Mateus 23

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiso dza tee li kintutu ki bɛniiŋ lɛ bɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Bɛniiŋ bɛ doonchi bɛnchi mɔɔ Bɛfarasii nuuŋ bɛniiŋ bɛ dzɔ kintindɛ ki Mɔɔsɛ.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Fi se nuuŋ le, nɛ ni nɛ wuki fiee fichu fi bɛ tee li be-eŋ, nɛ feti. Se nuuŋ le, nɛ fɛ kɛ fiee fichu fi be feti kɛ, kifɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ nimi-i.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Be dzɛti be yekɛ bɛntɛ bɛ yɛki buŋga bu bɛniiŋ lɛ be yiki bɛniiŋ bɛ be, be kibɛɛ tɛ mɔɔ mɔŋ le be laa tsaŋ le be fi be kɛ.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Biee bi be feti bichu nuuŋ nɛɛ le be fɛ le bɛniiŋ ŋɛŋ be. Muŋko mu bee mu Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ ko ŋge. Munshɛŋgɛ mu yooŋ yi ndú yi bee nuuŋ mu ndeeŋ.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Be ti giiŋgi fɛ tsɔnɔ-ɔ be kɔŋgisi nshewu nuuŋ fɛ bɛniiŋ guundi be, ɛ be gɛɛŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ be kɔŋgisi nshewu nuuŋ li bintindu bi limfwe-e.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Be ti kɔŋgisi ndɛndɛ fɛ waŋ le bɛniiŋ ni be yɛɛshi be, be kɔŋgisi le bɛniiŋ ni be teenyi be le Bɛlabi.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Se nuuŋ le, kiiŋ wi ni beenchi le bɛniiŋ ni be teenyi wu le Labi kɛ, kifɛ nɛ kɛmi Wi wu Ntiifɛ nuuŋ nɛɛ mumkpaŋ kwaa, beŋ bɛchu baa wi bee ŋwaani.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Kiiŋ nɛ ni nɛ teenyi wi wumu li nshɛ yini le ɛ wu Baa wunɛ kɛ, kifɛ nɛ kɛmi Baa wunɛ mumkpaŋ wu nuuŋ liboo.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kiiŋ wi ni beŋ le bɛ ni bɛ teenyi wu le Te Kikoo kɛ, kifɛ Te Kikoo wunɛ nuuŋ mumkpaŋ kwaa, wu nuuŋ Krai Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ Kaachɛ.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Wi wu nyɔŋa lɛ be-eŋ lɛnti kɛmi le ni nuuŋ wi wu nindi li be-eŋ.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Wi kwikwi wu tsakisi yi yee, Nyɔ gii yi shiiki wu, wi kwikwi wu shiiki yi yee, Nyɔ gii yi tsaaki wu.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ lemi bɛniiŋ lii, nɛ baanyi dze yi lii li bumfɔŋ bu liboo. Beŋ kibɛɛ nɛ kɔŋgisi yɛ nlɛ lu kɛ, nɛ tuu nɛ baŋgi dze li bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi nlɛ lu-u.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ gbɛŋgi nɛ fieŋgisi bukɛɛŋ bɛɛŋku-u, nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wunɛ deendi le nɛ doonchɛ yi. Nɛ ni nɛ kii le wunɛ ŋgɛ gii naa bee.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ dzɛti nɛ dɛndɛ kwɛɛŋ wuni kwikwi nɛ lenchi dzɔ́ɔ yi nyɔŋa yi nyɔŋa le nɛ wɛki baa wi wu mumkpaŋ wu gii fiiki shéŋ to wi wunɛ wu kimbeenchɛ-ɛ. Ɛ wu fiiki lɛ, nɛ tuu nɛ fɛ wu mɛɛshi bee bubefu yaa mɔɔ wi wu gɛɛŋ fɛ wi wu duti nyimu si-iŋ, se tuu nuuŋ wi wu nyɔŋa nɛɛ si beŋ tɛ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ. Nɛ baa binyɛɛ nɛ kweŋgi le nɛ doonchi baa dzé li bɛniiŋ li! Nɛ baa bɛniiŋ bɛ kweŋgi le, ‘Ɛ wi tee fiee, wu chini li bukooŋ bu yih yi muntofi, kɛ fi nuuŋ yɛ nɛɛ fiee kɛ. Se nuuŋ le, ɛ wi tee fiee wu chini nuuŋ li bukooŋ bu kikwa ki kwa-a li yih yi muntofi-i, kɛ kɛmɔɔ le fɛ si wu tee wu chini lɛ.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Binyɛɛ bini! Nɛ baa bibere! Fiee fi ko fi yaa fimu nuuŋ fi la? Fi ŋge nuuŋ kikwa ki kwa-a mɔɔ yih yi muntofi yi feti se kikwa kilu tuu ki nuuŋ fiee fi nuuŋ fi Nyɔ-ɔ le?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Nɛ kweŋgi tɛ le, ‘Ɛ wi tee fiee wu chini li bukooŋ bu taantaa chi muntofi-i, kɛ fi nuuŋ yɛ tɛ fiee kɛ. Se nuuŋ le, ɛ wi tee fiee wu chini nuuŋ li bukooŋ bu fiee fi wi fɛ muntofi lu, kɛ kɛmɔɔ le fɛ si wu tee wu chini lɛ.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Binyɛɛ bini! Fiee fi ko fi yaa fimu nuuŋ fi la? Fi ŋge nuuŋ nya yilu mɔɔ taantaa chi muntofi-i chi wu fɛ se nya yilu nuuŋ fiee fi nuuŋ fi Nyɔ-ɔ le?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Fiee fi nuuŋ lu fiɛɛ le ɛ wi chini li bukooŋ bu taantaa chi muntofi-i, kɛ wu chinɔɔ nɛɛ lɛ mɔɔ li biee bichu bi nuuŋ lu-u.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ɛ wi chini li bukooŋ bu yih yi muntofi-i, kɛ wu chinɔɔ li yih yilu mɔɔ li Nyɔ-ɔ yi ntsiiŋ lu-u.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ɛ wi chini li kwɛɛŋ wu liboo li, kɛ wu chinɔɔ tɛ nuuŋ li kabara wu Nyɔ-ɔ mɔɔ li Nyɔ yi shiiti lu.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ ti nyɛɛ kimbɛ kimumkpaŋ li Nyɔ-ɔ lɛnti lɛ bimbe yoofi-i bi bɛŋɔ bɛ nɛ keeti nɛ giki lɛ mbasi le yi ni yi yiki, nɛ tuu nɛ fɛŋgi fiee fi luuti fi nchi tiiti kii fi le nɛ ni nɛ feti, fi nuuŋ le nɛ ni nɛ feti biee bi tsaaŋ li bɛniiŋ li, nɛ keeti nshiiŋ li bɛniiŋ li mɔɔ le nɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ. Nɛ kɛmi le nɛ fɛ biee bilu bichu nɛ tɛ shɛ fimu kɛ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Binyɛɛ bi doonchi dzé li bɛniiŋ bamu bini! Nɛ kɔŋgisi mbusu finyunyu lɛ mbiiŋ li, se nuuŋ le, nɛ tuu nɛ miyi nyaŋ yi nyɔŋa lɛ shéŋ!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ tsootsi muka bɛ shó bwiŋ kwaa, se nuuŋ le, biee yisɛ biɛɛ le nuuŋ bi nɛ lɔchi li bɛniiŋ li mɔɔ bi lii yinɛ funyi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Binyɛɛ bi Bɛfarasii, saa yɛɛŋ nɛ tsootsɛ muka bɛ shó lɛnti kwɛ, se mu ni mu wuuti tɛ li bwiŋ.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ baa si dzíŋ yi bɛ nachɛ bɛ fwa yi to ncherere yi yeŋgi lii bujɔŋ, se nuuŋ le, lɛnti lɛlu nuuŋ ɛ le yisɛ bɛ biŋkomfu bi gooŋ yi bɛniiŋ lɛ mɔɔ biee bi nyɛndi bichu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Ɛ lɛ si nɛ gwiyi baa lii le nɛ baa bɛniiŋ bɛ tsaaŋ, se nuuŋ le, lɛnti laa ɛ le yisɛ bɛ kimfi mɔɔ biee bifi bi fɛrɛ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ gwɛndi dzíŋ yi bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, nɛ nachi tɛ dzíŋ yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ, nɛ nachi yi dzeeŋ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Nɛ feti lɛ nɛ doonchi le, ‘Gii nuuŋ le tɛ ni tɛ nuuŋ lu li mfi wu bɛtaa bɛsɛŋ wɛɛ, gii tɛ lemi yɛ fisɛŋ fɛ fiee fi be tɛ̀ feti le bɛ ni bɛ woyi bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ fiɛɛ kɛ.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Nɛ tiiti baa lɛ, nɛ tiiti nuuŋ kii bikoo binɛ nɛ tuu nɛ teendi bɛ bimfimu binɛ le nɛ baa nuuŋ bɔɔŋ bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ woyɛ bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ baa.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Gɛnɛ yɛɛŋ limfwe, nɛ mɛɛshi nimɛ chi bɛchaa bɛnɛ tɛ̀ bɛchi!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Yɔ́ yini! Kiŋgɔkɛ ki mu faa lɛ kini! Nɛ beechi le bɛ nuuŋ tɛ naa gɛɛ beŋ fɛ wi wu nyɔŋa-a kɛ ni?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Si fi nuuŋ lɛ, mi nse ntuuɔ mi ntoŋ bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛ be-eŋ mɔɔ lɛ bɛniiŋ bɛ bufii lɛ bɛ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi. Nɛ gii nɛ naa nɛ woyɛ bamu, nɛ tayɛ bamu li bintaaŋ li nɛ fiaaŋ bamu li yih yinɛ yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, nɛ beeŋ bikaa lɛ bamu jiŋ bintsii bichu bi be giiŋgi li bi-i.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Nɛ gii ke nɛ fɛ lɛ se ŋgɔŋ mɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ li nshɛ yini-i bɛ bɛ tɛ̀ woyɛ, nuuŋ fɛ benɛ fa. Ngɔŋ mani gii naa me nuuŋ fɛ benɛ fa mbɛɛchɛ li mɛ Abɛ wu bɛ tɛ̀ wo nchɔru fiee nsiŋ, mbɛ mbochu li mɛ Sakariya wu ŋwanɛ Belekayɛ wu nɛ tɛ̀ wo kintikinti ki yih yi muntofi-i bɛ taantaa chi muntofi-i.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Ntee beŋ chɛɛŋ le, mudzɔŋ mu biee bini bichu gii mu kɔɔ kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini kichu.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Le Jiso yɔ ni, bɛɛni yi le, “Hebee Jɛrosalɛŋ! Hebee Jɛrosalɛŋ! Wɛ wu woyi bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, ɔ tuu ɔ tomi bɛniiŋ bɛ Nyɔ tuumi li wɛ-ɛ bɛ ta! Ɛ kiŋga kimɛ ki mi ŋgwɛnɔɔ le mbanchɛ bɔɔŋ bo nɛɛ si ni shee ti banchi bɔɔŋ bee foochɛ bɛ bibɛ biee lɛ, ɔ se tuu ɔ faaŋ?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Bichɛ ɔ ŋɛŋ, bɛ chinɛ baa yih ya, yi gii yi to kichiiyɛ.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ntiitɔɔ tɛ li wɛ-ɛ le ɔ mɛɛŋ yɛ le ɔ tuu ɔ ŋɛŋ mi kɛ, ŋgɛnu mbochu mfi wu ɔ gii naa ɔ tee le, ‘Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li wi wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa Nyɔ-ɔ.’”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.