Mateus 23

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiso dza tee li kintutu ki bɛniiŋ lɛ bɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Bɛniiŋ bɛ doonchi bɛnchi mɔɔ Bɛfarasii nuuŋ bɛniiŋ bɛ dzɔ kintindɛ ki Mɔɔsɛ.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Fi se nuuŋ le, nɛ ni nɛ wuki fiee fichu fi bɛ tee li be-eŋ, nɛ feti. Se nuuŋ le, nɛ fɛ kɛ fiee fichu fi be feti kɛ, kifɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ nimi-i.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Be dzɛti be yekɛ bɛntɛ bɛ yɛki buŋga bu bɛniiŋ lɛ be yiki bɛniiŋ bɛ be, be kibɛɛ tɛ mɔɔ mɔŋ le be laa tsaŋ le be fi be kɛ.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Biee bi be feti bichu nuuŋ nɛɛ le be fɛ le bɛniiŋ ŋɛŋ be. Muŋko mu bee mu Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ ko ŋge. Munshɛŋgɛ mu yooŋ yi ndú yi bee nuuŋ mu ndeeŋ.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Be ti giiŋgi fɛ tsɔnɔ-ɔ be kɔŋgisi nshewu nuuŋ fɛ bɛniiŋ guundi be, ɛ be gɛɛŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ be kɔŋgisi nshewu nuuŋ li bintindu bi limfwe-e.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Be ti kɔŋgisi ndɛndɛ fɛ waŋ le bɛniiŋ ni be yɛɛshi be, be kɔŋgisi le bɛniiŋ ni be teenyi be le Bɛlabi.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Se nuuŋ le, kiiŋ wi ni beenchi le bɛniiŋ ni be teenyi wu le Labi kɛ, kifɛ nɛ kɛmi Wi wu Ntiifɛ nuuŋ nɛɛ mumkpaŋ kwaa, beŋ bɛchu baa wi bee ŋwaani.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Kiiŋ nɛ ni nɛ teenyi wi wumu li nshɛ yini le ɛ wu Baa wunɛ kɛ, kifɛ nɛ kɛmi Baa wunɛ mumkpaŋ wu nuuŋ liboo.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kiiŋ wi ni beŋ le bɛ ni bɛ teenyi wu le Te Kikoo kɛ, kifɛ Te Kikoo wunɛ nuuŋ mumkpaŋ kwaa, wu nuuŋ Krai Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ Kaachɛ.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Wi wu nyɔŋa lɛ be-eŋ lɛnti kɛmi le ni nuuŋ wi wu nindi li be-eŋ.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Wi kwikwi wu tsakisi yi yee, Nyɔ gii yi shiiki wu, wi kwikwi wu shiiki yi yee, Nyɔ gii yi tsaaki wu.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ lemi bɛniiŋ lii, nɛ baanyi dze yi lii li bumfɔŋ bu liboo. Beŋ kibɛɛ nɛ kɔŋgisi yɛ nlɛ lu kɛ, nɛ tuu nɛ baŋgi dze li bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi nlɛ lu-u.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ gbɛŋgi nɛ fieŋgisi bukɛɛŋ bɛɛŋku-u, nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wunɛ deendi le nɛ doonchɛ yi. Nɛ ni nɛ kii le wunɛ ŋgɛ gii naa bee.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ dzɛti nɛ dɛndɛ kwɛɛŋ wuni kwikwi nɛ lenchi dzɔ́ɔ yi nyɔŋa yi nyɔŋa le nɛ wɛki baa wi wu mumkpaŋ wu gii fiiki shéŋ to wi wunɛ wu kimbeenchɛ-ɛ. Ɛ wu fiiki lɛ, nɛ tuu nɛ fɛ wu mɛɛshi bee bubefu yaa mɔɔ wi wu gɛɛŋ fɛ wi wu duti nyimu si-iŋ, se tuu nuuŋ wi wu nyɔŋa nɛɛ si beŋ tɛ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ. Nɛ baa binyɛɛ nɛ kweŋgi le nɛ doonchi baa dzé li bɛniiŋ li! Nɛ baa bɛniiŋ bɛ kweŋgi le, ‘Ɛ wi tee fiee, wu chini li bukooŋ bu yih yi muntofi, kɛ fi nuuŋ yɛ nɛɛ fiee kɛ. Se nuuŋ le, ɛ wi tee fiee wu chini nuuŋ li bukooŋ bu kikwa ki kwa-a li yih yi muntofi-i, kɛ kɛmɔɔ le fɛ si wu tee wu chini lɛ.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Binyɛɛ bini! Nɛ baa bibere! Fiee fi ko fi yaa fimu nuuŋ fi la? Fi ŋge nuuŋ kikwa ki kwa-a mɔɔ yih yi muntofi yi feti se kikwa kilu tuu ki nuuŋ fiee fi nuuŋ fi Nyɔ-ɔ le?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Nɛ kweŋgi tɛ le, ‘Ɛ wi tee fiee wu chini li bukooŋ bu taantaa chi muntofi-i, kɛ fi nuuŋ yɛ tɛ fiee kɛ. Se nuuŋ le, ɛ wi tee fiee wu chini nuuŋ li bukooŋ bu fiee fi wi fɛ muntofi lu, kɛ kɛmɔɔ le fɛ si wu tee wu chini lɛ.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Binyɛɛ bini! Fiee fi ko fi yaa fimu nuuŋ fi la? Fi ŋge nuuŋ nya yilu mɔɔ taantaa chi muntofi-i chi wu fɛ se nya yilu nuuŋ fiee fi nuuŋ fi Nyɔ-ɔ le?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Fiee fi nuuŋ lu fiɛɛ le ɛ wi chini li bukooŋ bu taantaa chi muntofi-i, kɛ wu chinɔɔ nɛɛ lɛ mɔɔ li biee bichu bi nuuŋ lu-u.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ɛ wi chini li bukooŋ bu yih yi muntofi-i, kɛ wu chinɔɔ li yih yilu mɔɔ li Nyɔ-ɔ yi ntsiiŋ lu-u.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ɛ wi chini li kwɛɛŋ wu liboo li, kɛ wu chinɔɔ tɛ nuuŋ li kabara wu Nyɔ-ɔ mɔɔ li Nyɔ yi shiiti lu.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ ti nyɛɛ kimbɛ kimumkpaŋ li Nyɔ-ɔ lɛnti lɛ bimbe yoofi-i bi bɛŋɔ bɛ nɛ keeti nɛ giki lɛ mbasi le yi ni yi yiki, nɛ tuu nɛ fɛŋgi fiee fi luuti fi nchi tiiti kii fi le nɛ ni nɛ feti, fi nuuŋ le nɛ ni nɛ feti biee bi tsaaŋ li bɛniiŋ li, nɛ keeti nshiiŋ li bɛniiŋ li mɔɔ le nɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ. Nɛ kɛmi le nɛ fɛ biee bilu bichu nɛ tɛ shɛ fimu kɛ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Binyɛɛ bi doonchi dzé li bɛniiŋ bamu bini! Nɛ kɔŋgisi mbusu finyunyu lɛ mbiiŋ li, se nuuŋ le, nɛ tuu nɛ miyi nyaŋ yi nyɔŋa lɛ shéŋ!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ tsootsi muka bɛ shó bwiŋ kwaa, se nuuŋ le, biee yisɛ biɛɛ le nuuŋ bi nɛ lɔchi li bɛniiŋ li mɔɔ bi lii yinɛ funyi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Binyɛɛ bi Bɛfarasii, saa yɛɛŋ nɛ tsootsɛ muka bɛ shó lɛnti kwɛ, se mu ni mu wuuti tɛ li bwiŋ.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ baa si dzíŋ yi bɛ nachɛ bɛ fwa yi to ncherere yi yeŋgi lii bujɔŋ, se nuuŋ le, lɛnti lɛlu nuuŋ ɛ le yisɛ bɛ biŋkomfu bi gooŋ yi bɛniiŋ lɛ mɔɔ biee bi nyɛndi bichu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ɛ lɛ si nɛ gwiyi baa lii le nɛ baa bɛniiŋ bɛ tsaaŋ, se nuuŋ le, lɛnti laa ɛ le yisɛ bɛ kimfi mɔɔ biee bifi bi fɛrɛ.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ gwɛndi dzíŋ yi bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, nɛ nachi tɛ dzíŋ yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ, nɛ nachi yi dzeeŋ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Nɛ feti lɛ nɛ doonchi le, ‘Gii nuuŋ le tɛ ni tɛ nuuŋ lu li mfi wu bɛtaa bɛsɛŋ wɛɛ, gii tɛ lemi yɛ fisɛŋ fɛ fiee fi be tɛ̀ feti le bɛ ni bɛ woyi bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ fiɛɛ kɛ.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Nɛ tiiti baa lɛ, nɛ tiiti nuuŋ kii bikoo binɛ nɛ tuu nɛ teendi bɛ bimfimu binɛ le nɛ baa nuuŋ bɔɔŋ bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ woyɛ bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ baa.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Gɛnɛ yɛɛŋ limfwe, nɛ mɛɛshi nimɛ chi bɛchaa bɛnɛ tɛ̀ bɛchi!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Yɔ́ yini! Kiŋgɔkɛ ki mu faa lɛ kini! Nɛ beechi le bɛ nuuŋ tɛ naa gɛɛ beŋ fɛ wi wu nyɔŋa-a kɛ ni?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Si fi nuuŋ lɛ, mi nse ntuuɔ mi ntoŋ bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛ be-eŋ mɔɔ lɛ bɛniiŋ bɛ bufii lɛ bɛ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi. Nɛ gii nɛ naa nɛ woyɛ bamu, nɛ tayɛ bamu li bintaaŋ li nɛ fiaaŋ bamu li yih yinɛ yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, nɛ beeŋ bikaa lɛ bamu jiŋ bintsii bichu bi be giiŋgi li bi-i.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Nɛ gii ke nɛ fɛ lɛ se ŋgɔŋ mɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ li nshɛ yini-i bɛ bɛ tɛ̀ woyɛ, nuuŋ fɛ benɛ fa. Ngɔŋ mani gii naa me nuuŋ fɛ benɛ fa mbɛɛchɛ li mɛ Abɛ wu bɛ tɛ̀ wo nchɔru fiee nsiŋ, mbɛ mbochu li mɛ Sakariya wu ŋwanɛ Belekayɛ wu nɛ tɛ̀ wo kintikinti ki yih yi muntofi-i bɛ taantaa chi muntofi-i.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ntee beŋ chɛɛŋ le, mudzɔŋ mu biee bini bichu gii mu kɔɔ kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini kichu.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Le Jiso yɔ ni, bɛɛni yi le, “Hebee Jɛrosalɛŋ! Hebee Jɛrosalɛŋ! Wɛ wu woyi bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, ɔ tuu ɔ tomi bɛniiŋ bɛ Nyɔ tuumi li wɛ-ɛ bɛ ta! Ɛ kiŋga kimɛ ki mi ŋgwɛnɔɔ le mbanchɛ bɔɔŋ bo nɛɛ si ni shee ti banchi bɔɔŋ bee foochɛ bɛ bibɛ biee lɛ, ɔ se tuu ɔ faaŋ?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Bichɛ ɔ ŋɛŋ, bɛ chinɛ baa yih ya, yi gii yi to kichiiyɛ.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ntiitɔɔ tɛ li wɛ-ɛ le ɔ mɛɛŋ yɛ le ɔ tuu ɔ ŋɛŋ mi kɛ, ŋgɛnu mbochu mfi wu ɔ gii naa ɔ tee le, ‘Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li wi wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa Nyɔ-ɔ.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.