Marcos 1

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wuni nuuŋ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso Krai wu Ŋwanɛ Nyɔ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Fi tɛ̀ bɛchi nɛɛ si Ɛsaya wu ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ le Nyɔ tiiti yɛ le,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Jɛ yi wi dii yɛ libuka le bɛ nachɛ dze yi Taa,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Bɛdɛɛni, wi wumu wu bɛ tɛ̀ teenyi le Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ tɛ̀ dza busɛ libuka, fenjisi li bɛniiŋ li le be fiiki shéŋ yibe, lii be li dzɔɔ Nyɔ se feeki bibifi bi bee.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Bɛniiŋ se tɛ̀ dzɛti li bitoŋ bi kwɛɛŋ wu Judiya kwikwi mɔɔ li kitoŋ ki Jɛrosalɛ-ɛŋ kichu be giiŋgi lɛ Jɔɔŋ li, be teyi bibifi bi bee, se lisi be li dzɔɔ, li Dzɔɔ yi Joodaaŋ.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jɔɔŋ tɛ̀ lisi ndú yi bɛ nachɛ bɛ dzúŋ yi nyaŋ yimi yi bɛ teenyi le kamɛɛ, tɛ̀ kɛndi kitsaa litiŋ ɛ bɛ nachɛ bɛ dzi yi nyaŋ, jii nuuŋ tsóma bɛ ŋgɔɔ yi litɔɔ.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Tɛ̀ gii fenjisi lɛ, tiiti le, “Wumu bɛɛɔ lɛ mi-i jiŋ wu ko wu yaa mi, mɛɛŋɔ mɔɔ ki kɔchɛ kɛ le ŋguumɛ mfanchɛ bikpɔ biee kɛ.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nlisɔɔ beŋ nuuŋ li dzɔɔ, se nuuŋ le, gii lii fiee beŋ nuuŋ li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Nɛɛ li jo yɛɛ, Jiso dza Nasarɛ kimbɛ ki Galilii, bɛ Jɔɔŋ lii wu li dzɔɔ, li Dzɔɔ yi Joodaaŋ.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Nɛɛ si Jiso tɛ̀ buti li dzɔɔ ni, biee ŋɛŋ si kiboo gwiyɛ, Fiana yi Waaŋ shiiti yi bɛɛ li wuu bwiŋ si kibimɛ.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Jɛ se yɔ liboo le, “Ɔ nuuŋ Ŋwanɛŋ wu shéŋ, ŋ'wuki bujɔŋ bɛ wɛ ŋge.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Fiana yi Waaŋ biee yi fɛ mfwaa mumkpaŋ Jiso gɛɛŋ tsiiŋ libuka.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tɛ nuuŋ lu li jo mbaanyɛɛ li, Sataŋ mɔnchi wu. Tɛ nuuŋ lu lɛ, bɛ nyáŋ yi tɔɔ, bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bichi lɛ wuu.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Bɛ tɛ̀ dza bɛ kɔɔ Jɔɔŋ bɛ gɛɛ li yih yi ncha-a. Le ni nuuŋ lɛjiŋ lɛlu, Jiso gɛɛŋ Galilii, fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Nyɔ le.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Tɛ̀ bɛchi fenjisi, tiiti le, “Mfi kɔchɔɔ, bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ. Fiiki yɛɛŋ shéŋ yinɛ, nɛ beŋ li ntoŋ wu dzeeŋ wuni-i.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jiso dza le ni kɛti li Libɛ chi Galilii lichiŋ, ŋɛŋ Simu bee ŋwaani wu Andolo be lendi gwii lɛ libɛ-ɛ, ɛ nimɛ chi bee tɛ nuuŋ nsúuŋ yi kɔfɛ.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jiso tee li bee le, “Biee yɛɛŋ mi mfɛ nɛ ni nɛ keeti nuuŋ bɛniiŋ.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Mfwaa mumkpaŋ, be biee be chinɛ gii yibe fe, be biki wu.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Jiso tuu kiiŋgi gɛɛŋ limfwe niiŋ, ŋɛŋ Jeeŋ bee ŋwaani wu Jɔɔŋ, bɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii, bee be nuuŋ lɛ ŋgo-o be tuushi gii yi nsúuŋ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jiso se tuu teeŋ tɛ be. Be shɛ tee wu be lɛ ŋgo bɛ bɛniiŋ bɛ be tɛ̀ dzɔ le be ni be nindi li bee, be se biee wu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jiso bee be se dza be gɛɛŋ li kitoŋ ki Kapanu-uŋ. Le ni nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi, Jiso se biee gɛɛŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ tiifi bɛniiŋ lu.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Bɛniiŋ wuki, wa tii be bɛ ntiifɛ we, kifɛ tɛ tiifi si wi wu kɛmi buŋga bu ntiifɛ-ɛ. Tɛ̀ gii tiifi yɛ si bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ ti shiiŋ be tiifi lɛ kɛ.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Nɛɛ li mfi wulu-u, wumu tɛ dza fɛsi li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu-u, ɛ tɛ̀ nuuŋ wi wu fiana yi tii tɛ̀ nuuŋ wu libwiŋ.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Le lɛ lu, biee waŋ le, “Jiso wu Nasarɛ, ɛ la fi ɔ wɛki le ɔ fɛ bɛ bee? Ɔ bɛ le ɔ lɛɛshɛ bee ni? Ŋkiiɔ wi wu nuuŋ wɛ. Ɛ wɛ wi wu Waaŋ wu dza fɛ Nyɔ-ɔ.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jiso waŋ fiana yi tii yilu, tee le, “Makɛ, bo li wi wuni-i!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Fiana yi tii yilu se fɛ wu we fɛkwiiŋ kakini, yi waŋ lɛwe ŋge, yi se bo li wuu bwiŋ.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Le bɛniiŋ ŋɛŋ lɛ, bimfimu wondɛ be, be bɛchi be tiiti li yi yi bee, be biiti laa, “Fini nuuŋ la? Ɛ ntiifɛ wumu wu fwɛŋ ni? Wi wuni kɛmɔɔ buŋga bu wanɛ mɔɔ fiana yi tii yi wuki li wuu.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Mfwaa mumkpaŋ, ntoŋ wu kii Jiso saaŋgɛ gɛɛŋ bintsii bichu bi li kimbe ki Galilii.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jiso bo li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu-u, gɛɛŋ li yih yi Simu bee Andolo-o, ɛ Jeeŋ bee Jɔɔŋ tɛ̀ nuuŋ bee be.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tɛ̀ nuuŋ ɛ mwɛsɛ Simu tɛ̀ gimi lu, gendi bɛ kiŋkɛŋkɛ. Nɛɛ si Jiso tɛ̀ lɛ li yih yilu lɛ, be biee be tee wu kii kwɛɛŋ wulu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jiso gɛɛŋ fɛ tɛ̀ gimi fɛɛ, kɛmɛ wu li kibɛnɛ-ɛ, tsaaki wu we. Kiŋkɛŋkɛ kɛɛ se biee ki chikɛ li wuu, dza we, bichɛ fiee fijɛ nyɛ be.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o booyaa jobɛ sechi, be tuu be bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ gendi mɔɔ bɛniiŋ bɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i tɛ̀ ŋwɛki bɛ be lɛ Jiso-o.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Kitoŋ kilu kichu se banchɛ lɛ fweeŋ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Wɔnchɛ bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ̀ kɛmi chigɔŋ chichi chichi, tuu bushi tɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i ŋge li bɛniiŋ bamu-u. Ɛ busi lɔɔ, tɛ beŋ le bɛnchindaa bɛlu ni be yeti kɛ, kifɛ be tɛ̀ kii wi wu tɛ nuuŋ wu.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Le ni mɛɛŋ fɛŋwɛɛ taantaaŋ lɛkuuŋ mɛɛŋ fiii Jiso dza we, bo gɛɛŋ fɛ kintsii kimu wuu mbiiŋ lɛki li Nyɔ-ɔ.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simu bee bɛniiŋ bɛ bee be tɛ̀ nuuŋ, shɛ be bo be gɛɛŋ le be gɔɔŋ wu.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Be gɛɛŋ be ŋɛŋ wu, be tee li wuu le, “Bɛniiŋ bɛchu bee be shɛ be wɛki wɛ.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jiso tuu fiee li bee le, “Tɛ lenchi tɛ gɛɛŋ li bitoŋ bimu nse mfeenji tɛ jɛ yi Nyɔ le. Ɛ fiee fi ntɛ̀ mbɛ kii fi.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Se deŋgi kimbe ki Galilii kichu fenjisi jɛ yi Nyɔ li yíh yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yibee, buushi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li yí yi bɛniiŋ li.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Wumu wu tɛ̀ gendi bɛ chigɔŋ chi nɔŋa tɛ̀ dza bɛ toŋ núŋ Jiso limfwe, lɛki wu tiiti le, “Ɔ nuuŋ nɛɛ ɔ wɔnchɛ mi ni ŋ'wuuti, ɔɔ kɔŋgisi lɔ.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Nshiiŋ kɔɔ Jiso, nɛɛki kibɛnɛ koŋ li wuu, tee li wuu le, “Ŋkɔŋgisɔɔ, tɛmi lɛ, ɔ ni ɔ wuuti.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Mfwaa mumkpaŋ, chigɔŋ chi nɔŋa chilu biee chi chinɛ li wuu, tɛmi, woo.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Jiso se tee li wuu le ni giiŋgi, bɔsɛyi chiinsɛ li wuu,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 tee le, “Ŋɛŋ le kiiŋ ɔ ni tee li wi-i kɛ. Se nuuŋ le, gɛnɛ ɔ doonchɛ yi ya li te muntofi-i, ɔ se nyɛ nya yi Mɔɔsɛ tɛ̀ tiiti le wi kɛmi le nyɛ le doonchɛ li bɛniiŋ li le wu tɛmɔɔ li chigɔŋ chini-i wuuti.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Si Jiso chiinsɛ lɛ, wi wulu se tuu gɛɛŋ yaki fiee filu. Ntoŋ wulu se saaŋgɛ, dze foo yi Jiso nuuŋ tuu ni lii li kito-oŋ gbanaa. Se ba fiee nuuŋ litɔɔ, bɛniiŋ dzɛti li bitsii li, li bitsii li, be bɛɛ lɛ wuu.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.