Mateus 13

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɛɛ booyaa, Jiso dza bo li yih, gɛɛŋ shee li libɛ lichiŋ.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Kintutu ki bɛniiŋ lɛ kinɔŋa banchɛ li wuu lichiŋ ki kɛnɛ. Dza lɛ shee nuuŋ lɛ ŋgo-o, kintutu kilu leŋ libuka li ŋgemɛ yi dzɔɔ li.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Bɛchi tiiti biee ŋge li bee lɛ ŋgaŋgaa li. Tee le, “Wi wumu tɛ̀ la le gɛɛŋ tuŋ biee.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Si tɛ gii tumi lɛ, bimu we yɛ lɛ dze, muniiŋ bɛ mu chɔchɛ mu ji.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Bimu we yɛ li bintsii bi ta-a nshɛ nuuŋ yɛ fe ŋge kɛ, bi bo kifɛ nshɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ fe ŋge kɛ.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Le wiiŋ bɛchi mbanu wu sooŋ biee bilu. Si bi ti mɛɛŋ ki seri kɛ le bi gɛɛŋ ŋge kɛ lɛ, bi biee bi wɔɔbɛ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Bimu we yɛ li bifafu-u. Bifafu bilu ko bi beemɛ biee bilu.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Bimu we yɛ tɛ nuuŋ li nshɛ yi dzeeŋ li, le bi bo bi ko bi woŋ bujɔŋ. Bintutu bimu tɛ̀ nuuŋ sháŋ gwii, bimu mbaambusɔɔ, bimu mbaanshɛɛ.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Wi wu kɛmi bitooŋ, mwɛ woo.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso dza be kiiŋgi, be gɛɛŋ be bii li wuu laa, “Ɔ yeti li bɛniiŋ bani nuuŋ lɛ ŋgaŋgaa kii la?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Tuu li bee le, “Nyɔ fɛ yɛ beŋ le nɛ kɛɛ biee bi bumfɔŋ bu liboo bi nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li. Se nuuŋ le, yi se mɛɛŋ yɛ ki fɛ kɛ le bɛniiŋ bani kɛɛ kɛ.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Nɛ kɛɛ le wi wu kɛmi fiee bɛ gii bɛ tondɛ fi yaŋ. Wi wu kɛmi yɛ fiee kɛ mɔɔ fi niiŋ fi kɛmi, bɛ gii bɛ fi li wuu bufiɛ.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Fiɛɛ fiee fi ntiiti li bee lɛ ŋgaŋgaa li, kifɛ be bichi biee be tɛ ŋɛŋ kɛ. Be yiki biee be tɛ woo mɔɔ nuuŋ le be kɛɛ bi kɛ.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Fiee fi ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛsaya tɛ̀ tee fi gbɛɛŋ fiɛɛ fi kɔchɛ bɛ fiee fi bɛniiŋ bani feti. Tɛ̀ tee le,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Fi fiɛɛ lɛ kifɛ shéŋ yi bɛniiŋ bani dɛŋ yɛɛ kituŋ,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Se nuuŋ le, kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ kinɛ kifɛ lii yinɛ ŋɛŋ yɛɛ biee bini, bintooŋ binɛ woo biɛɛ biee bini.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ntee beŋ chɛɛŋ le, bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ ŋge bɛ bɛniiŋ bɛ tsaaŋ bamu tɛ̀ shiiŋ be dii le be ŋɛŋ biee bi nɛ ŋiŋgi bini, be tɛ ŋɛŋ kɛ. Be dii tɛ le be woo biee bi nɛ wuki bini, be tɛ woo kɛ.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Woo yɛɛŋ fiee fi ŋgaŋgaa chi kii wi wu tɛ̀ tumi biee chini doonchi.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Ɛ wi shiiŋ wuki fiee kii bumfɔŋ bu liboo ŋkɛɛ kinyi kilu nsiŋ, kɛ Sataŋ wu wi wu bifi bɛɛɔ wu kɛnchɛ jɛ yi bɛ tɔyɛ li shéŋ yee li wu buu. Fini fiɛɛ nɛɛ si biee bi bɛ tɛ̀ tumi bi we yɛ lɛ dze biɛɛ.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Biee bi bɛ tɛ̀ tumi bi we yɛ li kintsii ki taa biɛɛ nuuŋ si wi wu wuki jɛ yi Nyɔ fi yi mfwa mumkpaŋ bɛ kinɛɛtinɛ.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Se nuuŋ le, ɛ yi lɛ li shéŋ yee li, yi tɛ lii gɛɛŋ kɛ. Yi ŋɔɔnɛ niiŋkwaa. Ɛ ŋgɛ bɛchi mɔɔ nuuŋ bikaa bi beŋɛ lɛ wuu jiŋ kii jɛ yilu, biee to lijiŋ mfwaa mumkpaŋ.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Biee bi bɛ tɛ̀ tumi bi we yɛ li bifafu-u biɛɛ, se nuuŋ wi wu wuki jɛ yi Nyɔ, bɛmfumisɛ bɛ biee bi li nshɛ yini-i, mɔɔ bɛmbeechɛ kii bulofu tuu bi baanyɛ jɛ yilu yi laayɛ li yee li.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Biee bi bɛ tɛ̀ tuŋ li nshɛ yi dzeeŋ li se nuuŋ wi wu wuki jɛ yilu, woo fiee bujɔŋ feti si yi wɛki, biee bilu se woŋ, bimu nyɛ lii gwii, bimu lii mbaambusɔɔ, bimu mbaanshɛɛ.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jiso tuu wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, “Bumfɔŋ bu liboo nuuŋ bɛ maa bɛ wi wumu wu tɛ̀ gɛɛŋ tuŋ ŋgɔ yi giiŋ yi dzeeŋ li wuu wɛ.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Le bɛniiŋ ni be liiti, wi we wu mbani gɛɛŋ tuŋ ŋgɔ yi kitɔɔ ki bosini giiŋ lu linti dza.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Le giiŋ yilu maŋ yi bɛchi ŋko, ŋgɔ yi kitɔɔ yɛ biee yi yenɛ tɛ.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ wi wɛ wulu bɛ be bii li wi wulu laa, ‘Te Kikoo, ɔ tɛ̀ tuŋ nuuŋ ŋgɔ yi giiŋ, yi kitɔɔ yini tuu yi bo fɛŋ lu linti?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Tuu li bee le, ‘Ɛ wi wɛŋ wu mbani wu fɛ fiee fini.’ Bɛniiŋ bee bɛ nimɛ bɛlu bii li wuu laa, ‘ɔ wɛki le tɛ gɛɛŋ tɛ chɔɔchɛ ni?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Te Kikoo wube faaŋ tee li bee le, ‘Ɛ nɛ gɛɛŋ le nɛ chɔɔchi baa kitɔɔ, nɛ dza nɛ chɔɔchɛ mɔɔ giiŋ lu linti.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Gɛɛ yɛɛŋ lɛ bi ni bi kuu nsiiŋ bi gɛɛŋ bi bo mfi wu ŋ'wechɛ. Ke mfi wu ŋ'wechɛ nse ntee li bɛniiŋ bɛ ŋ'wechɛ le be saa be chɔɔchɛ kitɔɔ kilu be banchɛ be gɛɛ li bintutu-u li bintutu-u, be tɔŋ, be se banchɛ giiŋ be gɛɛ li gwɛɛ wɛ-ɛŋ.’”Giiŋ bɛ kitɔɔ|alt="Wheat and grass" src="lb00098c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="13:30"
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jiso se tuu wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, “Bumfɔŋ bu liboo nuuŋ si lisi chi ŋgɔ yi fintaaŋ fimu fi wi tɛ̀ tɔyɛ li wuu wɛ,
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ŋgɔ yini nuuŋ yi sendɛ yi yaa ŋgɔ́ yimi chichi. Se nuuŋ le, mfi wu yi bo, yi gii yi ko yi yaa biee bichu, yi tuu yi dza yi to kiti ki muniiŋ mu jiindi liwe gii mu bɛ mu gwanyɛ yíh li yɛŋɛ yilu-u.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Se tuu wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, “Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ si kishee ki kwɛɛŋ tɛ̀ fichɛ musu bɛke bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bitɛɛtu, dzɔ finsɛ lu, tɔ gɛɛ, ki se tuu ki fɛ musu mɛlu mɛnchu dooki ŋge.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jiso tɛ̀ gii tiiti biee bini bichu li kintutu ki bɛniiŋ lɛ, nuuŋ nɛɛ lɛ ŋgaŋgaa li. Tɛ̀ gii gbɛŋgi yɛ tiiti biee li bee fuki lɛ ŋgaŋgaa li nsiŋ kɛ.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Tɛ̀ gii feti lɛ le fi bɛ fi kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ wumu tɛ̀ saa tee le,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Jiso dza shɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ, gɛɛŋ lɛ li yih. Bɔɔŋ bee bɛ kintutu biee wu, be tee li wuu le, “Tee bee fiee fi ŋgaŋgaa chi kitɔɔ ki liwɛ chɛɛ doonchi.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Se tee le, “Wi wu tumi ŋgɔ yi dzeeŋ yilu ɛ Ŋwanɛwi.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Wɛ wulu ɛ nshɛ yini. Ŋgɔ yi dzeeŋ yɛ doonchi bɔɔŋ bɛ nuuŋ bɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ. Kitɔɔ kɛɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ wi wu bifi wɛ-ɛ.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Wi wu mbani wu tɛ̀ tuŋ kitɔɔ kilu ɛ kiŋkundi. Mfi wu ŋ'wechɛ wɛ nuuŋ mfi wu ntsɛ wu li nshɛ yini-i gii naa wu ma. Bɛniiŋ bɛ ŋ'wechɛ nuuŋ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Si bɛ tɛ̀ banchɛ kitɔɔ kilu bɛ tɔŋ fɛ wi lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si fi gii fi nuuŋ mfi wu nshɛ mɛɛ.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ŋwanɛwi gii naa tuumi bɛnchindaa bee, be dɛndɛ li bumfɔŋ bwee li buchu be banchɛ biee bichu mɔɔ bɛniiŋ bɛ kichi yɛ bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ kɛ bɛchu be buu,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 be lɔŋ be fɛ mbwɛɛŋ wu wi-i. Ɛ fe fɛ bɛniiŋ gii be ni be dii be jii ŋgesi.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Bɛdɛɛni bɛniiŋ bɛ tsaaŋ gii be ni bɛndi si jobɛ, lɛ bumfɔŋ bu Tee wube-e. Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ si bulofu bu wi tɛ̀ dzɔ gɛɛŋ nyikɛ liwɛ. Le wumu bɛ buŋɛ, kaari baanyɛ, koo fɛkuuŋ bɛ kinɛɛtinɛ. Gɛɛŋ kabɛ biee bichu bi tɛ̀ kɛmi, gɛɛŋ go wɛ wulu.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ nɛɛ si wi wu waŋ wumu wu tɛ̀ deŋgi wɛki sháŋ yi munchi mu dzeeŋ ŋge.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Le ni geendi, gɛɛŋ buŋɛ fimu nuuŋ fi tɛɛmi. Gɛɛŋ kabɛ biee bichu bi tɛ̀ kɛmi le gɛɛŋ go shaŋ yi finchi filu.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ si gwii wu bɛ tɛ̀ lɔŋ li dzɔɔ, bini bi nsúuŋ lɛ bichu bɛ bi lɛ lu,
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 wu yisɛ. Le bɛniiŋ chee be buu lɛ bukaka, be shee fɛkwiiŋ, be tsaa nsúuŋ yi dzeeŋ be gɛɛ lɛ bɛŋkaa li, be too yi bifi yɛɛ.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ɛ nɛɛ lɛ si fi gii fi nuuŋ li mfi wu nshɛ naa mɛɛ. Bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ gii naa be bo be bɛ be gatɛ bɛniiŋ bɛ bifi li bɛ dzeeŋ li linti,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 be lɔŋ be fɛ mbwɛɛŋ wu wi-i, fɛ bɛniiŋ gii be ni be jii ŋgesi.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jiso se bii li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u laa, “Nɛ woo baa biee bini bichu bujɔŋ ni?” Be beŋ le, “Iiŋ.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Se tuu tee li bee le, “Fi se fiɛɛ le, wi kwikwi wu tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ wu bɛ tɛ̀ saa bɛ tifi wu kituŋ kii bumfɔŋ bu liboo nuuŋ si te yih wu kɛmi bulofu, wu nuuŋ buu biee bi fɛŋ lu, kɛ biee bi fichi fɛ kintsii kilu-u.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Le Jiso mɛɛshi wa ŋgaŋgaa yini ni, biee dza fe,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 gɛɛŋ li kitoŋ kee li, gɛɛŋ lɛ tiifi bɛniiŋ li yíh yibe yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Le be woo ntiifɛ we, be kɛmɛ kintɛwa, be bɛchi be tiiti laa, “Wi wuni dzɔ buni bufii bɛ buŋga fɛŋ bu feti bintɛwa bi biee lɛ ni?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ɛ nɛɛ ŋwanɛ te la wuni wu ti keendi biti wɛ ni? Ni nuuŋ nɛɛ Maariya ni? Bɛŋwaani nuuŋ nɛɛ Jeeŋ bee Jɔsɛ mɔɔ Simu mɔɔ Judas ni?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Dzɛ́mi yee chichi nuuŋ nɛɛ bɛ bee fɛni ni? Wi wuni dza fɛŋ bɛ biee bini bichu ni?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Si be njanji lɛ be biee be faaŋ wu. Jiso se tee li bee le, “Bɛ ti guundi ntomfɔŋ wu Nyɔ fɛ bintsii bichu-u, ɛ nɛɛ fɛ kwɛɛŋ wee li mɔɔ li kini kee li kwaa fɛ bɛ ti guundi yɛ wu kɛ.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Jiso ti mɛɛŋ ki tuu kɛ le fɛ mfiŋ fe ŋge kɛ, kifɛ be ti mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li wuu kɛ.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.