Marcos 1

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wuni nuuŋ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso Krai wu Ŋwanɛ Nyɔ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Fi tɛ̀ bɛchi nɛɛ si Ɛsaya wu ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ le Nyɔ tiiti yɛ le,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Jɛ yi wi dii yɛ libuka le bɛ nachɛ dze yi Taa,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Bɛdɛɛni, wi wumu wu bɛ tɛ̀ teenyi le Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ tɛ̀ dza busɛ libuka, fenjisi li bɛniiŋ li le be fiiki shéŋ yibe, lii be li dzɔɔ Nyɔ se feeki bibifi bi bee.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Bɛniiŋ se tɛ̀ dzɛti li bitoŋ bi kwɛɛŋ wu Judiya kwikwi mɔɔ li kitoŋ ki Jɛrosalɛ-ɛŋ kichu be giiŋgi lɛ Jɔɔŋ li, be teyi bibifi bi bee, se lisi be li dzɔɔ, li Dzɔɔ yi Joodaaŋ.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jɔɔŋ tɛ̀ lisi ndú yi bɛ nachɛ bɛ dzúŋ yi nyaŋ yimi yi bɛ teenyi le kamɛɛ, tɛ̀ kɛndi kitsaa litiŋ ɛ bɛ nachɛ bɛ dzi yi nyaŋ, jii nuuŋ tsóma bɛ ŋgɔɔ yi litɔɔ.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Tɛ̀ gii fenjisi lɛ, tiiti le, “Wumu bɛɛɔ lɛ mi-i jiŋ wu ko wu yaa mi, mɛɛŋɔ mɔɔ ki kɔchɛ kɛ le ŋguumɛ mfanchɛ bikpɔ biee kɛ.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nlisɔɔ beŋ nuuŋ li dzɔɔ, se nuuŋ le, gii lii fiee beŋ nuuŋ li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nɛɛ li jo yɛɛ, Jiso dza Nasarɛ kimbɛ ki Galilii, bɛ Jɔɔŋ lii wu li dzɔɔ, li Dzɔɔ yi Joodaaŋ.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Nɛɛ si Jiso tɛ̀ buti li dzɔɔ ni, biee ŋɛŋ si kiboo gwiyɛ, Fiana yi Waaŋ shiiti yi bɛɛ li wuu bwiŋ si kibimɛ.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Jɛ se yɔ liboo le, “Ɔ nuuŋ Ŋwanɛŋ wu shéŋ, ŋ'wuki bujɔŋ bɛ wɛ ŋge.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Fiana yi Waaŋ biee yi fɛ mfwaa mumkpaŋ Jiso gɛɛŋ tsiiŋ libuka.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tɛ nuuŋ lu li jo mbaanyɛɛ li, Sataŋ mɔnchi wu. Tɛ nuuŋ lu lɛ, bɛ nyáŋ yi tɔɔ, bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bichi lɛ wuu.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Bɛ tɛ̀ dza bɛ kɔɔ Jɔɔŋ bɛ gɛɛ li yih yi ncha-a. Le ni nuuŋ lɛjiŋ lɛlu, Jiso gɛɛŋ Galilii, fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Nyɔ le.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Tɛ̀ bɛchi fenjisi, tiiti le, “Mfi kɔchɔɔ, bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bwɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ. Fiiki yɛɛŋ shéŋ yinɛ, nɛ beŋ li ntoŋ wu dzeeŋ wuni-i.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jiso dza le ni kɛti li Libɛ chi Galilii lichiŋ, ŋɛŋ Simu bee ŋwaani wu Andolo be lendi gwii lɛ libɛ-ɛ, ɛ nimɛ chi bee tɛ nuuŋ nsúuŋ yi kɔfɛ.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jiso tee li bee le, “Biee yɛɛŋ mi mfɛ nɛ ni nɛ keeti nuuŋ bɛniiŋ.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Mfwaa mumkpaŋ, be biee be chinɛ gii yibe fe, be biki wu.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Jiso tuu kiiŋgi gɛɛŋ limfwe niiŋ, ŋɛŋ Jeeŋ bee ŋwaani wu Jɔɔŋ, bɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii, bee be nuuŋ lɛ ŋgo-o be tuushi gii yi nsúuŋ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jiso se tuu teeŋ tɛ be. Be shɛ tee wu be lɛ ŋgo bɛ bɛniiŋ bɛ be tɛ̀ dzɔ le be ni be nindi li bee, be se biee wu.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Jiso bee be se dza be gɛɛŋ li kitoŋ ki Kapanu-uŋ. Le ni nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi, Jiso se biee gɛɛŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ tiifi bɛniiŋ lu.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Bɛniiŋ wuki, wa tii be bɛ ntiifɛ we, kifɛ tɛ tiifi si wi wu kɛmi buŋga bu ntiifɛ-ɛ. Tɛ̀ gii tiifi yɛ si bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ ti shiiŋ be tiifi lɛ kɛ.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Nɛɛ li mfi wulu-u, wumu tɛ dza fɛsi li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu-u, ɛ tɛ̀ nuuŋ wi wu fiana yi tii tɛ̀ nuuŋ wu libwiŋ.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 Le lɛ lu, biee waŋ le, “Jiso wu Nasarɛ, ɛ la fi ɔ wɛki le ɔ fɛ bɛ bee? Ɔ bɛ le ɔ lɛɛshɛ bee ni? Ŋkiiɔ wi wu nuuŋ wɛ. Ɛ wɛ wi wu Waaŋ wu dza fɛ Nyɔ-ɔ.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jiso waŋ fiana yi tii yilu, tee le, “Makɛ, bo li wi wuni-i!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Fiana yi tii yilu se fɛ wu we fɛkwiiŋ kakini, yi waŋ lɛwe ŋge, yi se bo li wuu bwiŋ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Le bɛniiŋ ŋɛŋ lɛ, bimfimu wondɛ be, be bɛchi be tiiti li yi yi bee, be biiti laa, “Fini nuuŋ la? Ɛ ntiifɛ wumu wu fwɛŋ ni? Wi wuni kɛmɔɔ buŋga bu wanɛ mɔɔ fiana yi tii yi wuki li wuu.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mfwaa mumkpaŋ, ntoŋ wu kii Jiso saaŋgɛ gɛɛŋ bintsii bichu bi li kimbe ki Galilii.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Jiso bo li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu-u, gɛɛŋ li yih yi Simu bee Andolo-o, ɛ Jeeŋ bee Jɔɔŋ tɛ̀ nuuŋ bee be.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Tɛ̀ nuuŋ ɛ mwɛsɛ Simu tɛ̀ gimi lu, gendi bɛ kiŋkɛŋkɛ. Nɛɛ si Jiso tɛ̀ lɛ li yih yilu lɛ, be biee be tee wu kii kwɛɛŋ wulu.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jiso gɛɛŋ fɛ tɛ̀ gimi fɛɛ, kɛmɛ wu li kibɛnɛ-ɛ, tsaaki wu we. Kiŋkɛŋkɛ kɛɛ se biee ki chikɛ li wuu, dza we, bichɛ fiee fijɛ nyɛ be.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o booyaa jobɛ sechi, be tuu be bɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ gendi mɔɔ bɛniiŋ bɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i tɛ̀ ŋwɛki bɛ be lɛ Jiso-o.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Kitoŋ kilu kichu se banchɛ lɛ fweeŋ.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Wɔnchɛ bɛniiŋ ŋge bɛ tɛ̀ kɛmi chigɔŋ chichi chichi, tuu bushi tɛ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i ŋge li bɛniiŋ bamu-u. Ɛ busi lɔɔ, tɛ beŋ le bɛnchindaa bɛlu ni be yeti kɛ, kifɛ be tɛ̀ kii wi wu tɛ nuuŋ wu.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Le ni mɛɛŋ fɛŋwɛɛ taantaaŋ lɛkuuŋ mɛɛŋ fiii Jiso dza we, bo gɛɛŋ fɛ kintsii kimu wuu mbiiŋ lɛki li Nyɔ-ɔ.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simu bee bɛniiŋ bɛ bee be tɛ̀ nuuŋ, shɛ be bo be gɛɛŋ le be gɔɔŋ wu.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Be gɛɛŋ be ŋɛŋ wu, be tee li wuu le, “Bɛniiŋ bɛchu bee be shɛ be wɛki wɛ.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jiso tuu fiee li bee le, “Tɛ lenchi tɛ gɛɛŋ li bitoŋ bimu nse mfeenji tɛ jɛ yi Nyɔ le. Ɛ fiee fi ntɛ̀ mbɛ kii fi.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Se deŋgi kimbe ki Galilii kichu fenjisi jɛ yi Nyɔ li yíh yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yibee, buushi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li yí yi bɛniiŋ li.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Wumu wu tɛ̀ gendi bɛ chigɔŋ chi nɔŋa tɛ̀ dza bɛ toŋ núŋ Jiso limfwe, lɛki wu tiiti le, “Ɔ nuuŋ nɛɛ ɔ wɔnchɛ mi ni ŋ'wuuti, ɔɔ kɔŋgisi lɔ.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Nshiiŋ kɔɔ Jiso, nɛɛki kibɛnɛ koŋ li wuu, tee li wuu le, “Ŋkɔŋgisɔɔ, tɛmi lɛ, ɔ ni ɔ wuuti.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Mfwaa mumkpaŋ, chigɔŋ chi nɔŋa chilu biee chi chinɛ li wuu, tɛmi, woo.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jiso se tee li wuu le ni giiŋgi, bɔsɛyi chiinsɛ li wuu,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 tee le, “Ŋɛŋ le kiiŋ ɔ ni tee li wi-i kɛ. Se nuuŋ le, gɛnɛ ɔ doonchɛ yi ya li te muntofi-i, ɔ se nyɛ nya yi Mɔɔsɛ tɛ̀ tiiti le wi kɛmi le nyɛ le doonchɛ li bɛniiŋ li le wu tɛmɔɔ li chigɔŋ chini-i wuuti.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Si Jiso chiinsɛ lɛ, wi wulu se tuu gɛɛŋ yaki fiee filu. Ntoŋ wulu se saaŋgɛ, dze foo yi Jiso nuuŋ tuu ni lii li kito-oŋ gbanaa. Se ba fiee nuuŋ litɔɔ, bɛniiŋ dzɛti li bitsii li, li bitsii li, be bɛɛ lɛ wuu.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.