Mateus 2
asj (ASJ) vs BKJ
1 Bɛ tɛ̀ biɛ Jiso li kitoŋ ki Bɛtɛlɛhɛŋ lɛ kimbɛ ki Judiya-a. Tɛ̀ nuuŋ li mfi wulu-u, Hɛrɔ tɛ̀ nuuŋ Mfɔŋ wu Judiya. Fi ka le bɛ bufii lɛ bamu tɛ̀ dza li kwɛɛŋ wumu-u lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti-i, be bɛ Jɛrosalɛŋ be biiti laa,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Mfɔŋ wu Bɛjuu wu bɛ biɛ wɛ nuuŋ fɛŋ le? Tɛ biiti ni kifɛ tɛ bee tɛ ŋɛŋ fintsɔŋ fiee lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti-i, tɛ se bɛ le tɛ boŋ wu.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Le Mfɔŋ Hɛrɔ tuu woo ntoŋ wuni, shéŋ tɔŋ wu, yi tɔŋ tɛ mɔɔ bɛniiŋ bɛ Jɛrosalɛŋ bɛchu.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Se konchɛ bɛte muntofi bɛnɔŋa bɛnɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu, le be banchɛ. Se bii li bee laa fɛ bɛ tɛ̀ nuuŋ le bɛ gii bɛ biɛ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛɛ nuuŋ fɛŋ le?
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Be tuu le, “Bɛ tɛ̀ nuuŋ le bɛ gii bɛ biɛ ki li kitoŋ ki Bɛtɛlɛhɛŋ ki nuuŋ kimbɛ ki Judiya. Fini nuuŋ si ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ le,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Wɛ wu Bɛtɛlɛhɛŋ li kwɛɛŋ wu Juda-a,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Mfɔŋ Hɛrɔ se konchɛ tɛ bɛ bufii lɛ baa lɛjiŋ lɛjiŋ bii woo bujɔŋ, mfi wu fintsɔŋ filu tɛ̀ bo.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Le woo, biee toŋ be Bɛtɛlɛhɛŋ tee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ bɔsɛyi nɛ gɔɔŋ ŋwaŋ wulu bujɔŋ. Ɛ nɛ gɔɔŋ nɛ ŋɛŋ wu, nɛ kaari nɛ bɛ nɛ tee mi nse ŋgɛɛŋ tɛ mboŋ wu.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Bɛniiŋ bɛlu woo si Mfɔŋ tee lɛ, be biee be dza ŋgɛnu wube. Le be ni be giiŋgi, be ka be ŋɛŋ fintsɔŋ fi be tɛ̀ ŋɛŋ lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti-i fiɛɛ si fi giiŋgi be limfwe fi doonchi be dze. Le fi gɛɛŋ fi bo fɛ ŋwaŋ wulu tɛ̀ nuuŋ, fi leŋ fe.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Si be tɛ̀ ŋɛŋ fintsɔŋ filu lɛ, be kɛmɛ kinɛɛtinɛ ŋge yi dzɔɔŋ be.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Le be gɛɛŋ be lɛ li yih yi ŋwaŋ wulu tɛ̀ nuuŋ lu, be ŋɛŋ ŋwaŋ wulu bee ni wu Maariya, be ŋguumɛ ŋwaŋ wulu lii be bundi wu. Le be boŋ wu lɛ, be gwiyɛ bɛ babi bɛ bee be buu biee bi bɛ bundi mfɔŋ lu, be nyɛ li wuu. Biee bini tɛ̀ nuuŋ kikwa ki gaa, bɛ kidzoma kimu ki bɛ teenyi le fraŋkinsɛŋ, bɛ mɛɛŋ mamu mɛ bɛ teenyi le mɛɛr.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Nyɔ chiinsɛ li bee lɛ kifiee li le kiiŋ be ni kaari be to lijiŋ le be ŋɛŋ Mfɔŋ Hɛrɔ kɛ. Be dza be to lijiŋ li kwɛɛŋ wu bee lɛ dze yi jetɛ-ɛ.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Si bɛ bufii lɛ baa tɛ̀ dza be giiŋgi lɛ, fi ka le nchindaa wu Taa tɛ̀ dza bɛ lɛ Jɔsɛ lɛ kifiee li tee li wuu le, “Dza we ɔ dzɔɔ ŋwaŋ bee ni nɛɛ be nɛ bo nɛ kifi nɛ gɛɛŋ li kwɛɛŋ wu Iji-ip, nɛ ni nɛ nuuŋ le nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu ŋgii naa ntee le nɛ kaari. Ntiitɔɔ ni kifɛ Mfɔŋ Hɛrɔ gii ni wɛki ŋwaŋ wulu le wo.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Jɔsɛ biee dza we, dzɔ ŋwaŋ wulu bee ni butuu butuu be dza be gɛɛŋ Ijip,
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 be nuuŋ le gɛɛŋ bo mfi wu Mfɔŋ Hɛrɔ tɛ̀ la waŋ. Fi tɛ̀ ka ni le fi bɛ fi kɔchɛ si Nyɔ tɛ̀ tee li kimfimɛ ki Ntomfɔŋ we-e le, “Mi nteeŋɔ Ŋwanɛŋ wu bo li kwɛɛŋ wu Iji-ip.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Le Hɛrɔ ŋɛŋ le bɛ bufii lɛ baa yɛɛŋ baa bɛ wu, fi fuumi wu ŋge. Se biee toŋ bɛniiŋ le be gɛɛŋ Bɛtɛlɛhɛŋ mɔɔ bimbe bi lu lichiŋ bichu, be woyɛ bɔɔŋ bɛ buniŋ bɛ nuuŋ si mbɛɛchɛ biya bifɛ nto lijiŋ. Tɛ̀ nyɛ biya bini biki si tɛ̀ bii li bɛ bufii lɛ baa woo bujɔŋ mfi wu be tɛ̀ ŋɛŋ fintsɔŋ filu.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Le be gɛɛŋ be woyɛ bɔɔŋ baa lɛ, fi se kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ-ɔ wu Jeremaya tɛ̀ saa wu tee le,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Bɛ woo baa kitata li kitoŋ ki Lama-a,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Le Mfɔŋ Hɛrɔ la waŋ, fi se ka le nchindaa wu Taa tɛ̀ tuu busɛ lɛ Jɔsɛ-ɛ lɛ kifiee li, li kwɛɛŋ wu Ijip wɛɛ, tee li wuu le,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Dza ɔ dzɔɔ ŋwaŋ bee ni nɛɛ be kaari nɛ to lijiŋ li kwɛɛŋ wu Isɛlɛɛ, kifɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wɛki le be wo ŋwaŋ wuni baa kwiyɛ baa.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Bɛdɛɛni Jɔsɛ dza we dzɔ ŋwaŋ wulu bee ni be to lijiŋ li kwɛɛŋ wu Isɛlɛɛ.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Se nuuŋ le, tuu bɛɛ lɔɔ, woo le ŋwanɛ Mfɔŋ Hɛrɔ wu Akilo jiɔ kitindɛ ki tee lɛ Judiya sɛki, chɛŋ ŋgɛnu le. Bɛ tuu bɛ chiinsɛ li wuu lɛ kifiee li le kiiŋ ni gɛɛŋ le kɛ. Se ya gɛɛŋ nuuŋ li kitoŋ ki tɛ nuuŋ lɛ kimbɛ ki kwɛɛŋ wu Galilii,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 gɛɛŋ tsiiŋ li kitoŋ ki bɛ teenyi le Nasarɛ. Fi tɛ̀ ka lɛ le fi bɛ fi kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tee ŋkosi le, “Bɛ gii bɛ ni bɛ teenyi wu le Wi wu Nasarɛ.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.