Mateus 13

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɛɛ booyaa, Jiso dza bo li yih, gɛɛŋ shee li libɛ lichiŋ.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Kintutu ki bɛniiŋ lɛ kinɔŋa banchɛ li wuu lichiŋ ki kɛnɛ. Dza lɛ shee nuuŋ lɛ ŋgo-o, kintutu kilu leŋ libuka li ŋgemɛ yi dzɔɔ li.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Bɛchi tiiti biee ŋge li bee lɛ ŋgaŋgaa li. Tee le, “Wi wumu tɛ̀ la le gɛɛŋ tuŋ biee.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Si tɛ gii tumi lɛ, bimu we yɛ lɛ dze, muniiŋ bɛ mu chɔchɛ mu ji.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Bimu we yɛ li bintsii bi ta-a nshɛ nuuŋ yɛ fe ŋge kɛ, bi bo kifɛ nshɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ fe ŋge kɛ.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Le wiiŋ bɛchi mbanu wu sooŋ biee bilu. Si bi ti mɛɛŋ ki seri kɛ le bi gɛɛŋ ŋge kɛ lɛ, bi biee bi wɔɔbɛ.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Bimu we yɛ li bifafu-u. Bifafu bilu ko bi beemɛ biee bilu.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Bimu we yɛ tɛ nuuŋ li nshɛ yi dzeeŋ li, le bi bo bi ko bi woŋ bujɔŋ. Bintutu bimu tɛ̀ nuuŋ sháŋ gwii, bimu mbaambusɔɔ, bimu mbaanshɛɛ.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Wi wu kɛmi bitooŋ, mwɛ woo.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso dza be kiiŋgi, be gɛɛŋ be bii li wuu laa, “Ɔ yeti li bɛniiŋ bani nuuŋ lɛ ŋgaŋgaa kii la?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Tuu li bee le, “Nyɔ fɛ yɛ beŋ le nɛ kɛɛ biee bi bumfɔŋ bu liboo bi nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li. Se nuuŋ le, yi se mɛɛŋ yɛ ki fɛ kɛ le bɛniiŋ bani kɛɛ kɛ.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Nɛ kɛɛ le wi wu kɛmi fiee bɛ gii bɛ tondɛ fi yaŋ. Wi wu kɛmi yɛ fiee kɛ mɔɔ fi niiŋ fi kɛmi, bɛ gii bɛ fi li wuu bufiɛ.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Fiɛɛ fiee fi ntiiti li bee lɛ ŋgaŋgaa li, kifɛ be bichi biee be tɛ ŋɛŋ kɛ. Be yiki biee be tɛ woo mɔɔ nuuŋ le be kɛɛ bi kɛ.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Fiee fi ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛsaya tɛ̀ tee fi gbɛɛŋ fiɛɛ fi kɔchɛ bɛ fiee fi bɛniiŋ bani feti. Tɛ̀ tee le,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Fi fiɛɛ lɛ kifɛ shéŋ yi bɛniiŋ bani dɛŋ yɛɛ kituŋ,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Se nuuŋ le, kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ kinɛ kifɛ lii yinɛ ŋɛŋ yɛɛ biee bini, bintooŋ binɛ woo biɛɛ biee bini.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Ntee beŋ chɛɛŋ le, bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ ŋge bɛ bɛniiŋ bɛ tsaaŋ bamu tɛ̀ shiiŋ be dii le be ŋɛŋ biee bi nɛ ŋiŋgi bini, be tɛ ŋɛŋ kɛ. Be dii tɛ le be woo biee bi nɛ wuki bini, be tɛ woo kɛ.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Woo yɛɛŋ fiee fi ŋgaŋgaa chi kii wi wu tɛ̀ tumi biee chini doonchi.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Ɛ wi shiiŋ wuki fiee kii bumfɔŋ bu liboo ŋkɛɛ kinyi kilu nsiŋ, kɛ Sataŋ wu wi wu bifi bɛɛɔ wu kɛnchɛ jɛ yi bɛ tɔyɛ li shéŋ yee li wu buu. Fini fiɛɛ nɛɛ si biee bi bɛ tɛ̀ tumi bi we yɛ lɛ dze biɛɛ.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Biee bi bɛ tɛ̀ tumi bi we yɛ li kintsii ki taa biɛɛ nuuŋ si wi wu wuki jɛ yi Nyɔ fi yi mfwa mumkpaŋ bɛ kinɛɛtinɛ.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Se nuuŋ le, ɛ yi lɛ li shéŋ yee li, yi tɛ lii gɛɛŋ kɛ. Yi ŋɔɔnɛ niiŋkwaa. Ɛ ŋgɛ bɛchi mɔɔ nuuŋ bikaa bi beŋɛ lɛ wuu jiŋ kii jɛ yilu, biee to lijiŋ mfwaa mumkpaŋ.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Biee bi bɛ tɛ̀ tumi bi we yɛ li bifafu-u biɛɛ, se nuuŋ wi wu wuki jɛ yi Nyɔ, bɛmfumisɛ bɛ biee bi li nshɛ yini-i, mɔɔ bɛmbeechɛ kii bulofu tuu bi baanyɛ jɛ yilu yi laayɛ li yee li.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Biee bi bɛ tɛ̀ tuŋ li nshɛ yi dzeeŋ li se nuuŋ wi wu wuki jɛ yilu, woo fiee bujɔŋ feti si yi wɛki, biee bilu se woŋ, bimu nyɛ lii gwii, bimu lii mbaambusɔɔ, bimu mbaanshɛɛ.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Jiso tuu wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, “Bumfɔŋ bu liboo nuuŋ bɛ maa bɛ wi wumu wu tɛ̀ gɛɛŋ tuŋ ŋgɔ yi giiŋ yi dzeeŋ li wuu wɛ.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Le bɛniiŋ ni be liiti, wi we wu mbani gɛɛŋ tuŋ ŋgɔ yi kitɔɔ ki bosini giiŋ lu linti dza.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Le giiŋ yilu maŋ yi bɛchi ŋko, ŋgɔ yi kitɔɔ yɛ biee yi yenɛ tɛ.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Bɛniiŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ wi wɛ wulu bɛ be bii li wi wulu laa, ‘Te Kikoo, ɔ tɛ̀ tuŋ nuuŋ ŋgɔ yi giiŋ, yi kitɔɔ yini tuu yi bo fɛŋ lu linti?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Tuu li bee le, ‘Ɛ wi wɛŋ wu mbani wu fɛ fiee fini.’ Bɛniiŋ bee bɛ nimɛ bɛlu bii li wuu laa, ‘ɔ wɛki le tɛ gɛɛŋ tɛ chɔɔchɛ ni?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Te Kikoo wube faaŋ tee li bee le, ‘Ɛ nɛ gɛɛŋ le nɛ chɔɔchi baa kitɔɔ, nɛ dza nɛ chɔɔchɛ mɔɔ giiŋ lu linti.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Gɛɛ yɛɛŋ lɛ bi ni bi kuu nsiiŋ bi gɛɛŋ bi bo mfi wu ŋ'wechɛ. Ke mfi wu ŋ'wechɛ nse ntee li bɛniiŋ bɛ ŋ'wechɛ le be saa be chɔɔchɛ kitɔɔ kilu be banchɛ be gɛɛ li bintutu-u li bintutu-u, be tɔŋ, be se banchɛ giiŋ be gɛɛ li gwɛɛ wɛ-ɛŋ.’”Giiŋ bɛ kitɔɔ|alt="Wheat and grass" src="lb00098c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="13:30"
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Jiso se tuu wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, “Bumfɔŋ bu liboo nuuŋ si lisi chi ŋgɔ yi fintaaŋ fimu fi wi tɛ̀ tɔyɛ li wuu wɛ,
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Ŋgɔ yini nuuŋ yi sendɛ yi yaa ŋgɔ́ yimi chichi. Se nuuŋ le, mfi wu yi bo, yi gii yi ko yi yaa biee bichu, yi tuu yi dza yi to kiti ki muniiŋ mu jiindi liwe gii mu bɛ mu gwanyɛ yíh li yɛŋɛ yilu-u.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Se tuu wa ŋgaŋgaa chimu li bee le, “Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ si kishee ki kwɛɛŋ tɛ̀ fichɛ musu bɛke bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bitɛɛtu, dzɔ finsɛ lu, tɔ gɛɛ, ki se tuu ki fɛ musu mɛlu mɛnchu dooki ŋge.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jiso tɛ̀ gii tiiti biee bini bichu li kintutu ki bɛniiŋ lɛ, nuuŋ nɛɛ lɛ ŋgaŋgaa li. Tɛ̀ gii gbɛŋgi yɛ tiiti biee li bee fuki lɛ ŋgaŋgaa li nsiŋ kɛ.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Tɛ̀ gii feti lɛ le fi bɛ fi kɔchɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ wumu tɛ̀ saa tee le,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Jiso dza shɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ, gɛɛŋ lɛ li yih. Bɔɔŋ bee bɛ kintutu biee wu, be tee li wuu le, “Tee bee fiee fi ŋgaŋgaa chi kitɔɔ ki liwɛ chɛɛ doonchi.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Se tee le, “Wi wu tumi ŋgɔ yi dzeeŋ yilu ɛ Ŋwanɛwi.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Wɛ wulu ɛ nshɛ yini. Ŋgɔ yi dzeeŋ yɛ doonchi bɔɔŋ bɛ nuuŋ bɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ. Kitɔɔ kɛɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ wi wu bifi wɛ-ɛ.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Wi wu mbani wu tɛ̀ tuŋ kitɔɔ kilu ɛ kiŋkundi. Mfi wu ŋ'wechɛ wɛ nuuŋ mfi wu ntsɛ wu li nshɛ yini-i gii naa wu ma. Bɛniiŋ bɛ ŋ'wechɛ nuuŋ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Si bɛ tɛ̀ banchɛ kitɔɔ kilu bɛ tɔŋ fɛ wi lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si fi gii fi nuuŋ mfi wu nshɛ mɛɛ.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Ŋwanɛwi gii naa tuumi bɛnchindaa bee, be dɛndɛ li bumfɔŋ bwee li buchu be banchɛ biee bichu mɔɔ bɛniiŋ bɛ kichi yɛ bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ kɛ bɛchu be buu,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 be lɔŋ be fɛ mbwɛɛŋ wu wi-i. Ɛ fe fɛ bɛniiŋ gii be ni be dii be jii ŋgesi.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Bɛdɛɛni bɛniiŋ bɛ tsaaŋ gii be ni bɛndi si jobɛ, lɛ bumfɔŋ bu Tee wube-e. Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ si bulofu bu wi tɛ̀ dzɔ gɛɛŋ nyikɛ liwɛ. Le wumu bɛ buŋɛ, kaari baanyɛ, koo fɛkuuŋ bɛ kinɛɛtinɛ. Gɛɛŋ kabɛ biee bichu bi tɛ̀ kɛmi, gɛɛŋ go wɛ wulu.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ nɛɛ si wi wu waŋ wumu wu tɛ̀ deŋgi wɛki sháŋ yi munchi mu dzeeŋ ŋge.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Le ni geendi, gɛɛŋ buŋɛ fimu nuuŋ fi tɛɛmi. Gɛɛŋ kabɛ biee bichu bi tɛ̀ kɛmi le gɛɛŋ go shaŋ yi finchi filu.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ si gwii wu bɛ tɛ̀ lɔŋ li dzɔɔ, bini bi nsúuŋ lɛ bichu bɛ bi lɛ lu,
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 wu yisɛ. Le bɛniiŋ chee be buu lɛ bukaka, be shee fɛkwiiŋ, be tsaa nsúuŋ yi dzeeŋ be gɛɛ lɛ bɛŋkaa li, be too yi bifi yɛɛ.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Ɛ nɛɛ lɛ si fi gii fi nuuŋ li mfi wu nshɛ naa mɛɛ. Bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ gii naa be bo be bɛ be gatɛ bɛniiŋ bɛ bifi li bɛ dzeeŋ li linti,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 be lɔŋ be fɛ mbwɛɛŋ wu wi-i, fɛ bɛniiŋ gii be ni be jii ŋgesi.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jiso se bii li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u laa, “Nɛ woo baa biee bini bichu bujɔŋ ni?” Be beŋ le, “Iiŋ.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Se tuu tee li bee le, “Fi se fiɛɛ le, wi kwikwi wu tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ wu bɛ tɛ̀ saa bɛ tifi wu kituŋ kii bumfɔŋ bu liboo nuuŋ si te yih wu kɛmi bulofu, wu nuuŋ buu biee bi fɛŋ lu, kɛ biee bi fichi fɛ kintsii kilu-u.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Le Jiso mɛɛshi wa ŋgaŋgaa yini ni, biee dza fe,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 gɛɛŋ li kitoŋ kee li, gɛɛŋ lɛ tiifi bɛniiŋ li yíh yibe yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Le be woo ntiifɛ we, be kɛmɛ kintɛwa, be bɛchi be tiiti laa, “Wi wuni dzɔ buni bufii bɛ buŋga fɛŋ bu feti bintɛwa bi biee lɛ ni?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ɛ nɛɛ ŋwanɛ te la wuni wu ti keendi biti wɛ ni? Ni nuuŋ nɛɛ Maariya ni? Bɛŋwaani nuuŋ nɛɛ Jeeŋ bee Jɔsɛ mɔɔ Simu mɔɔ Judas ni?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Dzɛ́mi yee chichi nuuŋ nɛɛ bɛ bee fɛni ni? Wi wuni dza fɛŋ bɛ biee bini bichu ni?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Si be njanji lɛ be biee be faaŋ wu. Jiso se tee li bee le, “Bɛ ti guundi ntomfɔŋ wu Nyɔ fɛ bintsii bichu-u, ɛ nɛɛ fɛ kwɛɛŋ wee li mɔɔ li kini kee li kwaa fɛ bɛ ti guundi yɛ wu kɛ.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Jiso ti mɛɛŋ ki tuu kɛ le fɛ mfiŋ fe ŋge kɛ, kifɛ be ti mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li wuu kɛ.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.