Marcos 4

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jiso tɛ̀ tuu bɛchi tiifi bɛniiŋ li libɛ-ɛ lichiŋ, ɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ tɛ̀ banchɛ fe weseeŋ. Se dza lɛ shee nuuŋ lɛ ŋgo-o, kintutu kilu lemi li ŋgemɛ yi dzɔɔ li, lɛ bukaka.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Tɛ̀ tiifi be biee ŋge nuuŋ lɛ ŋgaŋgaa li. Dza wa ŋgaŋgaa chimu li bee le,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, wi tɛ̀ la le gɛɛŋ tuŋ ŋgɔ.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Le ni tumi, yimi weyɛ lɛ dze, muniiŋ bɛ mu chɔchɛ mu ji.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Yimi weyɛ fɛ kintsii ki ta-a, fɛ nshɛ nuuŋ yɛ fe ŋge kɛ. Yi biee yi bo kifɛ nshɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ fe bujɔŋ kɛ.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Le wiiŋ bɛchi mbanu, wu sooŋ ŋgɔ yilu yi wɔɔbɛ, kifɛ yi tɛ̀ mɛɛŋ ki lii kɛ gɛɛŋ le yi seri kɛ.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ŋgɔ yimi weyɛ li bifafu-u. Bifafu bilu ko bi baanyɛ ŋgɔ yilu yi se ba ŋ'wonu muntaaŋ nsiŋ.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ŋgɔ yimi weyɛ nuuŋ li nshɛ yi dzeeŋ li, yi bo, yi ko, yi woŋ, yaa si bɛ tɛ̀ tuŋ, lii yi yimi woŋ muntaaŋ mbaanshɛɛ, yi yimi sháŋ mbaambusɔɔ, yimi sháŋ gwii.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Le Jiso wa lɛ biee mɛɛshi le, “Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Jiso tɛ̀ nuuŋ wuu mbiiŋ, bɛniiŋ bamu bɛ bee be tɛ̀ nuuŋ mɔɔ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa tɛ̀ bii li wuu kii ŋgaŋgaa chilu.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Tuu li bee le, “Ɛ li be-eŋ bɛ Nyɔ doonchɛ yɛ biee bi li bumfɔŋ bwee li bi nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li. Se nuuŋ le, li bɛniiŋ bamu-u fiee fichu fiɛɛ nuuŋ lɛ ŋgaŋgaa li,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 ke be se ni be bichi, be tɛ ŋɛŋ kɛ, be ni be yiki, be tɛ woo kɛ. Bee nuuŋ yɛ lɛ kɛ dɛɛŋ be fiiki shéŋ yibe, Nyɔ feeki bibifi bi bee.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Jiso dza bii li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛ wu baa laa, “Fi nuuŋ le nɛ mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ fiee fi ŋgaŋgaa chini tiiti kɛ ni? Ɛ nɛ mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ chini kɛ, nɛ gii nɛ geeŋ nɛ se kɛɛ ŋgaŋgaa yimi?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ŋgɔ yi wi wulu tɛ̀ tumi yɛ ɛ jɛ yi Nyɔ.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ŋgɔ yi tɛ̀ weyɛ lɛ dze yɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ wuki jɛ yi Nyɔ, Sataŋ se bɛ mfwaa mumkpaŋ buu jɛ yilu li shéŋ yibe.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Ŋgɔ yi tɛ̀ weyɛ fɛ kintsii ki ta-a yɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ wuki jɛ yi Nyɔ, be fi yi mfwaa mumkpaŋ bɛ kinɛɛtinɛ,
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 se nuuŋ le, yi tɛ̀ seri le yi gɛɛŋ li shéŋ yibee kɛ. Ɛ yi ŋɔɔnɛ niiŋ kwaa, ɛ ŋgɛ bɛ, kɛ ɛ bɛniiŋ biindi bikaa lɛ be jiŋ kii jɛ yilu, be chee bikaa lijiŋ mfwaa mumkpaŋ.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ŋgɔ yi tɛ̀ weyɛ li bifafu-u yɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ wuki jɛ yi Nyɔ,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 bɛmbeechɛ kii biee bi li nshɛ yini-i, bɛ kiŋkɔŋgisɛ ki bunɔŋa-a mɔɔ biee bimu bɛ bi taashɛ bi baanyɛ jɛ yilu yi la li yee li.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ŋgɔ yi tɛ̀ weyɛ li nshɛ yi dzeeŋ li yɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ wuki jɛ yi Nyɔ, be fi yi, be feti si yi wɛki be giiŋgi limfwe limfwe, nɛɛ si ŋgɔ, yi ti wundi muntaaŋ sháŋ mbaanshɛɛ, yimi sháŋ mbaambusɔɔ, yimi sháŋ gwii.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Jiso dza bii laa, “Wi ti lii bɛ lambo li yih kuuki bɛ ŋkaa, kɛ gɛɛ lintakwiiŋ ni? Ti lii nɛɛ tɔmi nuuŋ nɛɛ li fiee fi bɛ ti tɔɔmi lambo lu ni?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Nɛ ni nɛ kii le fiee fichu fi nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li fiɛɛ ɛ bɛ tɛ̀ nyikɛ le bɛ naa bɛ yiiŋgi fi, fi nuuŋ lɛjiŋ lɛjiŋ fichu bɛ gii naa bɛ fɛ fi bo fɛ waaŋ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Wi wu kɛmi bintooŋ, mwɛ woo.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jiso tuu tee le, “Ɛ nɛ yiki jɛ yi Nyɔ nɛ yiki bujɔŋ, nɛ kɛɛ le dze yi wi yiki le ɛ yi yi Nyɔ gii naa yi fichɛ le se yi nyɛ li mwɛ, yi gii naa yi nyɛ yaa bu yawu.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Wi wu kɛmi fiee bɛ gii naa bɛ tondɛ. Wi wu kɛmi yɛ fiee kɛ, mɔɔ nuuŋ fi niiŋ fi kɛmi bɛ gii naa bɛ fi bu fiɛ li wu-u.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jiso tuu tee le, “Bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ nuuŋ si ŋgɔ yi wi tuŋ liwɛ.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ɛ nuuŋ butuu liiti, ɛ bu woo dza we. Ŋgɔ yilu se yi maŋ yi kuu, tɛ kɛɛ mɔɔ laa yi kuu niŋ le kɛ,
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 nuuŋ nshɛ yi feti yi se kuu. Ɛ yi kuu lɔɔ, yi dza yi tɔɔŋ, yi boo yi fɛ bikiiŋ, yi toŋ sháŋ.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ɛ yi ta, dzɔ finyɔɔ lɛ liwɛ, kifɛ mfi wu ŋ'wechɛ kɔchɔɔ.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jiso tuu dza tee le, “Tɛɛbeŋ nuuŋ tɛ maa bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bɛ la? Tɛ nuuŋ tɛ maa bu bɛ ŋgaŋgaa chi la?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Bu bwɛɛ si ŋwaani ŋgɔ yi fintaaŋ fimu, yi sendɛ yi yaa ŋgɔ́ chichi yi laaŋkwiiŋ. Ɛ wi tuŋ liwɛ,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 yi ko, yi yaa biti bichu bi bɛ ti tumi liwɛ, yi nyɛ yɛ́ŋɛ yi nyɔŋa, yi fɛ kiyuundɛ ki muniiŋ mu jiindi liwe nuuŋ mu gwanyɛ yíh li kiyuundɛ ki yɛ́ŋɛ yilu-u.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ɛ lɛ si Jiso tɛ̀ gii fenjisi jɛ yi Nyɔ li bɛniiŋ li lɛ ŋgaŋgaa li si yini, si nuuŋ be woo.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Tɛ̀ gii tiiti yɛ fiee li bee fuki lɛ ŋgaŋgaa li nsiŋ kɛ. Se nuuŋ le, ɛ nuuŋ bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u be be, se mɛɛshi naanyɛ ŋgaŋgaa yilu chichi li bee.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Jiso tɛ̀ gii tiifi bɛniiŋ booyaa, le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u le, “Tɛɛbeŋ tɛ lenchi libɛ tɛ gɛɛŋ luwiŋ lɔɔ.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Be shɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki tɛ̀ nuuŋ fe, be lɛ lɛ ŋgo-o wu Jiso tɛ nuuŋ le wɛɛ, bee be se lenchi, bɛŋgo bamu biki be.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Si be tɛ̀ leenchi lɛ, kiŋkuŋku ki tɛɛmi bɛchi ki nduŋgi bɛ dzɔɔ, dzɔɔ lɛ lɛ ŋgo-o yi wɛki le yi yisɛ le.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Jiso tɛ̀ nuuŋ lɛ kinyi ki ŋgo-o liiti, ɛ wu gɛɛ kikoo kee li fiee fi miɔɔfi-i liwe. Be gɛɛŋ be kaŋgisi wu be tiiti le, “Wi wu ntiifɛ, kwe wɛki yɛ le yi dzɔɔ bee ni ɔ tɛ boo kɛ ni?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jiso kaaŋgi, waŋ kiŋkuŋku kilu, tee li dzɔɔ li le, “Chikɛ nshiiŋ.” Kiŋkuŋku kilu biee ki chikɛ, bintsii se dɛŋ ni nshiiŋŋ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Bii li bɔɔŋ bee bɛ kintutu laa, “Nɛ chɛndi la? Nɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ shéŋ li mi-i kɛ ni?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Be kɛmɛ chɛnɛ, se be yeti bebe laa, “Wuni wi nuuŋ niŋ, wu kiŋkuŋku mɔɔ dzɔɔ wuki li wuu?” Jiso waŋ kiŋkuŋku|alt="Jesus rebuke the wind" src="DN00435b.tif" size="col" loc="4:39-41" copy="Darwin Dunham" ref="4:41"
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.