Mateus 2
asj (ASJ) vs ARA
1 Bɛ tɛ̀ biɛ Jiso li kitoŋ ki Bɛtɛlɛhɛŋ lɛ kimbɛ ki Judiya-a. Tɛ̀ nuuŋ li mfi wulu-u, Hɛrɔ tɛ̀ nuuŋ Mfɔŋ wu Judiya. Fi ka le bɛ bufii lɛ bamu tɛ̀ dza li kwɛɛŋ wumu-u lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti-i, be bɛ Jɛrosalɛŋ be biiti laa,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Mfɔŋ wu Bɛjuu wu bɛ biɛ wɛ nuuŋ fɛŋ le? Tɛ biiti ni kifɛ tɛ bee tɛ ŋɛŋ fintsɔŋ fiee lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti-i, tɛ se bɛ le tɛ boŋ wu.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Le Mfɔŋ Hɛrɔ tuu woo ntoŋ wuni, shéŋ tɔŋ wu, yi tɔŋ tɛ mɔɔ bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ bɛchu.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Se konchɛ bɛte muntofi bɛnɔŋa bɛnɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu, le be banchɛ. Se bii li bee laa fɛ bɛ tɛ̀ nuuŋ le bɛ gii bɛ biɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛɛ nuuŋ fɛŋ le?
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Be tuu le, “Bɛ tɛ̀ nuuŋ le bɛ gii bɛ biɛ ki li kitoŋ ki Bɛtɛlɛhɛŋ ki nuuŋ kimbɛ ki Judiya. Fini nuuŋ si ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ le,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Wɛ wu Bɛtɛlɛhɛŋ li kwɛɛŋ wu Juda-a,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Mfɔŋ Hɛrɔ se konchɛ tɛ bɛ bufii lɛ baa lɛjiŋ lɛjiŋ bii woo bujɔŋ, mfi wu fintsɔŋ filu tɛ̀ bo.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Le woo, biee toŋ be Bɛtɛlɛhɛŋ tee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ bɔsɛyi nɛ gɔɔŋ ŋwaŋ wulu bujɔŋ. Ɛ nɛ gɔɔŋ nɛ ŋɛŋ wu, nɛ kaari nɛ bɛ nɛ tee mi nse ŋgɛɛŋ tɛ mboŋ wu.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Bɛniiŋ bɛlu woo si Mfɔŋ tee lɛ, be biee be dza ŋgɛnu wube. Le be ni be giiŋgi, be ka be ŋɛŋ fintsɔŋ fi be tɛ̀ ŋɛŋ lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti-i fiɛɛ si fi giiŋgi be limfwe fi doonchi be dze. Le fi gɛɛŋ fi bo fɛ ŋwaŋ wulu tɛ̀ nuuŋ, fi leŋ fe.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Si be tɛ̀ ŋɛŋ fintsɔŋ filu lɛ, be kɛmɛ kinɛɛtinɛ ŋge yi dzɔɔŋ be.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Le be gɛɛŋ be lɛ li yih yi ŋwaŋ wulu tɛ̀ nuuŋ lu, be ŋɛŋ ŋwaŋ wulu bee ni wu Maariya, be ŋguumɛ ŋwaŋ wulu lii be bundi wu. Le be boŋ wu lɛ, be gwiyɛ bɛ babi bɛ bee be buu biee bi bɛ bundi mfɔŋ lu, be nyɛ li wuu. Biee bini tɛ̀ nuuŋ kikwa ki gaa, bɛ kidzoma kimu ki bɛ teenyi le fraŋkinsɛŋ, bɛ mɛɛŋ mamu mɛ bɛ teenyi le mɛɛr.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Nyɔ chiinsɛ li bee lɛ kifiee li le kiiŋ be ni kaari be to lijiŋ le be ŋɛŋ Mfɔŋ Hɛrɔ kɛ. Be dza be to lijiŋ li kwɛɛŋ wu bee lɛ dze yi jetɛ-ɛ.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Si bɛ bufii lɛ baa tɛ̀ dza be giiŋgi lɛ, fi ka le nchindaa wu Taa tɛ̀ dza bɛ lɛ Jɔsɛ lɛ kifiee li tee li wuu le, “Dza we ɔ dzɔɔ ŋwaŋ bee ni nɛɛ be nɛ bo nɛ kifi nɛ gɛɛŋ li kwɛɛŋ wu Iji-ip, nɛ ni nɛ nuuŋ le nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu ŋgii naa ntee le nɛ kaari. Ntiitɔɔ ni kifɛ Mfɔŋ Hɛrɔ gii ni wɛki ŋwaŋ wulu le wo.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jɔsɛ biee dza we, dzɔ ŋwaŋ wulu bee ni butuu butuu be dza be gɛɛŋ Ijip,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 be nuuŋ le gɛɛŋ bo mfi wu Mfɔŋ Hɛrɔ tɛ̀ la waŋ. Fi tɛ̀ ka ni le fi bɛ fi kɔchɛ si Nyɔ tɛ̀ tee li kimfimɛ ki Ntomfɔŋ we-e le, “Mi nteeŋɔ Ŋwanɛŋ wu bo li kwɛɛŋ wu Iji-ip.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Le Hɛrɔ ŋɛŋ le bɛ bufii lɛ baa yɛɛŋ baa bɛ wu, fi fuumi wu ŋge. Se biee toŋ bɛniiŋ le be gɛɛŋ Bɛtɛlɛhɛŋ mɔɔ bimbe bi lu lichiŋ bichu, be woyɛ bɔɔŋ bɛ buniŋ bɛ nuuŋ si mbɛɛchɛ biya bifɛ nto lijiŋ. Tɛ̀ nyɛ biya bini biki si tɛ̀ bii li bɛ bufii lɛ baa woo bujɔŋ mfi wu be tɛ̀ ŋɛŋ fintsɔŋ filu.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Le be gɛɛŋ be woyɛ bɔɔŋ baa lɛ, fi se kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ-ɔ wu Jeremaya tɛ̀ saa wu tee le,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Bɛ woo baa kitata li kitoŋ ki Lama-a,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Le Mfɔŋ Hɛrɔ la waŋ, fi se ka le nchindaa wu Taa tɛ̀ tuu busɛ lɛ Jɔsɛ-ɛ lɛ kifiee li, li kwɛɛŋ wu Ijip wɛɛ, tee li wuu le,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Dza ɔ dzɔɔ ŋwaŋ bee ni nɛɛ be kaari nɛ to lijiŋ li kwɛɛŋ wu Isɛlɛɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wɛki le be wo ŋwaŋ wuni baa kwiyɛ baa.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Bɛdɛɛni Jɔsɛ dza we dzɔ ŋwaŋ wulu bee ni be to lijiŋ li kwɛɛŋ wu Isɛlɛɛ.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Se nuuŋ le, tuu bɛɛ lɔɔ, woo le ŋwanɛ Mfɔŋ Hɛrɔ wu Akilo jiɔ kitindɛ ki tee lɛ Judiya sɛki, chɛŋ ŋgɛnu le. Bɛ tuu bɛ chiinsɛ li wuu lɛ kifiee li le kiiŋ ni gɛɛŋ le kɛ. Se ya gɛɛŋ nuuŋ li kitoŋ ki tɛ nuuŋ lɛ kimbɛ ki kwɛɛŋ wu Galilii,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 gɛɛŋ tsiiŋ li kitoŋ ki bɛ teenyi le Nasarɛ. Fi tɛ̀ ka lɛ le fi bɛ fi kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tee ŋkosi le, “Bɛ gii bɛ ni bɛ teenyi wu le Wi wu Nasarɛ.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.