Mateus 19
asj (ASJ) vs NVI
1 Le Jiso tee biee bini mɛɛshi, dza lɛ kimbɛ ki kwɛɛŋ wu Galilii, lenchi gɛɛŋ Judiya liwiŋ li kimbɛ ki Dzɔɔ yi Joodaaŋ.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Le gɛɛŋ lɛ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ banchɛ ki biki wu, wɔnchɛ be bɛchu bɛ tɛ̀ gendi fe.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Bɛfarasii dza be bɛ lɛ wuu le be mɔnchɛ wu, be bii li wuu laa, “Nchi beenchi le wi nuuŋ kooŋ bɛ kwɛsi kii fiee fimu, mɔɔ nuuŋ fi la le ni?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jiso tuu li bee le, “Nɛ mɛɛŋ baa saa ki teeŋ kɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ le, ‘Fɛ mbɛɛchɛ, wi wu tɛ̀ tɔŋ bɛniiŋ tɛ̀ tɔŋ le be ni be nuuŋ nɛɛ nyuŋ bee kwɛɛŋ ni?’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Tɛ̀ tɔŋ be, tee le, ‘Ɛ kii fini fi nyuŋ gii naa shɛ tee bee ni, taashɛ bee kwɛsi, be bɛfɛ se to wi mumkpaŋ.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Bɛdɛɛni, be mɛɛŋ yɛ bɛniiŋ bɛfɛ kɛ, be to baa wi mumkpaŋ. Fi se fiɛɛ le, fiee fi Nyɔ taashɛ, kiiŋ wi ni mɔŋ ŋgatinɛ kɛ.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Bɛniiŋ bɛlu se tuu be bii li Jiso laa, “Se nuuŋ kii la fi Mɔɔsɛ tɛ̀ tee le wi nuuŋ tsɛɛ kiŋwaati nyɛ li kwɛsi ki doonchi le wu kooŋɔ bɛ wu, se kooŋ wu le?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jiso tuu le, “Fi tɛ̀ nuuŋ lɛ kii bikoo binɛ bi tɛɛmɛ bi Mɔɔsɛ tɛ̀ gɛɛ le wi nuuŋ kooŋ bɛ kwɛsi. Se nuuŋ le, ɛ lɛɛ si fi tɛ̀ nuuŋ lɛ fɛmbɛɛchɛ-ɛ kɛ.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ntiitɔɔ fieŋ li be-eŋ le, ɛ wi kooŋ bɛ kwɛsi nuuŋ yɛ kii le wu kɔɔ ɔ kwɛɛŋ wulu bɛ nyuŋ wumu kɛ, ɛ wu dzɔ kwɛɛŋ wumu, kɛ wu giŋɔ bɛ kwɛɛ wi.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Le bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu-u woo fini, be tee li wuu le, “Ɛ fini nuuŋ kii nyuŋ bee kwɛɛŋ lɛ, kɛ fi dzɔɔŋ le wi ba fi mwɛɛ kwerɛ, tɛ dzɔ kwɛɛŋ kɛ.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jiso se tee li bee le, “Se nuuŋ le ɛ wi kwikwi wu nuuŋ beŋ fini fiee kɛ. Ɛ nɛɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ fɛ le be beŋ kwaa.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Nɛ ni nɛ kii le bɛniiŋ bamu baa lu bɛ kɛmi yɛ mbeechɛ kii kwɛɛŋ kɛ, fi fiɛɛ si bɛ tɛ̀ biɛ be be nuuŋ. Bamu se baa lɛ, nuuŋ bɛniiŋ bɛ fɛ be bɔ le be ni be nuuŋ lɛ. Bamu baa tɛ fi bee lɛ, nuuŋ be bɛ fɛ bɛ yi yi bee le be ni be nuuŋ lɛ, kii bumfɔŋ bu liboo. Wi wu nuuŋ beŋ fini mwɛ beŋ.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Bɛniiŋ tɛ̀ dza be bɛɛ bɛ bɔɔŋ lɛ Jiso-o le koŋ li bee, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u wami be.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Jiso se tee fiee le, “Gɛɛ yɛɛŋ bɔɔŋ bɛlu ni be bɛɛ lɛ mi-i. Nɛ loosɛ kɛ be kɛ, kifɛ bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ li bɛniiŋ si bani-i.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Le tee lɛ, tiiŋ mwɛ li bee, dza giiŋgi.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Fi se ka le wumu tɛ̀ dza bɛ lɛ Jiso-o, bii li wuu laa, “Wi wu ntiifɛ, fiee fi dzeeŋ fi nnuuŋ mfɛ nse ŋkɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ nuuŋ la?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jiso bii li wuu laa, “Ɔ biiti mi kii fiee fi dzeeŋ kii la? Wi wu dzeeŋ wɛ lu mumkpaŋ kwaa. Ɔɔ wɛki le ɔ naa ɔ kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ, ɔ kiri bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Wi wulu se bii li Jiso laa, “Bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ bɛ la?” Jiso tuu li wuu le, “Ɔ wo kɛ wi kɛ, ɔ giŋ kɛ bɛ kwɛɛ wi kɛ, ɔ yi kɛ biee kɛ, ɔ leŋ kɛ lɛ nsa wu binsɛɛ lɛ lɛjiŋ kɛ,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ɔ guundi chaa bee na, mɔɔ le, ɔ ni ɔ kɔŋgisi ŋwaana siɔ kɔŋgisi yi ya.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Sɔɔnɛ wi wulu tuu tee li wuu le, “Ntɛ̀ ŋkiri bɛnchi bani bɛchu. Ɛ la fi se shɛ?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jiso tuu li wuu le, “Ɔɔ wɛki le ɔ ni ɔ nuuŋ wi wu dzeeŋ, ɔ gɛɛŋ ɔ kabɛ biee bi ɔ kɛmi bichu, ɔ gachɛ kwa wulu li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, ɔ se kɛmɛ bulofu liboo. Ɔɔ fɛ lɛ ɔ se bɛ ɔ ni ɔ biki mi.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Le sɔɔnɛ wi wulu woo lɛ, dza giiŋgi nshiiŋ nshiiŋ, kifɛ tɛ̀ gii kɛmi kwa ŋge.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jiso se tuu tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le, fi tɛɛmi fɛ wi wu kwa nuuŋ lɛ li bumfɔŋ bu liboo li.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ntuu ntee beŋ tɛ le, fi nuuŋ tsɛkɛ fɛ kamɛɛ nuuŋ lɛ lɛ fiooŋ yi nsara, yɛki fɛ wi wu kwa nuuŋ lɛ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Le bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu-u woo fini, wa tɛ be ŋge. Be bii laa, “Ɛ fi nuuŋ lɛ, ɛ noo wu se gii bo lu?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jiso bichɛ be ni, tee li bee le, “Fi tɛɛmi nuuŋ bɛ wiwoŋ, bɛ Nyɔ fiee nuuŋ yɛ lu fi nuuŋ fi yaa yi kɛ.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Pita tee li wuu le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, tɛ shɛ baa biee bichu tɛ biki wɛ. Tɛ gii tɛ kɛmɛ la?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jiso tee li bee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le, mfi wu Ŋwanɛwi gii naa shee li kabara we wu bunɔŋa, li kwɛɛŋ wu fwɛ-ɛŋ, beŋ bani bɛ biki mi, nɛ gii nɛ naa nɛ shee tɛ li bɛkabara yoofi ntsɔ bɛfɛ, nɛ ni nɛ sɛki bini bi Isɛlɛɛ bi yoofi ntsɔ bɛfɛɛtu biɛɛ.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Wi kwi wu chinɛ la we, mɔɔ bɛŋwaani, bɛ dzɛ́mi yee, mɔɔ nuuŋ tee, mɔɔ nuuŋ ni, mɔɔ nuuŋ bɔɔŋ bee, kɛ yɛ́h yee, kii mi, gii kɛmɛ bɛniiŋ bɛ biee kiŋga gwii yɛki si tɛ̀ saa kɛmi. Se kɛmɛ tɛ ntsɛ wu kimakɛ.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Se nuuŋ le, bɛniiŋ ŋge bɛ nuuŋ limfwe dɛɛni gii be nuuŋ lɛjiŋ, bɛ ŋge bɛ nuuŋ lɛjiŋ dɛɛni to limfwe.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.