Mateus 19
asj (ASJ) vs NAA
1 Le Jiso tee biee bini mɛɛshi, dza lɛ kimbɛ ki kwɛɛŋ wu Galilii, lenchi gɛɛŋ Judiya liwiŋ li kimbɛ ki Dzɔɔ yi Joodaaŋ.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Le gɛɛŋ lɛ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ banchɛ ki biki wu, wɔnchɛ be bɛchu bɛ tɛ̀ gendi fe.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Bɛfarasii dza be bɛ lɛ wuu le be mɔnchɛ wu, be bii li wuu laa, “Nchi beenchi le wi nuuŋ kooŋ bɛ kwɛsi kii fiee fimu, mɔɔ nuuŋ fi la le ni?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jiso tuu li bee le, “Nɛ mɛɛŋ baa saa ki teeŋ kɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ le, ‘Fɛ mbɛɛchɛ, wi wu tɛ̀ tɔŋ bɛniiŋ tɛ̀ tɔŋ le be ni be nuuŋ nɛɛ nyuŋ bee kwɛɛŋ ni?’
4 Jesus respondeu:
5 Tɛ̀ tɔŋ be, tee le, ‘Ɛ kii fini fi nyuŋ gii naa shɛ tee bee ni, taashɛ bee kwɛsi, be bɛfɛ se to wi mumkpaŋ.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Bɛdɛɛni, be mɛɛŋ yɛ bɛniiŋ bɛfɛ kɛ, be to baa wi mumkpaŋ. Fi se fiɛɛ le, fiee fi Nyɔ taashɛ, kiiŋ wi ni mɔŋ ŋgatinɛ kɛ.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Bɛniiŋ bɛlu se tuu be bii li Jiso laa, “Se nuuŋ kii la fi Mɔɔsɛ tɛ̀ tee le wi nuuŋ tsɛɛ kiŋwaati nyɛ li kwɛsi ki doonchi le wu kooŋɔ bɛ wu, se kooŋ wu le?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jiso tuu le, “Fi tɛ̀ nuuŋ lɛ kii bikoo binɛ bi tɛɛmɛ bi Mɔɔsɛ tɛ̀ gɛɛ le wi nuuŋ kooŋ bɛ kwɛsi. Se nuuŋ le, ɛ lɛɛ si fi tɛ̀ nuuŋ lɛ fɛmbɛɛchɛ-ɛ kɛ.
8 Jesus respondeu:
9 Ntiitɔɔ fieŋ li be-eŋ le, ɛ wi kooŋ bɛ kwɛsi nuuŋ yɛ kii le wu kɔɔ ɔ kwɛɛŋ wulu bɛ nyuŋ wumu kɛ, ɛ wu dzɔ kwɛɛŋ wumu, kɛ wu giŋɔ bɛ kwɛɛ wi.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Le bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu-u woo fini, be tee li wuu le, “Ɛ fini nuuŋ kii nyuŋ bee kwɛɛŋ lɛ, kɛ fi dzɔɔŋ le wi ba fi mwɛɛ kwerɛ, tɛ dzɔ kwɛɛŋ kɛ.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jiso se tee li bee le, “Se nuuŋ le ɛ wi kwikwi wu nuuŋ beŋ fini fiee kɛ. Ɛ nɛɛ bɛniiŋ bɛ Nyɔ fɛ le be beŋ kwaa.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Nɛ ni nɛ kii le bɛniiŋ bamu baa lu bɛ kɛmi yɛ mbeechɛ kii kwɛɛŋ kɛ, fi fiɛɛ si bɛ tɛ̀ biɛ be be nuuŋ. Bamu se baa lɛ, nuuŋ bɛniiŋ bɛ fɛ be bɔ le be ni be nuuŋ lɛ. Bamu baa tɛ fi bee lɛ, nuuŋ be bɛ fɛ bɛ yi yi bee le be ni be nuuŋ lɛ, kii bumfɔŋ bu liboo. Wi wu nuuŋ beŋ fini mwɛ beŋ.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Bɛniiŋ tɛ̀ dza be bɛɛ bɛ bɔɔŋ lɛ Jiso-o le koŋ li bee, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u wami be.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jiso se tee fiee le, “Gɛɛ yɛɛŋ bɔɔŋ bɛlu ni be bɛɛ lɛ mi-i. Nɛ loosɛ kɛ be kɛ, kifɛ bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ li bɛniiŋ si bani-i.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Le tee lɛ, tiiŋ mwɛ li bee, dza giiŋgi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Fi se ka le wumu tɛ̀ dza bɛ lɛ Jiso-o, bii li wuu laa, “Wi wu ntiifɛ, fiee fi dzeeŋ fi nnuuŋ mfɛ nse ŋkɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ nuuŋ la?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jiso bii li wuu laa, “Ɔ biiti mi kii fiee fi dzeeŋ kii la? Wi wu dzeeŋ wɛ lu mumkpaŋ kwaa. Ɔɔ wɛki le ɔ naa ɔ kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ, ɔ kiri bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ.”
17 Jesus respondeu:
18 Wi wulu se bii li Jiso laa, “Bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ bɛ la?” Jiso tuu li wuu le, “Ɔ wo kɛ wi kɛ, ɔ giŋ kɛ bɛ kwɛɛ wi kɛ, ɔ yi kɛ biee kɛ, ɔ leŋ kɛ lɛ nsa wu binsɛɛ lɛ lɛjiŋ kɛ,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ɔ guundi chaa bee na, mɔɔ le, ɔ ni ɔ kɔŋgisi ŋwaana siɔ kɔŋgisi yi ya.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Sɔɔnɛ wi wulu tuu tee li wuu le, “Ntɛ̀ ŋkiri bɛnchi bani bɛchu. Ɛ la fi se shɛ?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jiso tuu li wuu le, “Ɔɔ wɛki le ɔ ni ɔ nuuŋ wi wu dzeeŋ, ɔ gɛɛŋ ɔ kabɛ biee bi ɔ kɛmi bichu, ɔ gachɛ kwa wulu li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, ɔ se kɛmɛ bulofu liboo. Ɔɔ fɛ lɛ ɔ se bɛ ɔ ni ɔ biki mi.”
21 Jesus respondeu:
22 Le sɔɔnɛ wi wulu woo lɛ, dza giiŋgi nshiiŋ nshiiŋ, kifɛ tɛ̀ gii kɛmi kwa ŋge.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jiso se tuu tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le, fi tɛɛmi fɛ wi wu kwa nuuŋ lɛ li bumfɔŋ bu liboo li.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ntuu ntee beŋ tɛ le, fi nuuŋ tsɛkɛ fɛ kamɛɛ nuuŋ lɛ lɛ fiooŋ yi nsara, yɛki fɛ wi wu kwa nuuŋ lɛ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Le bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu-u woo fini, wa tɛ be ŋge. Be bii laa, “Ɛ fi nuuŋ lɛ, ɛ noo wu se gii bo lu?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jiso bichɛ be ni, tee li bee le, “Fi tɛɛmi nuuŋ bɛ wiwoŋ, bɛ Nyɔ fiee nuuŋ yɛ lu fi nuuŋ fi yaa yi kɛ.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Pita tee li wuu le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, tɛ shɛ baa biee bichu tɛ biki wɛ. Tɛ gii tɛ kɛmɛ la?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jiso tee li bee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le, mfi wu Ŋwanɛwi gii naa shee li kabara we wu bunɔŋa, li kwɛɛŋ wu fwɛ-ɛŋ, beŋ bani bɛ biki mi, nɛ gii nɛ naa nɛ shee tɛ li bɛkabara yoofi ntsɔ bɛfɛ, nɛ ni nɛ sɛki bini bi Isɛlɛɛ bi yoofi ntsɔ bɛfɛɛtu biɛɛ.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Wi kwi wu chinɛ la we, mɔɔ bɛŋwaani, bɛ dzɛ́mi yee, mɔɔ nuuŋ tee, mɔɔ nuuŋ ni, mɔɔ nuuŋ bɔɔŋ bee, kɛ yɛ́h yee, kii mi, gii kɛmɛ bɛniiŋ bɛ biee kiŋga gwii yɛki si tɛ̀ saa kɛmi. Se kɛmɛ tɛ ntsɛ wu kimakɛ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Se nuuŋ le, bɛniiŋ ŋge bɛ nuuŋ limfwe dɛɛni gii be nuuŋ lɛjiŋ, bɛ ŋge bɛ nuuŋ lɛjiŋ dɛɛni to limfwe.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.