Mateus 10

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dza teeŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa, be bɛ. Nyɛ buŋga li bee bu buushɛ fiana yi tii li bɛniiŋ li mɔɔ bu wɔnchɛ chigɔŋ mɔɔ ntɔnyɛ kwikwi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Maaŋ mɛŋkooŋ mɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ bɛlu: Wu ŋkosi tɛ̀ nuuŋ Simu wu bɛ teenyi le Pita, bɛ Andolo wu ŋwaani. Bamu tɛ̀ nuuŋ Jeeŋ wu ŋwanɛ Dzɛbɛdii bɛ ŋwaani wu Jɔɔŋ mɔɔ
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Fili bɛ Batolomu, Tomɛ bɛ Maacho wu tɛ̀ kundi kiŋwaati, Jeeŋ wu ŋwanɛ Afiyus, Tajɔ bɛ
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simu wu tɛ̀ nuuŋ wi wu kintutu ki Bɛsilɔ-ɔ bɛ Judas Iskaliyɔ wu tɛ̀ kabɛ Jiso.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jiso toŋ bɛniiŋ bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ bani, tee li bee le, “Ɛ nɛ giiŋgɔɔ kiiŋ nɛ ni gɛɛŋ fɛ kintsii ki nuuŋ yɛ ki wi wu Bɛjuu lɛ kɛ. Kiiŋ nɛ ni gɛɛŋ li bintsii bi bɛniiŋ bɛ Samaaria kɛ.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Gɛnɛ yɛɛŋ nuuŋ fɛ bɔɔŋ bɛ Isɛlɛɛ bɛ tɛ̀ layɛ si bɔɔŋ bɛ nshɔ́ɔŋ lɛ.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ɛ nɛ gɛɛŋ nɛ tiifi be nɛ tiiti le, ‘Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Nɛ wɔnchi bɛniiŋ bɛ gendi, nɛ yimisi yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ kwiyɛ, nɛ wɔnchi yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ kɛmi chigɔŋ chi nɔŋa, nɛ busi yɛɛŋ tɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li yi yi bɛniiŋ li. Mi nyɛɔ buŋga li be-eŋ li yee li. Gɛnɛ yɛɛŋ tɛ nɛ ni nɛ fii bɛniiŋ lu li yee li.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ɛ nɛ giiŋgɔɔ, kiiŋ wi ni dzɔɔ kwa litiŋ kɛ, mɔɔ nuuŋ kwa wu nyɔŋa mɔɔ nuuŋ wu ŋkwɛŋ mɔɔ nuuŋ wu sendɛ si la le kɛ.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Kiiŋ wi ni dzɔɔ babi kɛ. Kiiŋ wi ni dzɔɔ ndú fiɛɛtu mɔɔ nuuŋ bikpɔ bimu mɔɔ nuuŋ kimbaaŋ kɛ. Nɛ kɛɛ le wi wu nimɛ kɛmi le ni jii fɛ kintsii kee ki nindi-i.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ɛ nɛ gɛɛŋ nɛ lɛ li kito-oŋ, mɔɔ nuuŋ fɛ kintsii li, nɛ gɔɔŋ nɛ ŋɛŋ wi wu kɔchɛ, nɛ tsi bɛ wu nsiiŋ gɛɛŋ bo jobɛ chi nɛ dzɛti fe.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ɛ nɛ gɛɛŋ, fɛ nɛ lii li yih, nɛ yɛsi yih yilu.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ɛ yih yilu kɔchɛ, mbɛɛŋgii wunɛ bɛ li yih yilu-u. Ɛ yih yilu mɛɛŋ ki kɔchɛ kɛ mbɛɛŋgii wunɛ kaari wu to li be-eŋ.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ɛ wi faaŋ mfiɛ beŋ, kɛ le wuki yɛ fiee fi nɛ tiiti kɛ, mfi wu nɛ buti li yih yilu-u, kɛ li kitoŋ kilu-u, nɛ kachɛ kiboŋ ki bee li bikaa binɛ-ɛ.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ntee beŋ chɛɛŋ le, bu jobɛ chi nsa wu kimɛrisɛ Nyɔ gii yi kɔɔ nshiiŋ li kitoŋ ki Sɔdɔŋ bɛ ki Gɔmɔra yɛki kitoŋ ki kee yɛ.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ntundɔɔ beŋ le nɛ gɛɛŋ si nshɔ́ɔŋ li bɛmbɔɔŋku-u linti. Bɛdɛɛni, ɛ nɛ deŋgɔɔ, nɛ kɛmi bufii si yɔ́, nɛ nuuŋ nyɛɛkii si bibimu.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Mfi wu nɛ deŋgi, nɛ dzeti yɛɛŋ mfi bɛ bɛniiŋ. Nɛ kɛɛ le bɛ gii bɛ nyɛ beŋ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ sɛki bɛnsa-a. Be fiaamfiɛ beŋ li yíh yibe yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Be gii be kwachɛ beŋ be gɛɛŋ bɛ beŋ li ŋgɔmina-a limfwe, mɔɔ li bɛmfɔ-ɔŋ limfwe kii mi, le nɛ se yɔ li bee mɔɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ-ɛ kii mi.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ɛ be nyɛ beŋ li bee lɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ mbeechi laa nɛ gii nɛ gɛɛŋ nɛ tee le la, kɛ lɛ dze yi la le kɛ, kifɛ Nyɔ gii yi nyɛ beŋ fiee fi nɛ gii nɛ tee li mfi wulu-u.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ɛ beŋ nɛ gii nɛ yɔ kɛ. Ɛ fiana yi Baa wunɛ yi gii yi yɔ li bimfimu binɛ-ɛ.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Wi gii dzɔɔ ŋwaani nyɛ le bɛ wo, te ŋwaŋ dzɔɔ ŋwani nyɛ bɛ wo. Bɔɔŋ gii be dza tɛ be ni be biindi bikaa lɛ bɛtee bɛ bee lɛjiŋ, be ni be feti le bɛ woyɛ be.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Bɛniiŋ bɛchu gii be ni be baanini beŋ kii bukooŋ bweŋ. Se nuuŋ le, wi wu gii kaŋ shéŋ nsiiŋ gɛɛŋ bo fɛ kimɛrisɛ-ɛ, gii naa bɔnɛ.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Mfi wu bɛniiŋ biindi bikaa lɛ benɛ jiŋ fɛ kintsii kimu-u, nɛ kifi nɛ gɛɛŋ fɛ kimu-u. Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, nuuŋ nɛ tɛ dɛndɛ bitoŋ bichu bi Isɛlɛɛ Ŋwanɛwi se naa bɛ kɛ.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Nɛ kɛɛ le ŋwaŋ wu laanchi ti yɛki yɛ wi we wu ntiifɛ kɛ, nɛɛ si ŋwanɛ nimɛ ti yɛki yɛ te kikoo we kɛ.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Fi fiɛɛ nɛɛ bujɔŋ le ŋwaŋ wu laanchi kiŋwaati nuuŋ nɛɛ nuuŋ si wi wu tiifi wu, ŋwaŋ wu nimɛ nuuŋ nɛɛ tɛ nuuŋ si te kikoo we. Ɛ bɛ teenyi te yih le Bɛɛsɛbu, bɛ se tuu bɛ teeŋ bɔɔŋ bee bukooŋ bu bɛndi yi bu yɛki buni ni?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Bɛdɛɛni, kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi wi kɛ. Nɛ kɛɛ le fiee fimu nuuŋ yɛ lu fi bɛ baanyɛ fi gii naa fi ba mbochu fɛ waaŋ nsiŋ kɛ. Fiee nuuŋ yɛ tɛ lu lɛ munyiikɔɔ li fi bɛ nuuŋ tɛ naa kɛɛ fi nsiŋ kɛ.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Fiee fi ntiiti li beŋ butuu, nɛ tiiti fi li bɛniiŋ li fɛnshaaŋ. Fi mi ntee beŋ lɛ ntsooŋ li, nɛ dzaaŋ fi nuuŋ fɛ kigɔ ki yi-ih.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi bɛniiŋ bɛ nuuŋ be wo nuuŋ nyaŋ yi li bwiŋ kwaa, be tɛ wo fiana yi wi kɛ. Chɛŋ yɛɛŋ nuuŋ Nyɔ yi nuuŋ yi lɛɛ fiana yi wi, bɛ yi yee chi fɛ wi wu duti nyimu nsiŋ.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Bɛ ti kabini nɛɛ munchaandi mumfɛɛŋ li fi nini kwaa ni? Se nuuŋ le, nuuŋ fimumkpaŋ tɛ we fɛkwiiŋ Baa wunɛ ŋkɛɛ fe nsiŋ kɛ.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Li be-eŋ, Nyɔ fa yɛ yi chichi yi nuuŋ beŋ li fa.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ. Nɛ yaa baa munchaandi kiŋga ŋge.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Bɛdɛɛni wi kwikwi wu beŋ lɛ bɛniiŋ lii le kii mi, kɛ ŋgii naa beŋ tɛ mwɛ li Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo li limfwe.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Se nuuŋ le, wi kwi wu faaŋ mi li bɛniiŋ li limfwe, kɛ ŋgii naa faaŋ tɛ wu li Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo li limfwe.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Nɛ beechɛ kɛ le mi mbɛɛɔ nuuŋ bɛ mbɛɛŋgii li nshɛ yini kɛ. Ɛ fiɛɛ yɛ fi mi mbɛ kii fi kɛ. Mi mbɛɛɔ nuuŋ bɛ dziŋ.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Nɛ kɛɛ le mi mbɛɛɔ nuuŋ le mfɛ le ŋwaŋ wu nyuŋ ni gwii bee tee, wu kwɛɛŋ ni gwii bee ni, kwɛɛ ŋwaŋ ni gwii bee ni nyumi.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Bɛniiŋ bɛ mbani bɛ wi-i gii ni nuuŋ nɛɛ bɛniiŋ bee bɛ li wuu yih.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Ɛ wi kɔŋgisi tee kɛ ni yɛki mi, kɛ mwɛ mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ le ni nuuŋ wi wɛŋ kɛ. Wi wu kɔŋgisi ŋwani wu nyuŋ kɛ wu kwɛɛŋ yɛki mi, kɛ mwɛ mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ le ni nuuŋ wi wɛŋ kɛ.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ɛ wi mɛɛŋ ki too kɛ kintaaŋ kee le ni biki mi kɛ, kɛ mwɛ mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ le ni nuuŋ wi wɛŋ kɛ.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ɛ wi bachi yi yee, kɛ mwɛ gii lɛɛ yi. Se nuuŋ le, wi wu lɛɛ yi yee kii mi, kɛ mwɛ gii kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Ɛ wi fi beŋ, kɛ mwɛ fiiɔ tɛ nuuŋ mi. Wi wu fi mi, kɛ mwɛ fiiɔ tɛ nuuŋ wi wu toŋ mi.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ɛ wi fi ntomfɔŋ wu Nyɔ, kifɛ mwɛ kiiɔ le ɛ Nyɔ yi toŋ wu, kɛ mwɛ gii kɛmɛ kinsomfu, ki Nyɔ suundi bɛniiŋ bee bɛ ntoŋ lu. Ɛ wi fi wi wu tsaaŋ, kifɛ mwɛ kiiɔ le mwɛ nuuŋ wi wu tsaaŋ, kɛ mwɛ gii kɛmɛ kinsomfu ki Nyɔ suundi bɛniiŋ bee bɛ tsaaŋ lu.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ wi nyɛ mɔɔ nuuŋ fika fi dzɔɔ yi tsɔɔŋ lɛ li wi mumkpaŋ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ ntɛŋ bɛ ntɛŋ bani, kifɛ mwɛ kiiɔ le nuuŋ wi wɛŋ wu kintutu, kɛ mwɛ nuuŋ tɛ lɛɛ kinsomfu kee kɛ.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.