Mateus 23

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiso dza tee li kintutu ki bɛniiŋ lɛ bɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Bɛniiŋ bɛ doonchi bɛnchi mɔɔ Bɛfarasii nuuŋ bɛniiŋ bɛ dzɔ kintindɛ ki Mɔɔsɛ.
2 Ele disse:
3 Fi se nuuŋ le, nɛ ni nɛ wuki fiee fichu fi bɛ tee li be-eŋ, nɛ feti. Se nuuŋ le, nɛ fɛ kɛ fiee fichu fi be feti kɛ, kifɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ nimi-i.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Be dzɛti be yekɛ bɛntɛ bɛ yɛki buŋga bu bɛniiŋ lɛ be yiki bɛniiŋ bɛ be, be kibɛɛ tɛ mɔɔ mɔŋ le be laa tsaŋ le be fi be kɛ.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Biee bi be feti bichu nuuŋ nɛɛ le be fɛ le bɛniiŋ ŋɛŋ be. Muŋko mu bee mu Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ ko ŋge. Munshɛŋgɛ mu yooŋ yi ndú yi bee nuuŋ mu ndeeŋ.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Be ti giiŋgi fɛ tsɔnɔ-ɔ be kɔŋgisi nshewu nuuŋ fɛ bɛniiŋ guundi be, ɛ be gɛɛŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ be kɔŋgisi nshewu nuuŋ li bintindu bi limfwe-e.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Be ti kɔŋgisi ndɛndɛ fɛ waŋ le bɛniiŋ ni be yɛɛshi be, be kɔŋgisi le bɛniiŋ ni be teenyi be le Bɛlabi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Se nuuŋ le, kiiŋ wi ni beenchi le bɛniiŋ ni be teenyi wu le Labi kɛ, kifɛ nɛ kɛmi Wi wu Ntiifɛ nuuŋ nɛɛ mumkpaŋ kwaa, beŋ bɛchu baa wi bee ŋwaani.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Kiiŋ nɛ ni nɛ teenyi wi wumu li nshɛ yini le ɛ wu Baa wunɛ kɛ, kifɛ nɛ kɛmi Baa wunɛ mumkpaŋ wu nuuŋ liboo.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Kiiŋ wi ni beŋ le bɛ ni bɛ teenyi wu le Te Kikoo kɛ, kifɛ Te Kikoo wunɛ nuuŋ mumkpaŋ kwaa, wu nuuŋ Krai Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ Kaachɛ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Wi wu nyɔŋa lɛ be-eŋ lɛnti kɛmi le ni nuuŋ wi wu nindi li be-eŋ.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Wi kwikwi wu tsakisi yi yee, Nyɔ gii yi shiiki wu, wi kwikwi wu shiiki yi yee, Nyɔ gii yi tsaaki wu.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ lemi bɛniiŋ lii, nɛ baanyi dze yi lii li bumfɔŋ bu liboo. Beŋ kibɛɛ nɛ kɔŋgisi yɛ nlɛ lu kɛ, nɛ tuu nɛ baŋgi dze li bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi nlɛ lu-u.
13 — Ai de vocês,
14 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ gbɛŋgi nɛ fieŋgisi bukɛɛŋ bɛɛŋku-u, nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wunɛ deendi le nɛ doonchɛ yi. Nɛ ni nɛ kii le wunɛ ŋgɛ gii naa bee.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ dzɛti nɛ dɛndɛ kwɛɛŋ wuni kwikwi nɛ lenchi dzɔ́ɔ yi nyɔŋa yi nyɔŋa le nɛ wɛki baa wi wu mumkpaŋ wu gii fiiki shéŋ to wi wunɛ wu kimbeenchɛ-ɛ. Ɛ wu fiiki lɛ, nɛ tuu nɛ fɛ wu mɛɛshi bee bubefu yaa mɔɔ wi wu gɛɛŋ fɛ wi wu duti nyimu si-iŋ, se tuu nuuŋ wi wu nyɔŋa nɛɛ si beŋ tɛ.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ. Nɛ baa binyɛɛ nɛ kweŋgi le nɛ doonchi baa dzé li bɛniiŋ li! Nɛ baa bɛniiŋ bɛ kweŋgi le, ‘Ɛ wi tee fiee, wu chini li bukooŋ bu yih yi muntofi, kɛ fi nuuŋ yɛ nɛɛ fiee kɛ. Se nuuŋ le, ɛ wi tee fiee wu chini nuuŋ li bukooŋ bu kikwa ki kwa-a li yih yi muntofi-i, kɛ kɛmɔɔ le fɛ si wu tee wu chini lɛ.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Binyɛɛ bini! Nɛ baa bibere! Fiee fi ko fi yaa fimu nuuŋ fi la? Fi ŋge nuuŋ kikwa ki kwa-a mɔɔ yih yi muntofi yi feti se kikwa kilu tuu ki nuuŋ fiee fi nuuŋ fi Nyɔ-ɔ le?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Nɛ kweŋgi tɛ le, ‘Ɛ wi tee fiee wu chini li bukooŋ bu taantaa chi muntofi-i, kɛ fi nuuŋ yɛ tɛ fiee kɛ. Se nuuŋ le, ɛ wi tee fiee wu chini nuuŋ li bukooŋ bu fiee fi wi fɛ muntofi lu, kɛ kɛmɔɔ le fɛ si wu tee wu chini lɛ.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Binyɛɛ bini! Fiee fi ko fi yaa fimu nuuŋ fi la? Fi ŋge nuuŋ nya yilu mɔɔ taantaa chi muntofi-i chi wu fɛ se nya yilu nuuŋ fiee fi nuuŋ fi Nyɔ-ɔ le?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Fiee fi nuuŋ lu fiɛɛ le ɛ wi chini li bukooŋ bu taantaa chi muntofi-i, kɛ wu chinɔɔ nɛɛ lɛ mɔɔ li biee bichu bi nuuŋ lu-u.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ɛ wi chini li bukooŋ bu yih yi muntofi-i, kɛ wu chinɔɔ li yih yilu mɔɔ li Nyɔ-ɔ yi ntsiiŋ lu-u.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ɛ wi chini li kwɛɛŋ wu liboo li, kɛ wu chinɔɔ tɛ nuuŋ li kabara wu Nyɔ-ɔ mɔɔ li Nyɔ yi shiiti lu.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ ti nyɛɛ kimbɛ kimumkpaŋ li Nyɔ-ɔ lɛnti lɛ bimbe yoofi-i bi bɛŋɔ bɛ nɛ keeti nɛ giki lɛ mbasi le yi ni yi yiki, nɛ tuu nɛ fɛŋgi fiee fi luuti fi nchi tiiti kii fi le nɛ ni nɛ feti, fi nuuŋ le nɛ ni nɛ feti biee bi tsaaŋ li bɛniiŋ li, nɛ keeti nshiiŋ li bɛniiŋ li mɔɔ le nɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ. Nɛ kɛmi le nɛ fɛ biee bilu bichu nɛ tɛ shɛ fimu kɛ.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Binyɛɛ bi doonchi dzé li bɛniiŋ bamu bini! Nɛ kɔŋgisi mbusu finyunyu lɛ mbiiŋ li, se nuuŋ le, nɛ tuu nɛ miyi nyaŋ yi nyɔŋa lɛ shéŋ!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ tsootsi muka bɛ shó bwiŋ kwaa, se nuuŋ le, biee yisɛ biɛɛ le nuuŋ bi nɛ lɔchi li bɛniiŋ li mɔɔ bi lii yinɛ funyi.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Binyɛɛ bi Bɛfarasii, saa yɛɛŋ nɛ tsootsɛ muka bɛ shó lɛnti kwɛ, se mu ni mu wuuti tɛ li bwiŋ.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ baa si dzíŋ yi bɛ nachɛ bɛ fwa yi to ncherere yi yeŋgi lii bujɔŋ, se nuuŋ le, lɛnti lɛlu nuuŋ ɛ le yisɛ bɛ biŋkomfu bi gooŋ yi bɛniiŋ lɛ mɔɔ biee bi nyɛndi bichu.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ɛ lɛ si nɛ gwiyi baa lii le nɛ baa bɛniiŋ bɛ tsaaŋ, se nuuŋ le, lɛnti laa ɛ le yisɛ bɛ kimfi mɔɔ biee bifi bi fɛrɛ.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wunɛ, beŋ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ beŋ Bɛfarasii. Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nimi-i! Nɛ gwɛndi dzíŋ yi bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, nɛ nachi tɛ dzíŋ yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ, nɛ nachi yi dzeeŋ.
29 — Ai de vocês,
30 Nɛ feti lɛ nɛ doonchi le, ‘Gii nuuŋ le tɛ ni tɛ nuuŋ lu li mfi wu bɛtaa bɛsɛŋ wɛɛ, gii tɛ lemi yɛ fisɛŋ fɛ fiee fi be tɛ̀ feti le bɛ ni bɛ woyi bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ fiɛɛ kɛ.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Nɛ tiiti baa lɛ, nɛ tiiti nuuŋ kii bikoo binɛ nɛ tuu nɛ teendi bɛ bimfimu binɛ le nɛ baa nuuŋ bɔɔŋ bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ woyɛ bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ baa.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Gɛnɛ yɛɛŋ limfwe, nɛ mɛɛshi nimɛ chi bɛchaa bɛnɛ tɛ̀ bɛchi!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Yɔ́ yini! Kiŋgɔkɛ ki mu faa lɛ kini! Nɛ beechi le bɛ nuuŋ tɛ naa gɛɛ beŋ fɛ wi wu nyɔŋa-a kɛ ni?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Si fi nuuŋ lɛ, mi nse ntuuɔ mi ntoŋ bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ lɛ be-eŋ mɔɔ lɛ bɛniiŋ bɛ bufii lɛ bɛ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi. Nɛ gii nɛ naa nɛ woyɛ bamu, nɛ tayɛ bamu li bintaaŋ li nɛ fiaaŋ bamu li yih yinɛ yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, nɛ beeŋ bikaa lɛ bamu jiŋ bintsii bichu bi be giiŋgi li bi-i.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Nɛ gii ke nɛ fɛ lɛ se ŋgɔŋ mɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ tsiiŋ ntsɛ wu tsaaŋ li nshɛ yini-i bɛ bɛ tɛ̀ woyɛ, nuuŋ fɛ benɛ fa. Ngɔŋ mani gii naa me nuuŋ fɛ benɛ fa mbɛɛchɛ li mɛ Abɛ wu bɛ tɛ̀ wo nchɔru fiee nsiŋ, mbɛ mbochu li mɛ Sakariya wu ŋwanɛ Belekayɛ wu nɛ tɛ̀ wo kintikinti ki yih yi muntofi-i bɛ taantaa chi muntofi-i.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ntee beŋ chɛɛŋ le, mudzɔŋ mu biee bini bichu gii mu kɔɔ kiŋgɔkɛ ki dɛɛni kini kichu.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Le Jiso yɔ ni, bɛɛni yi le, “Hebee Jɛrosalɛŋ! Hebee Jɛrosalɛŋ! Wɛ wu woyi bɛ ntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, ɔ tuu ɔ tomi bɛniiŋ bɛ Nyɔ tuumi li wɛ-ɛ bɛ ta! Ɛ kiŋga kimɛ ki mi ŋgwɛnɔɔ le mbanchɛ bɔɔŋ bo nɛɛ si ni shee ti banchi bɔɔŋ bee foochɛ bɛ bibɛ biee lɛ, ɔ se tuu ɔ faaŋ?
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Bichɛ ɔ ŋɛŋ, bɛ chinɛ baa yih ya, yi gii yi to kichiiyɛ.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ntiitɔɔ tɛ li wɛ-ɛ le ɔ mɛɛŋ yɛ le ɔ tuu ɔ ŋɛŋ mi kɛ, ŋgɛnu mbochu mfi wu ɔ gii naa ɔ tee le, ‘Nyɔ tiiŋ yɛ mwɛ li wi wu bɛɛ li bukooŋ bu Taa Nyɔ-ɔ.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.