Mateus 10
asj (ASJ) vs NTLH
1 Dza teeŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa, be bɛ. Nyɛ buŋga li bee bu buushɛ fiana yi tii li bɛniiŋ li mɔɔ bu wɔnchɛ chigɔŋ mɔɔ ntɔnyɛ kwikwi.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Maaŋ mɛŋkooŋ mɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ bɛlu: Wu ŋkosi tɛ̀ nuuŋ Simu wu bɛ teenyi le Pita, bɛ Andolo wu ŋwaani. Bamu tɛ̀ nuuŋ Jeeŋ wu ŋwanɛ Dzɛbɛdii bɛ ŋwaani wu Jɔɔŋ mɔɔ
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Fili bɛ Batolomu, Tomɛ bɛ Maacho wu tɛ̀ kundi kiŋwaati, Jeeŋ wu ŋwanɛ Afiyus, Tajɔ bɛ
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simu wu tɛ̀ nuuŋ wi wu kintutu ki Bɛsilɔ-ɔ bɛ Judas Iskaliyɔ wu tɛ̀ kabɛ Jiso.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jiso toŋ bɛniiŋ bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ bani, tee li bee le, “Ɛ nɛ giiŋgɔɔ kiiŋ nɛ ni gɛɛŋ fɛ kintsii ki nuuŋ yɛ ki wi wu Bɛjuu lɛ kɛ. Kiiŋ nɛ ni gɛɛŋ li bintsii bi bɛniiŋ bɛ Samaaria kɛ.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Gɛnɛ yɛɛŋ nuuŋ fɛ bɔɔŋ bɛ Isɛlɛɛ bɛ tɛ̀ layɛ si bɔɔŋ bɛ nshɔ́ɔŋ lɛ.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ɛ nɛ gɛɛŋ nɛ tiifi be nɛ tiiti le, ‘Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Nɛ wɔnchi bɛniiŋ bɛ gendi, nɛ yimisi yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ kwiyɛ, nɛ wɔnchi yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ kɛmi chigɔŋ chi nɔŋa, nɛ busi yɛɛŋ tɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li yi yi bɛniiŋ li. Mi nyɛɔ buŋga li be-eŋ li yee li. Gɛnɛ yɛɛŋ tɛ nɛ ni nɛ fii bɛniiŋ lu li yee li.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ɛ nɛ giiŋgɔɔ, kiiŋ wi ni dzɔɔ kwa litiŋ kɛ, mɔɔ nuuŋ kwa wu nyɔŋa mɔɔ nuuŋ wu ŋkwɛŋ mɔɔ nuuŋ wu sendɛ si la le kɛ.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Kiiŋ wi ni dzɔɔ babi kɛ. Kiiŋ wi ni dzɔɔ ndú fiɛɛtu mɔɔ nuuŋ bikpɔ bimu mɔɔ nuuŋ kimbaaŋ kɛ. Nɛ kɛɛ le wi wu nimɛ kɛmi le ni jii fɛ kintsii kee ki nindi-i.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ɛ nɛ gɛɛŋ nɛ lɛ li kito-oŋ, mɔɔ nuuŋ fɛ kintsii li, nɛ gɔɔŋ nɛ ŋɛŋ wi wu kɔchɛ, nɛ tsi bɛ wu nsiiŋ gɛɛŋ bo jobɛ chi nɛ dzɛti fe.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ɛ nɛ gɛɛŋ, fɛ nɛ lii li yih, nɛ yɛsi yih yilu.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ɛ yih yilu kɔchɛ, mbɛɛŋgii wunɛ bɛ li yih yilu-u. Ɛ yih yilu mɛɛŋ ki kɔchɛ kɛ mbɛɛŋgii wunɛ kaari wu to li be-eŋ.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ɛ wi faaŋ mfiɛ beŋ, kɛ le wuki yɛ fiee fi nɛ tiiti kɛ, mfi wu nɛ buti li yih yilu-u, kɛ li kitoŋ kilu-u, nɛ kachɛ kiboŋ ki bee li bikaa binɛ-ɛ.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ntee beŋ chɛɛŋ le, bu jobɛ chi nsa wu kimɛrisɛ Nyɔ gii yi kɔɔ nshiiŋ li kitoŋ ki Sɔdɔŋ bɛ ki Gɔmɔra yɛki kitoŋ ki kee yɛ.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ntundɔɔ beŋ le nɛ gɛɛŋ si nshɔ́ɔŋ li bɛmbɔɔŋku-u linti. Bɛdɛɛni, ɛ nɛ deŋgɔɔ, nɛ kɛmi bufii si yɔ́, nɛ nuuŋ nyɛɛkii si bibimu.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Mfi wu nɛ deŋgi, nɛ dzeti yɛɛŋ mfi bɛ bɛniiŋ. Nɛ kɛɛ le bɛ gii bɛ nyɛ beŋ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ sɛki bɛnsa-a. Be fiaamfiɛ beŋ li yíh yibe yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Be gii be kwachɛ beŋ be gɛɛŋ bɛ beŋ li ŋgɔmina-a limfwe, mɔɔ li bɛmfɔ-ɔŋ limfwe kii mi, le nɛ se yɔ li bee mɔɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ-ɛ kii mi.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ɛ be nyɛ beŋ li bee lɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ mbeechi laa nɛ gii nɛ gɛɛŋ nɛ tee le la, kɛ lɛ dze yi la le kɛ, kifɛ Nyɔ gii yi nyɛ beŋ fiee fi nɛ gii nɛ tee li mfi wulu-u.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ɛ beŋ nɛ gii nɛ yɔ kɛ. Ɛ fiana yi Baa wunɛ yi gii yi yɔ li bimfimu binɛ-ɛ.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Wi gii dzɔɔ ŋwaani nyɛ le bɛ wo, te ŋwaŋ dzɔɔ ŋwani nyɛ bɛ wo. Bɔɔŋ gii be dza tɛ be ni be biindi bikaa lɛ bɛtee bɛ bee lɛjiŋ, be ni be feti le bɛ woyɛ be.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Bɛniiŋ bɛchu gii be ni be baanini beŋ kii bukooŋ bweŋ. Se nuuŋ le, wi wu gii kaŋ shéŋ nsiiŋ gɛɛŋ bo fɛ kimɛrisɛ-ɛ, gii naa bɔnɛ.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Mfi wu bɛniiŋ biindi bikaa lɛ benɛ jiŋ fɛ kintsii kimu-u, nɛ kifi nɛ gɛɛŋ fɛ kimu-u. Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, nuuŋ nɛ tɛ dɛndɛ bitoŋ bichu bi Isɛlɛɛ Ŋwanɛwi se naa bɛ kɛ.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Nɛ kɛɛ le ŋwaŋ wu laanchi ti yɛki yɛ wi we wu ntiifɛ kɛ, nɛɛ si ŋwanɛ nimɛ ti yɛki yɛ te kikoo we kɛ.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Fi fiɛɛ nɛɛ bujɔŋ le ŋwaŋ wu laanchi kiŋwaati nuuŋ nɛɛ nuuŋ si wi wu tiifi wu, ŋwaŋ wu nimɛ nuuŋ nɛɛ tɛ nuuŋ si te kikoo we. Ɛ bɛ teenyi te yih le Bɛɛsɛbu, bɛ se tuu bɛ teeŋ bɔɔŋ bee bukooŋ bu bɛndi yi bu yɛki buni ni?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Bɛdɛɛni, kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi wi kɛ. Nɛ kɛɛ le fiee fimu nuuŋ yɛ lu fi bɛ baanyɛ fi gii naa fi ba mbochu fɛ waaŋ nsiŋ kɛ. Fiee nuuŋ yɛ tɛ lu lɛ munyiikɔɔ li fi bɛ nuuŋ tɛ naa kɛɛ fi nsiŋ kɛ.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Fiee fi ntiiti li beŋ butuu, nɛ tiiti fi li bɛniiŋ li fɛnshaaŋ. Fi mi ntee beŋ lɛ ntsooŋ li, nɛ dzaaŋ fi nuuŋ fɛ kigɔ ki yi-ih.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi bɛniiŋ bɛ nuuŋ be wo nuuŋ nyaŋ yi li bwiŋ kwaa, be tɛ wo fiana yi wi kɛ. Chɛŋ yɛɛŋ nuuŋ Nyɔ yi nuuŋ yi lɛɛ fiana yi wi, bɛ yi yee chi fɛ wi wu duti nyimu nsiŋ.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Bɛ ti kabini nɛɛ munchaandi mumfɛɛŋ li fi nini kwaa ni? Se nuuŋ le, nuuŋ fimumkpaŋ tɛ we fɛkwiiŋ Baa wunɛ ŋkɛɛ fe nsiŋ kɛ.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Li be-eŋ, Nyɔ fa yɛ yi chichi yi nuuŋ beŋ li fa.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ. Nɛ yaa baa munchaandi kiŋga ŋge.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Bɛdɛɛni wi kwikwi wu beŋ lɛ bɛniiŋ lii le kii mi, kɛ ŋgii naa beŋ tɛ mwɛ li Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo li limfwe.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Se nuuŋ le, wi kwi wu faaŋ mi li bɛniiŋ li limfwe, kɛ ŋgii naa faaŋ tɛ wu li Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo li limfwe.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Nɛ beechɛ kɛ le mi mbɛɛɔ nuuŋ bɛ mbɛɛŋgii li nshɛ yini kɛ. Ɛ fiɛɛ yɛ fi mi mbɛ kii fi kɛ. Mi mbɛɛɔ nuuŋ bɛ dziŋ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Nɛ kɛɛ le mi mbɛɛɔ nuuŋ le mfɛ le ŋwaŋ wu nyuŋ ni gwii bee tee, wu kwɛɛŋ ni gwii bee ni, kwɛɛ ŋwaŋ ni gwii bee ni nyumi.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Bɛniiŋ bɛ mbani bɛ wi-i gii ni nuuŋ nɛɛ bɛniiŋ bee bɛ li wuu yih.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ɛ wi kɔŋgisi tee kɛ ni yɛki mi, kɛ mwɛ mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ le ni nuuŋ wi wɛŋ kɛ. Wi wu kɔŋgisi ŋwani wu nyuŋ kɛ wu kwɛɛŋ yɛki mi, kɛ mwɛ mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ le ni nuuŋ wi wɛŋ kɛ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ɛ wi mɛɛŋ ki too kɛ kintaaŋ kee le ni biki mi kɛ, kɛ mwɛ mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ le ni nuuŋ wi wɛŋ kɛ.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ɛ wi bachi yi yee, kɛ mwɛ gii lɛɛ yi. Se nuuŋ le, wi wu lɛɛ yi yee kii mi, kɛ mwɛ gii kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Ɛ wi fi beŋ, kɛ mwɛ fiiɔ tɛ nuuŋ mi. Wi wu fi mi, kɛ mwɛ fiiɔ tɛ nuuŋ wi wu toŋ mi.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ɛ wi fi ntomfɔŋ wu Nyɔ, kifɛ mwɛ kiiɔ le ɛ Nyɔ yi toŋ wu, kɛ mwɛ gii kɛmɛ kinsomfu, ki Nyɔ suundi bɛniiŋ bee bɛ ntoŋ lu. Ɛ wi fi wi wu tsaaŋ, kifɛ mwɛ kiiɔ le mwɛ nuuŋ wi wu tsaaŋ, kɛ mwɛ gii kɛmɛ kinsomfu ki Nyɔ suundi bɛniiŋ bee bɛ tsaaŋ lu.
41 Quem receber um
42 Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ wi nyɛ mɔɔ nuuŋ fika fi dzɔɔ yi tsɔɔŋ lɛ li wi mumkpaŋ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ ntɛŋ bɛ ntɛŋ bani, kifɛ mwɛ kiiɔ le nuuŋ wi wɛŋ wu kintutu, kɛ mwɛ nuuŋ tɛ lɛɛ kinsomfu kee kɛ.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.