɛɛŋ wu Galilii,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 gɛɛŋ tsiiŋ li kitoŋ ki bɛ teenyi le Nasarɛ. Fi tɛ̀ ka lɛ le fi bɛ fi kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tee ŋkosi le, “Bɛ gii bɛ ni bɛ teenyi wu le Wi wu Nasarɛ.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.