Mateus 22

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiso tɛ̀ yeti li bee lɛ ŋgaŋgaa li, chimu tɛ̀ nuuŋ le
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Bumfɔŋ bu liboo nuuŋ bɛ maa bu bɛ mfɔŋ wumu wu tɛ̀ nachɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ bu ŋwani wu nyu-uŋ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Toŋ bɛnchindaa bee le be gɛɛŋ be teeŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ teeŋ le be bɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ baa le be bɛ. Se nuuŋ le, bɛnchindaa bɛlu gɛɛŋ bɛniiŋ bɛlu faaŋ mbɛ.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Tuu toŋ bɛnchindaa bamu tee li bee le, ‘Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ ni tiiti li bɛniiŋ bɛ ntuu ntee le be bɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ chini le be yikɛ be woo, le mi mfɛɔ biee bijɛ kituŋ, mi nsɛɔ bintomu bi bɔɔŋ bɛ bɛnaŋ lɛ bi fɔɔŋ. Mi nachɔɔ biee bichu kituŋ, le be bɛ fɛ tsɔnɔ-ɔ.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Se nuuŋ le, be gɛɛŋ bɛniiŋ bɛlu nyaami, be dza fibee be giiŋgi. Wi wumu la liwɛ, wi wumu bo waŋ wee.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Kiŋkɛ ki bɛniiŋ lɛ kɔɔ bɛnchindaa bɛlu be ŋwɛɛ bɛ be, be wooyɛ be.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Shéŋ tɔnyɛ mfɔŋ wulu, tuumi bɛniiŋ bee bɛ dzi-iŋ, be gɛɛŋ be lɛɛshɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wooyɛ bɛnchindaa bee baa dududu, be tɔŋ kitoŋ kibee kilu.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Si tɛ̀ fɛ lɛ, tuu tee li bɛniiŋ bee bɛ nimɛ-ɛ bamu le, ‘Mi mfɛɔ tsɔnɔ chi bugoo lɛ kituŋ. Se nuuŋ le bɛniiŋ bɛ ntuu nteeŋ baa tuu nuuŋ yɛ bɛniiŋ kɛ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Dɛɛni, gɛnɛ yɛɛŋ lɛ dzé ntasɛ chi, nɛ teeŋ bɛniiŋ bɛchu bɛ nɛ ŋɛŋ, le be bɛ fɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ chini.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛlu bo be gɛɛŋ lɛ dze chichi, be konchɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ be tɛ̀ ŋɛŋ, bɛniiŋ bɛ dzeeŋ bɛ bɛ bifi be bɛ. Yih yi bugoo yisɛ bɛ bɛniiŋ.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Mfɔŋ dza lɛ li yih yi bugoo yilu-u ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ bɛ fɛ tsɔnɔ chilu-u, ŋɛŋ wi wumu lu mwɛ mɛɛŋ ki lii kɛ ndu yi tsɔnɔ chi bugoo lɛ kɛ.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Bii li wuu laa, ‘Sinɛŋ, ɔ geeŋ ɔ lɛ luuŋ yih ndu yi tsɔnɔ nsiŋ?’ Wi wulu ba nshiiŋ.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Bɛdɛɛni, mfɔŋ wulu biee tee li bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ baa le, ‘Kanɛ yɛɛŋ bibɛnu biee mɔɔ bikaa biee nɛ lɔŋ wu li kijibɛ lɛkuuŋ, fɛ bɛniiŋ dii be jii ŋgesi.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Si Jiso tɛ̀ tee lɛ, tee le, “Nɛ kɛɛ le, Nyɔ nuuŋ yi teeŋ bɛniiŋ ŋge, se nuuŋ le, ɛ bɛ niiŋ bɛ yi tsɛki.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Bɛfarasii dza be gɛɛŋ be nachɛ si nuuŋ be fɛ Jiso lɔɔŋgɛ bɛ n'yɔru be se kɔɔ wu.
15 — ausente —
16 Be se toŋ bɔɔŋ bɛ bee bɛ kintutu-u mɔɔ kintutu ki bɛniiŋ bɛ Mfɔŋ Hɛrɔ fɛ Jiso. Be gɛɛŋ be tee li wuu le, “Wi wu ntiifɛ tɛ kii nɛɛ le ɔ nuuŋ wi wu chɛɛŋ, ɔ ti tiifi bɛniiŋ lɛ dze yi chɛɛŋ li. Ɔ ti dzeti yɛ le wi wumu nuuŋ chichi kɛ, kifɛ ɔ ti bichi yɛ wi li fiee fi mwɛ nuuŋ lu kɛ.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Dɛɛni, tee bee wa mbeechɛ. Nchi beŋ le tɛ ni tɛ suuti kiŋwaati li Kaisa mfɔŋ wu Lo-om, mɔɔ tɛ soo kɛ le?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jiso kɛɛ fiee fi be gwenini bɛ fi, biee tee li bee le, “Beŋ bɛniiŋ bɛ nimi-i bani, nɛ teeki mi kii la?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Bɛ yɛɛŋ bɛ kwa wu nɛ shiiŋ nɛ suuti kiŋwaati lu wɛ-ɛ ŋɛŋ.” Be bɛ bɛ danali, be nyɛ li wuu.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jiso bii li bee laa, “Kikoo kini nuuŋ ki noo lɛ? Bukooŋ buni nuuŋ bu noo lɛ?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Be tuu le, “Ɛ ki Kaisa, bukooŋ nuuŋ nɛɛ tɛ bwee.” Jiso tuu tee li bee le, “Nɛ nyɛɛ li Kaisa fiee fi nuuŋ fi Kaisa, nɛ nyɛɛ li Nyɔ-ɔ fi nuuŋ fi Nyɔ-ɔ.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Le be woo lɛ, bimfimu wondɛ be. Be chinɛ li wuu dza giiŋgi.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Nɛɛ booyaa, Bɛsadusii tɛ̀ dza be bɛ fɛ Jiso-o. Bɛsadusii nuuŋ kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shiiŋ be kweŋgi le bɛniiŋ nuuŋ tɛ naa bo li kwe-e kɛ. Si be tɛ̀ bɛ lɛ, be bii li Jiso-o laa,
23 — ausente —
24 “Wi wu ntiifɛ, Mɔɔsɛ tɛ̀ tee le, ‘Ɛ wi kwi ŋkɛmɛ ŋwaŋ nsiŋ, kɛ ŋwaani kɛmi le dzɔɔ kwɛsi bee wu biɛ bɔɔŋ li bukooŋ bu ŋku ŋwaani wulu.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Dɛɛni, bɔɔŋ bɛ wi wumu tɛ̀ tsiiŋ bɛ bee fɛni mfomɛnyaaŋ. Wu kaaŋ tɛ̀ dzɔ kwɛɛŋ, kwi bee wu ŋkɛmɛ ŋwaŋ siŋ, shɛ kwɛsi li ŋwaani wu biki li wuu.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Fi ka nɛɛ tɛ lɛ bɛ wu biki mɔɔ wu tɛ tuu biki, gɛɛŋ bo li wu mfomɛnyaaŋ li be kwi yɛ ŋkɛmɛ ŋwaŋ siŋ.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Lɛjiŋ lɛlu, kwɛɛŋ wulu kwi tɛ.
27 And last of all the woman also died.
28 Lɛ dɛɛni, si be bɛchu bɛ mfomɛnyaaŋ baa tɛ̀ dzɔ kwɛɛŋ wulu lɛ, gii naa ni nuuŋ mfi wu bɛniiŋ buti li kwe-e, kwɛɛŋ wulu nuuŋ kwɛɛ noo?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jiso tuu li bee le, “Nɛ chaŋ baa ŋge, kifɛ nɛ kii yɛ fiee fi bɛ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ kɛ. Nɛ ti kii yɛ tɛ buŋga bu Nyɔ-ɔ kɛ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Nɛ ni nɛ kii le naa nuuŋ mfi wu bɛniiŋ buti li kwe-e, buniŋ bee bukɛɛŋ tɛ tuu le be ni be feti bugoo kɛ, bɛniiŋ mɛɛŋ yɛ be tuu be ni be nyɛɛ bɔɔŋ li bugoo li kɛ. Be gii naa be ni be nuuŋ nɛɛ si bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ liboo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ɛ nuuŋ kii mbochu wu bɛniiŋ gii naa be ni be buti li kwe-e, nɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki teeŋ kɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ nɛ woo fiee fi ki tiiti li be-eŋ ni? Nyɔ tɛ̀ tee le,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ɛ mi Nyɔ yi Abrahaŋ bɛ Nyɔ yi Adzi mɔɔ Nyɔ yi Yakɔ.’ Fi nuuŋ le Nyɔ nuuŋ yɛ Nyɔ yi bɛŋku kɛ, yi nuuŋ Nyɔ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ yoŋ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kintutu ki tɛ̀ lemi fe woo ntusu wu Jiso tɛ̀ tuu, wa tɛ̀ be bɛ ntiifɛ we.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Le Bɛfarasii woo le Jiso makɛ wɛ bimfimu bi Bɛsadusii, be banchɛ yi be bɛ fɛ wuu.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Wi wumu wu tɛ̀ gbɛŋgi kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, mɔnchɛ wu bɛ mbifu wumu le,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Wi ntiifɛ, nchi wu ko wu yaa bɛnchi bɛchu nuuŋ wu la?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jiso tuu li wuu le, “Nchi wu ko nuuŋ wu tiiti le, ‘Ɔ kɔŋgisi Chaa yi Nyɔ ya bɛ shéŋ ya chi, ɔ nyɛɛ yi ya li yi-i ɔ giki bufii bwo li yi-i buchu.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Wuni nuuŋ nchi wu limfwe wu ko wu yaa bɛnchi bɛchu.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Wu biki se nuuŋ nɛɛ si wɛɛ. Wu nuuŋ le, ‘Ɔ kɔŋgisi ŋwaana siɔ kɔŋgisi yi ya.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Biee bichu bi nuuŋ lɛ kiŋwaati ki bɛnchi, mɔɔ bi nuuŋ lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, bi lemi li bɛnchi bɛ bɛfɛ bani-i.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Si Bɛfarasii tɛ̀ taashɛ fe lɛ, Jiso dza bii mbifu wumu li bee laa,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Nɛ beechi le la kii Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ? Nɛ beechi le ɛ ŋwanɛ noo?” Be tuu li wu le, “Nuuŋ ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi-i.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jiso se kaari bii li bee laa, “Si nuuŋ ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi-i lɛ, fi geeŋ fi Fiana yi Nyɔ fɛ Mfɔŋ Daafi se teenyi wu le Taa? Daafi tɛ̀ tee le,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Taa Nyɔ tɛ̀ tee li Taa li le
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ɛ Daafi teenyi wu le Taa, fi geeŋ se tuu ni nuuŋ ŋwani?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Si Jiso tɛ̀ yɔ lɛ, wi tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ fiee fi tusɛ li wuu kɛ. Mbɛɛchɛ booyaa, wi ti mɛɛŋ ki tuu kɛ mɔɔ le bii fiee li wuu kɛ.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.