Mateus 22

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jiso tɛ̀ yeti li bee lɛ ŋgaŋgaa li, chimu tɛ̀ nuuŋ le
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Bumfɔŋ bu liboo nuuŋ bɛ maa bu bɛ mfɔŋ wumu wu tɛ̀ nachɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ bu ŋwani wu nyu-uŋ.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Toŋ bɛnchindaa bee le be gɛɛŋ be teeŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ teeŋ le be bɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ baa le be bɛ. Se nuuŋ le, bɛnchindaa bɛlu gɛɛŋ bɛniiŋ bɛlu faaŋ mbɛ.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Tuu toŋ bɛnchindaa bamu tee li bee le, ‘Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ ni tiiti li bɛniiŋ bɛ ntuu ntee le be bɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ chini le be yikɛ be woo, le mi mfɛɔ biee bijɛ kituŋ, mi nsɛɔ bintomu bi bɔɔŋ bɛ bɛnaŋ lɛ bi fɔɔŋ. Mi nachɔɔ biee bichu kituŋ, le be bɛ fɛ tsɔnɔ-ɔ.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Se nuuŋ le, be gɛɛŋ bɛniiŋ bɛlu nyaami, be dza fibee be giiŋgi. Wi wumu la liwɛ, wi wumu bo waŋ wee.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Kiŋkɛ ki bɛniiŋ lɛ kɔɔ bɛnchindaa bɛlu be ŋwɛɛ bɛ be, be wooyɛ be.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Shéŋ tɔnyɛ mfɔŋ wulu, tuumi bɛniiŋ bee bɛ dzi-iŋ, be gɛɛŋ be lɛɛshɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ wooyɛ bɛnchindaa bee baa dududu, be tɔŋ kitoŋ kibee kilu.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Si tɛ̀ fɛ lɛ, tuu tee li bɛniiŋ bee bɛ nimɛ-ɛ bamu le, ‘Mi mfɛɔ tsɔnɔ chi bugoo lɛ kituŋ. Se nuuŋ le bɛniiŋ bɛ ntuu nteeŋ baa tuu nuuŋ yɛ bɛniiŋ kɛ.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Dɛɛni, gɛnɛ yɛɛŋ lɛ dzé ntasɛ chi, nɛ teeŋ bɛniiŋ bɛchu bɛ nɛ ŋɛŋ, le be bɛ fɛ tsɔnɔ chi bugoo lɛ chini.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛlu bo be gɛɛŋ lɛ dze chichi, be konchɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ be tɛ̀ ŋɛŋ, bɛniiŋ bɛ dzeeŋ bɛ bɛ bifi be bɛ. Yih yi bugoo yisɛ bɛ bɛniiŋ.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Mfɔŋ dza lɛ li yih yi bugoo yilu-u ŋɛŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ bɛ fɛ tsɔnɔ chilu-u, ŋɛŋ wi wumu lu mwɛ mɛɛŋ ki lii kɛ ndu yi tsɔnɔ chi bugoo lɛ kɛ.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Bii li wuu laa, ‘Sinɛŋ, ɔ geeŋ ɔ lɛ luuŋ yih ndu yi tsɔnɔ nsiŋ?’ Wi wulu ba nshiiŋ.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Bɛdɛɛni, mfɔŋ wulu biee tee li bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ baa le, ‘Kanɛ yɛɛŋ bibɛnu biee mɔɔ bikaa biee nɛ lɔŋ wu li kijibɛ lɛkuuŋ, fɛ bɛniiŋ dii be jii ŋgesi.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Si Jiso tɛ̀ tee lɛ, tee le, “Nɛ kɛɛ le, Nyɔ nuuŋ yi teeŋ bɛniiŋ ŋge, se nuuŋ le, ɛ bɛ niiŋ bɛ yi tsɛki.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Bɛfarasii dza be gɛɛŋ be nachɛ si nuuŋ be fɛ Jiso lɔɔŋgɛ bɛ n'yɔru be se kɔɔ wu.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Be se toŋ bɔɔŋ bɛ bee bɛ kintutu-u mɔɔ kintutu ki bɛniiŋ bɛ Mfɔŋ Hɛrɔ fɛ Jiso. Be gɛɛŋ be tee li wuu le, “Wi wu ntiifɛ tɛ kii nɛɛ le ɔ nuuŋ wi wu chɛɛŋ, ɔ ti tiifi bɛniiŋ lɛ dze yi chɛɛŋ li. Ɔ ti dzeti yɛ le wi wumu nuuŋ chichi kɛ, kifɛ ɔ ti bichi yɛ wi li fiee fi mwɛ nuuŋ lu kɛ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dɛɛni, tee bee wa mbeechɛ. Nchi beŋ le tɛ ni tɛ suuti kiŋwaati li Kaisa mfɔŋ wu Lo-om, mɔɔ tɛ soo kɛ le?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jiso kɛɛ fiee fi be gwenini bɛ fi, biee tee li bee le, “Beŋ bɛniiŋ bɛ nimi-i bani, nɛ teeki mi kii la?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Bɛ yɛɛŋ bɛ kwa wu nɛ shiiŋ nɛ suuti kiŋwaati lu wɛ-ɛ ŋɛŋ.” Be bɛ bɛ danali, be nyɛ li wuu.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Jiso bii li bee laa, “Kikoo kini nuuŋ ki noo lɛ? Bukooŋ buni nuuŋ bu noo lɛ?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Be tuu le, “Ɛ ki Kaisa, bukooŋ nuuŋ nɛɛ tɛ bwee.” Jiso tuu tee li bee le, “Nɛ nyɛɛ li Kaisa fiee fi nuuŋ fi Kaisa, nɛ nyɛɛ li Nyɔ-ɔ fi nuuŋ fi Nyɔ-ɔ.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Le be woo lɛ, bimfimu wondɛ be. Be chinɛ li wuu dza giiŋgi.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Nɛɛ booyaa, Bɛsadusii tɛ̀ dza be bɛ fɛ Jiso-o. Bɛsadusii nuuŋ kintutu ki bɛniiŋ bɛ tɛ̀ shiiŋ be kweŋgi le bɛniiŋ nuuŋ tɛ naa bo li kwe-e kɛ. Si be tɛ̀ bɛ lɛ, be bii li Jiso-o laa,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Wi wu ntiifɛ, Mɔɔsɛ tɛ̀ tee le, ‘Ɛ wi kwi ŋkɛmɛ ŋwaŋ nsiŋ, kɛ ŋwaani kɛmi le dzɔɔ kwɛsi bee wu biɛ bɔɔŋ li bukooŋ bu ŋku ŋwaani wulu.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Dɛɛni, bɔɔŋ bɛ wi wumu tɛ̀ tsiiŋ bɛ bee fɛni mfomɛnyaaŋ. Wu kaaŋ tɛ̀ dzɔ kwɛɛŋ, kwi bee wu ŋkɛmɛ ŋwaŋ siŋ, shɛ kwɛsi li ŋwaani wu biki li wuu.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Fi ka nɛɛ tɛ lɛ bɛ wu biki mɔɔ wu tɛ tuu biki, gɛɛŋ bo li wu mfomɛnyaaŋ li be kwi yɛ ŋkɛmɛ ŋwaŋ siŋ.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Lɛjiŋ lɛlu, kwɛɛŋ wulu kwi tɛ.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Lɛ dɛɛni, si be bɛchu bɛ mfomɛnyaaŋ baa tɛ̀ dzɔ kwɛɛŋ wulu lɛ, gii naa ni nuuŋ mfi wu bɛniiŋ buti li kwe-e, kwɛɛŋ wulu nuuŋ kwɛɛ noo?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jiso tuu li bee le, “Nɛ chaŋ baa ŋge, kifɛ nɛ kii yɛ fiee fi bɛ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ kɛ. Nɛ ti kii yɛ tɛ buŋga bu Nyɔ-ɔ kɛ.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nɛ ni nɛ kii le naa nuuŋ mfi wu bɛniiŋ buti li kwe-e, buniŋ bee bukɛɛŋ tɛ tuu le be ni be feti bugoo kɛ, bɛniiŋ mɛɛŋ yɛ be tuu be ni be nyɛɛ bɔɔŋ li bugoo li kɛ. Be gii naa be ni be nuuŋ nɛɛ si bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ liboo.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ɛ nuuŋ kii mbochu wu bɛniiŋ gii naa be ni be buti li kwe-e, nɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki teeŋ kɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ nɛ woo fiee fi ki tiiti li be-eŋ ni? Nyɔ tɛ̀ tee le,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ɛ mi Nyɔ yi Abrahaŋ bɛ Nyɔ yi Adzi mɔɔ Nyɔ yi Yakɔ.’ Fi nuuŋ le Nyɔ nuuŋ yɛ Nyɔ yi bɛŋku kɛ, yi nuuŋ Nyɔ yi bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ yoŋ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kintutu ki tɛ̀ lemi fe woo ntusu wu Jiso tɛ̀ tuu, wa tɛ̀ be bɛ ntiifɛ we.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Le Bɛfarasii woo le Jiso makɛ wɛ bimfimu bi Bɛsadusii, be banchɛ yi be bɛ fɛ wuu.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Wi wumu wu tɛ̀ gbɛŋgi kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, mɔnchɛ wu bɛ mbifu wumu le,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Wi ntiifɛ, nchi wu ko wu yaa bɛnchi bɛchu nuuŋ wu la?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jiso tuu li wuu le, “Nchi wu ko nuuŋ wu tiiti le, ‘Ɔ kɔŋgisi Chaa yi Nyɔ ya bɛ shéŋ ya chi, ɔ nyɛɛ yi ya li yi-i ɔ giki bufii bwo li yi-i buchu.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Wuni nuuŋ nchi wu limfwe wu ko wu yaa bɛnchi bɛchu.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Wu biki se nuuŋ nɛɛ si wɛɛ. Wu nuuŋ le, ‘Ɔ kɔŋgisi ŋwaana siɔ kɔŋgisi yi ya.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Biee bichu bi nuuŋ lɛ kiŋwaati ki bɛnchi, mɔɔ bi nuuŋ lɛ Biŋwaati bi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ, bi lemi li bɛnchi bɛ bɛfɛ bani-i.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Si Bɛfarasii tɛ̀ taashɛ fe lɛ, Jiso dza bii mbifu wumu li bee laa,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Nɛ beechi le la kii Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ? Nɛ beechi le ɛ ŋwanɛ noo?” Be tuu li wu le, “Nuuŋ ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi-i.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Jiso se kaari bii li bee laa, “Si nuuŋ ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi-i lɛ, fi geeŋ fi Fiana yi Nyɔ fɛ Mfɔŋ Daafi se teenyi wu le Taa? Daafi tɛ̀ tee le,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Taa Nyɔ tɛ̀ tee li Taa li le
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Ɛ Daafi teenyi wu le Taa, fi geeŋ se tuu ni nuuŋ ŋwani?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Si Jiso tɛ̀ yɔ lɛ, wi tɛ̀ mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ fiee fi tusɛ li wuu kɛ. Mbɛɛchɛ booyaa, wi ti mɛɛŋ ki tuu kɛ mɔɔ le bii fiee li wuu kɛ.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.