Mateus 10
asj (ASJ) vs BKJ
1 Dza teeŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa, be bɛ. Nyɛ buŋga li bee bu buushɛ fiana yi tii li bɛniiŋ li mɔɔ bu wɔnchɛ chigɔŋ mɔɔ ntɔnyɛ kwikwi.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Maaŋ mɛŋkooŋ mɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ bɛlu: Wu ŋkosi tɛ̀ nuuŋ Simu wu bɛ teenyi le Pita, bɛ Andolo wu ŋwaani. Bamu tɛ̀ nuuŋ Jeeŋ wu ŋwanɛ Dzɛbɛdii bɛ ŋwaani wu Jɔɔŋ mɔɔ
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Fili bɛ Batolomu, Tomɛ bɛ Maacho wu tɛ̀ kundi kiŋwaati, Jeeŋ wu ŋwanɛ Afiyus, Tajɔ bɛ
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simu wu tɛ̀ nuuŋ wi wu kintutu ki Bɛsilɔ-ɔ bɛ Judas Iskaliyɔ wu tɛ̀ kabɛ Jiso.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Jiso toŋ bɛniiŋ bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ bani, tee li bee le, “Ɛ nɛ giiŋgɔɔ kiiŋ nɛ ni gɛɛŋ fɛ kintsii ki nuuŋ yɛ ki wi wu Bɛjuu lɛ kɛ. Kiiŋ nɛ ni gɛɛŋ li bintsii bi bɛniiŋ bɛ Samaaria kɛ.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Gɛnɛ yɛɛŋ nuuŋ fɛ bɔɔŋ bɛ Isɛlɛɛ bɛ tɛ̀ layɛ si bɔɔŋ bɛ nshɔ́ɔŋ lɛ.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ɛ nɛ gɛɛŋ nɛ tiifi be nɛ tiiti le, ‘Bumfɔŋ bu liboo bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Nɛ wɔnchi bɛniiŋ bɛ gendi, nɛ yimisi yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ kwiyɛ, nɛ wɔnchi yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ kɛmi chigɔŋ chi nɔŋa, nɛ busi yɛɛŋ tɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li yi yi bɛniiŋ li. Mi nyɛɔ buŋga li be-eŋ li yee li. Gɛnɛ yɛɛŋ tɛ nɛ ni nɛ fii bɛniiŋ lu li yee li.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ɛ nɛ giiŋgɔɔ, kiiŋ wi ni dzɔɔ kwa litiŋ kɛ, mɔɔ nuuŋ kwa wu nyɔŋa mɔɔ nuuŋ wu ŋkwɛŋ mɔɔ nuuŋ wu sendɛ si la le kɛ.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Kiiŋ wi ni dzɔɔ babi kɛ. Kiiŋ wi ni dzɔɔ ndú fiɛɛtu mɔɔ nuuŋ bikpɔ bimu mɔɔ nuuŋ kimbaaŋ kɛ. Nɛ kɛɛ le wi wu nimɛ kɛmi le ni jii fɛ kintsii kee ki nindi-i.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ɛ nɛ gɛɛŋ nɛ lɛ li kito-oŋ, mɔɔ nuuŋ fɛ kintsii li, nɛ gɔɔŋ nɛ ŋɛŋ wi wu kɔchɛ, nɛ tsi bɛ wu nsiiŋ gɛɛŋ bo jobɛ chi nɛ dzɛti fe.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ɛ nɛ gɛɛŋ, fɛ nɛ lii li yih, nɛ yɛsi yih yilu.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Ɛ yih yilu kɔchɛ, mbɛɛŋgii wunɛ bɛ li yih yilu-u. Ɛ yih yilu mɛɛŋ ki kɔchɛ kɛ mbɛɛŋgii wunɛ kaari wu to li be-eŋ.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ɛ wi faaŋ mfiɛ beŋ, kɛ le wuki yɛ fiee fi nɛ tiiti kɛ, mfi wu nɛ buti li yih yilu-u, kɛ li kitoŋ kilu-u, nɛ kachɛ kiboŋ ki bee li bikaa binɛ-ɛ.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Ntee beŋ chɛɛŋ le, bu jobɛ chi nsa wu kimɛrisɛ Nyɔ gii yi kɔɔ nshiiŋ li kitoŋ ki Sɔdɔŋ bɛ ki Gɔmɔra yɛki kitoŋ ki kee yɛ.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ntundɔɔ beŋ le nɛ gɛɛŋ si nshɔ́ɔŋ li bɛmbɔɔŋku-u linti. Bɛdɛɛni, ɛ nɛ deŋgɔɔ, nɛ kɛmi bufii si yɔ́, nɛ nuuŋ nyɛɛkii si bibimu.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Mfi wu nɛ deŋgi, nɛ dzeti yɛɛŋ mfi bɛ bɛniiŋ. Nɛ kɛɛ le bɛ gii bɛ nyɛ beŋ li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ sɛki bɛnsa-a. Be fiaamfiɛ beŋ li yíh yibe yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Be gii be kwachɛ beŋ be gɛɛŋ bɛ beŋ li ŋgɔmina-a limfwe, mɔɔ li bɛmfɔ-ɔŋ limfwe kii mi, le nɛ se yɔ li bee mɔɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ-ɛ kii mi.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Ɛ be nyɛ beŋ li bee lɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ mbeechi laa nɛ gii nɛ gɛɛŋ nɛ tee le la, kɛ lɛ dze yi la le kɛ, kifɛ Nyɔ gii yi nyɛ beŋ fiee fi nɛ gii nɛ tee li mfi wulu-u.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ɛ beŋ nɛ gii nɛ yɔ kɛ. Ɛ fiana yi Baa wunɛ yi gii yi yɔ li bimfimu binɛ-ɛ.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Wi gii dzɔɔ ŋwaani nyɛ le bɛ wo, te ŋwaŋ dzɔɔ ŋwani nyɛ bɛ wo. Bɔɔŋ gii be dza tɛ be ni be biindi bikaa lɛ bɛtee bɛ bee lɛjiŋ, be ni be feti le bɛ woyɛ be.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Bɛniiŋ bɛchu gii be ni be baanini beŋ kii bukooŋ bweŋ. Se nuuŋ le, wi wu gii kaŋ shéŋ nsiiŋ gɛɛŋ bo fɛ kimɛrisɛ-ɛ, gii naa bɔnɛ.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Mfi wu bɛniiŋ biindi bikaa lɛ benɛ jiŋ fɛ kintsii kimu-u, nɛ kifi nɛ gɛɛŋ fɛ kimu-u. Ntee beŋ chɛɛŋ chɛɛŋ le, nuuŋ nɛ tɛ dɛndɛ bitoŋ bichu bi Isɛlɛɛ Ŋwanɛwi se naa bɛ kɛ.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Nɛ kɛɛ le ŋwaŋ wu laanchi ti yɛki yɛ wi we wu ntiifɛ kɛ, nɛɛ si ŋwanɛ nimɛ ti yɛki yɛ te kikoo we kɛ.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Fi fiɛɛ nɛɛ bujɔŋ le ŋwaŋ wu laanchi kiŋwaati nuuŋ nɛɛ nuuŋ si wi wu tiifi wu, ŋwaŋ wu nimɛ nuuŋ nɛɛ tɛ nuuŋ si te kikoo we. Ɛ bɛ teenyi te yih le Bɛɛsɛbu, bɛ se tuu bɛ teeŋ bɔɔŋ bee bukooŋ bu bɛndi yi bu yɛki buni ni?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Bɛdɛɛni, kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi wi kɛ. Nɛ kɛɛ le fiee fimu nuuŋ yɛ lu fi bɛ baanyɛ fi gii naa fi ba mbochu fɛ waaŋ nsiŋ kɛ. Fiee nuuŋ yɛ tɛ lu lɛ munyiikɔɔ li fi bɛ nuuŋ tɛ naa kɛɛ fi nsiŋ kɛ.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Fiee fi ntiiti li beŋ butuu, nɛ tiiti fi li bɛniiŋ li fɛnshaaŋ. Fi mi ntee beŋ lɛ ntsooŋ li, nɛ dzaaŋ fi nuuŋ fɛ kigɔ ki yi-ih.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi bɛniiŋ bɛ nuuŋ be wo nuuŋ nyaŋ yi li bwiŋ kwaa, be tɛ wo fiana yi wi kɛ. Chɛŋ yɛɛŋ nuuŋ Nyɔ yi nuuŋ yi lɛɛ fiana yi wi, bɛ yi yee chi fɛ wi wu duti nyimu nsiŋ.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Bɛ ti kabini nɛɛ munchaandi mumfɛɛŋ li fi nini kwaa ni? Se nuuŋ le, nuuŋ fimumkpaŋ tɛ we fɛkwiiŋ Baa wunɛ ŋkɛɛ fe nsiŋ kɛ.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Li be-eŋ, Nyɔ fa yɛ yi chichi yi nuuŋ beŋ li fa.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi kɛ. Nɛ yaa baa munchaandi kiŋga ŋge.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Bɛdɛɛni wi kwikwi wu beŋ lɛ bɛniiŋ lii le kii mi, kɛ ŋgii naa beŋ tɛ mwɛ li Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo li limfwe.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Se nuuŋ le, wi kwi wu faaŋ mi li bɛniiŋ li limfwe, kɛ ŋgii naa faaŋ tɛ wu li Baa wɛŋ wu nuuŋ liboo li limfwe.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Nɛ beechɛ kɛ le mi mbɛɛɔ nuuŋ bɛ mbɛɛŋgii li nshɛ yini kɛ. Ɛ fiɛɛ yɛ fi mi mbɛ kii fi kɛ. Mi mbɛɛɔ nuuŋ bɛ dziŋ.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Nɛ kɛɛ le mi mbɛɛɔ nuuŋ le mfɛ le ŋwaŋ wu nyuŋ ni gwii bee tee, wu kwɛɛŋ ni gwii bee ni, kwɛɛ ŋwaŋ ni gwii bee ni nyumi.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Bɛniiŋ bɛ mbani bɛ wi-i gii ni nuuŋ nɛɛ bɛniiŋ bee bɛ li wuu yih.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Ɛ wi kɔŋgisi tee kɛ ni yɛki mi, kɛ mwɛ mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ le ni nuuŋ wi wɛŋ kɛ. Wi wu kɔŋgisi ŋwani wu nyuŋ kɛ wu kwɛɛŋ yɛki mi, kɛ mwɛ mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ le ni nuuŋ wi wɛŋ kɛ.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ɛ wi mɛɛŋ ki too kɛ kintaaŋ kee le ni biki mi kɛ, kɛ mwɛ mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ le ni nuuŋ wi wɛŋ kɛ.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Ɛ wi bachi yi yee, kɛ mwɛ gii lɛɛ yi. Se nuuŋ le, wi wu lɛɛ yi yee kii mi, kɛ mwɛ gii kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Ɛ wi fi beŋ, kɛ mwɛ fiiɔ tɛ nuuŋ mi. Wi wu fi mi, kɛ mwɛ fiiɔ tɛ nuuŋ wi wu toŋ mi.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ɛ wi fi ntomfɔŋ wu Nyɔ, kifɛ mwɛ kiiɔ le ɛ Nyɔ yi toŋ wu, kɛ mwɛ gii kɛmɛ kinsomfu, ki Nyɔ suundi bɛniiŋ bee bɛ ntoŋ lu. Ɛ wi fi wi wu tsaaŋ, kifɛ mwɛ kiiɔ le mwɛ nuuŋ wi wu tsaaŋ, kɛ mwɛ gii kɛmɛ kinsomfu ki Nyɔ suundi bɛniiŋ bee bɛ tsaaŋ lu.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ wi nyɛ mɔɔ nuuŋ fika fi dzɔɔ yi tsɔɔŋ lɛ li wi mumkpaŋ li kintutu ki bɛniiŋ bɛ ntɛŋ bɛ ntɛŋ bani, kifɛ mwɛ kiiɔ le nuuŋ wi wɛŋ wu kintutu, kɛ mwɛ nuuŋ tɛ lɛɛ kinsomfu kee kɛ.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.