Marcos 1
asj (ASJ) vs ARA
1 Wuni nuuŋ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso Krai wu Ŋwanɛ Nyɔ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Fi tɛ̀ bɛchi nɛɛ si Ɛsaya wu ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ le Nyɔ tiiti yɛ le,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Jɛ yi wi dii yɛ libuka le bɛ nachɛ dze yi Taa,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Bɛdɛɛni, wi wumu wu bɛ tɛ̀ teenyi le Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ tɛ̀ dza busɛ libuka, fenjisi li bɛniiŋ li le be fiiki shéŋ yibe, lii be li dzɔɔ Nyɔ se feeki bibifi bi bee.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Bɛniiŋ se tɛ̀ dzɛti li bitoŋ bi kwɛɛŋ wu Judiya kwikwi mɔɔ li kitoŋ ki Jɛrosalɛ-ɛŋ kichu be giiŋgi lɛ Jɔɔŋ li, be teyi bibifi bi bee, se lisi be li dzɔɔ, li Dzɔɔ yi Joodaaŋ.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jɔɔŋ tɛ̀ lisi ndú yi bɛ nachɛ bɛ dzúŋ yi nyaŋ yimi yi bɛ teenyi le kamɛɛ, tɛ̀ kɛndi kitsaa litiŋ ɛ bɛ nachɛ bɛ dzi yi nyaŋ, jii nuuŋ tsóma bɛ ŋgɔɔ yi litɔɔ.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Tɛ̀ gii fenjisi lɛ, tiiti le, “Wumu bɛɛɔ lɛ mi-i jiŋ wu ko wu yaa mi, mɛɛŋɔ mɔɔ ki kɔchɛ kɛ le ŋguumɛ mfanchɛ bikpɔ biee kɛ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nlisɔɔ beŋ nuuŋ li dzɔɔ, se nuuŋ le, gii lii fiee beŋ nuuŋ li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nɛɛ li jo yɛɛ, Jiso dza Nasarɛ kimbɛ ki Galilii, bɛ Jɔɔŋ lii wu li dzɔɔ, li Dzɔɔ yi Joodaaŋ.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Nɛɛ si Jiso tɛ̀ buti li dzɔɔ ni, biee ŋɛŋ si kiboo gwiyɛ, Fiana yi Waaŋ shiiti yi bɛɛ li wuu bwiŋ si kibimɛ.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Jɛ se yɔ liboo le, “Ɔ nuuŋ Ŋwanɛŋ wu shéŋ, ŋ'wuki bujɔŋ bɛ wɛ ŋge.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Fiana yi Waaŋ biee yi fɛ mfwaa mumkpaŋ Jiso gɛɛŋ tsiiŋ libuka.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Tɛ nuuŋ lu li jo mbaanyɛɛ li, Sataŋ mɔnchi wu. Tɛ nuuŋ lu lɛ, bɛ nyáŋ yi tɔɔ, bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bichi lɛ wuu.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Bɛ tɛ̀ dza bɛ kɔɔ Jɔɔŋ bɛ gɛɛ li yih yi ncha-a. Le ni nuuŋ lɛjiŋ lɛlu, Jiso gɛɛŋ Galilii, fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Nyɔ le.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Tɛ̀ bɛchi fenjisi, tiiti le, “Mfi kɔchɔɔ, bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ. Fiiki yɛɛŋ shéŋ yinɛ, nɛ beŋ li ntoŋ wu dzeeŋ wuni-i.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jiso dza le ni kɛti li Libɛ chi Galilii lichiŋ, ŋɛŋ Simu bee ŋwaani wu Andolo be lendi gwii lɛ libɛ-ɛ, ɛ nimɛ chi bee tɛ nuuŋ nsúuŋ yi kɔfɛ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jiso tee li bee le, “Biee yɛɛŋ mi mfɛ nɛ ni nɛ keeti nuuŋ bɛniiŋ.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Mfwaa mumkpaŋ, be biee be chinɛ gii yibe fe, be biki wu.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jiso tuu kiiŋgi gɛɛŋ limfwe niiŋ, ŋɛŋ Jeeŋ bee ŋwaani wu Jɔɔŋ, bɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii, bee be nuuŋ lɛ ŋgo-o be tuushi gii yi nsúuŋ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jiso se tuu teeŋ tɛ be. Be shɛ tee wu be lɛ ŋgo bɛ bɛniiŋ bɛ be tɛ̀ dzɔ le be ni be nindi li bee, be se biee wu.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Jiso bee be se dza be gɛɛŋ li kitoŋ ki Kapanu-uŋ. Le ni nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi, Jiso se biee gɛɛŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ tiifi bɛniiŋ lu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Bɛniiŋ wuki, wa tii be bɛ ntiifɛ we, kifɛ tɛ tiifi si wi wu kɛmi buŋga bu ntiifɛ-ɛ. Tɛ̀ gii tiifi yɛ si bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ ti shiiŋ be tiifi lɛ kɛ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nɛɛ li mfi wulu-u, wumu tɛ dza fɛsi li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu-u, ɛ tɛ̀ nuuŋ wi wu fiana yi tii tɛ̀ nuuŋ wu libwiŋ.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Le lɛ lu, biee waŋ le, “Jiso wu Nasarɛ, ɛ la fi ɔ wɛki le ɔ fɛ bɛ bee? Ɔ bɛ le ɔ lɛɛshɛ bee ni? Ŋkiiɔ wi wu nuuŋ wɛ. Ɛ wɛ wi wu Waaŋ wu dza fɛ Nyɔ-ɔ.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jiso waŋ fiana yi tii yilu, tee le, “Makɛ, bo li wi wuni-i!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Fiana yi tii yilu se fɛ wu we fɛkwiiŋ kakini, yi waŋ lɛwe ŋge, yi se bo li wuu bwiŋ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Le bɛniiŋ ŋɛŋ lɛ, bimfimu wondɛ be, be bɛchi be tiiti li yi yi bee, be biiti laa, “Fini nuuŋ la? Ɛ ntiifɛ wumu wu fwɛŋ ni? Wi wuni kɛmɔɔ buŋga bu wanɛ mɔɔ fiana yi tii yi wuki li wuu.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mfwaa mumkpaŋ, ntoŋ wu kii Jiso saaŋgɛ gɛɛŋ bintsii bichu bi li kimbe ki Galilii.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Jiso bo li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu-u, gɛɛŋ li yih yi Simu bee Andolo-o, ɛ Jeeŋ bee Jɔɔŋ tɛ̀ nuuŋ bee be.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Tɛ̀ nuuŋ ɛ mwɛsɛ Simu tɛ̀ gimi lu, gendi bɛ kiŋkɛŋkɛ. Nɛɛ si Jiso tɛ̀ lɛ li yih yilu lɛ, be biee be tee wu kii kwɛɛŋ wulu.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jiso gɛɛŋ fɛ tɛ̀ gimi fɛɛ, kɛmɛ wu li kibɛnɛ-ɛ, tsaaki wu we. Kiŋkɛŋkɛ kɛɛ se biee ki chikɛ li wuu, dza we, bichɛ fiee fijɛ nyɛ be.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o booyaa jobɛ sechi, be tuu be bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ gendi mɔɔ bɛniiŋ bɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i tɛ̀ ŋwɛki bɛ be lɛ Jiso-o.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Kitoŋ kilu kichu se banchɛ lɛ fweeŋ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Wɔnchɛ bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ̀ kɛmi chigɔŋ chichi chichi, tuu bushi tɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i ŋge li bɛniiŋ bamu-u. Ɛ busi lɔɔ, tɛ beŋ le bɛnchindaa bɛlu ni be yeti kɛ, kifɛ be tɛ̀ kii wi wu tɛ nuuŋ wu.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Le ni mɛɛŋ fɛŋwɛɛ taantaaŋ lɛkuuŋ mɛɛŋ fiii Jiso dza we, bo gɛɛŋ fɛ kintsii kimu wuu mbiiŋ lɛki li Nyɔ-ɔ.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simu bee bɛniiŋ bɛ bee be tɛ̀ nuuŋ, shɛ be bo be gɛɛŋ le be gɔɔŋ wu.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Be gɛɛŋ be ŋɛŋ wu, be tee li wuu le, “Bɛniiŋ bɛchu bee be shɛ be wɛki wɛ.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jiso tuu fiee li bee le, “Tɛ lenchi tɛ gɛɛŋ li bitoŋ bimu nse mfeenji tɛ jɛ yi Nyɔ le. Ɛ fiee fi ntɛ̀ mbɛ kii fi.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Se deŋgi kimbe ki Galilii kichu fenjisi jɛ yi Nyɔ li yíh yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yibee, buushi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li yí yi bɛniiŋ li.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Wumu wu tɛ̀ gendi bɛ chigɔŋ chi nɔŋa tɛ̀ dza bɛ toŋ núŋ Jiso limfwe, lɛki wu tiiti le, “Ɔ nuuŋ nɛɛ ɔ wɔnchɛ mi ni ŋ'wuuti, ɔɔ kɔŋgisi lɔ.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Nshiiŋ kɔɔ Jiso, nɛɛki kibɛnɛ koŋ li wuu, tee li wuu le, “Ŋkɔŋgisɔɔ, tɛmi lɛ, ɔ ni ɔ wuuti.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Mfwaa mumkpaŋ, chigɔŋ chi nɔŋa chilu biee chi chinɛ li wuu, tɛmi, woo.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Jiso se tee li wuu le ni giiŋgi, bɔsɛyi chiinsɛ li wuu,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 tee le, “Ŋɛŋ le kiiŋ ɔ ni tee li wi-i kɛ. Se nuuŋ le, gɛnɛ ɔ doonchɛ yi ya li te muntofi-i, ɔ se nyɛ nya yi Mɔɔsɛ tɛ̀ tiiti le wi kɛmi le nyɛ le doonchɛ li bɛniiŋ li le wu tɛmɔɔ li chigɔŋ chini-i wuuti.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Si Jiso chiinsɛ lɛ, wi wulu se tuu gɛɛŋ yaki fiee filu. Ntoŋ wulu se saaŋgɛ, dze foo yi Jiso nuuŋ tuu ni lii li kito-oŋ gbanaa. Se ba fiee nuuŋ litɔɔ, bɛniiŋ dzɛti li bitsii li, li bitsii li, be bɛɛ lɛ wuu.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.