Marcos 16

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le jobɛ chi bɛshiinshi bɛ chi ka, Maariya Madaliŋ bɛ Maariya wu ni Jeeŋ, mɔɔ Salomɛ go mɛɛŋ mɛ sɛɛndi le be gɛɛŋ be fwa gwini chi Jiso-o lu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Ɛ tɛ̀ gii mɛɛŋ taantaaŋ nɛɛ si jobɛ mɛɛŋ chi tɛti li jobɛ chi ŋkosi li fuu li, be dza be giiŋgi fɛ dziŋ fɛ-ɛ.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Si be tɛ̀ giiŋgi lɛ be tɛ̀ tiiti li yi yi bee le, ɛ noo wu gii bachɛ tɛtɛ chi bɛ bɛŋɛ mfweeŋ wu dziŋ wɛɛ be se lɛ le?
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Se nuuŋ le, le be lendi lii, be ŋɛŋ ɛ bɛ tɛ̀ biiŋgi tɛtɛ chilu. Tɛtɛ chini tɛ̀ nuuŋ kiŋgiŋgiri ki tɛtɛ-ɛ.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Le be lɛ lɛ dziŋ, be ŋɛŋ sɔɔnɛ wi wumu ɛ wu shee lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ-ɛ ɛ wu chuumɛ ndú yi njeeŋ, yi nɛŋgi. Yi kofi be. Be ŋɛŋ sɔɔnɛ wi lɛ dziŋ|alt="They saw a young man in the tomb" src="cn01851c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="16:5"
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Sɔɔnɛ wi wulu tee li bee le, “Kiiŋ yi ni yi koofi beŋ kɛ. Ŋkiiɔ le nɛ wɛki baa nuuŋ Jiso wu Nasarɛ wu bɛ tuu bɛ taaŋ li kintaaŋ li wɛ. Mɛɛŋ yɛ fɛni kɛ. Wu boɔ li kwe-e. Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ fɛ bɛ tuu bɛ giiki wu.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u mɔɔ li Pita-a le tuutɔɔ mbaaŋ li bee Galilii. Nɛ gii nɛ ŋɛŋ wu le si tɛ̀ tee beŋ.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Bukɛɛŋ baa bo lɛ dziŋ be kɛɛti ni kikikiki, be dza be kifi, ɛ bimfimu gbɛɛŋ bi wondɛ be ni kataraa. Be ti mɛɛŋ ki tee kɛ fiee li wi-i kɛ, kifɛ be tɛ̀ chɛndi.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Jiso tɛ̀ bo li kwe-e li jobɛ chi ŋkosi chi li fuu li mɛɛŋ li ki bitebite-e, saa busɛ nuuŋ lɛ Maariya Madaliŋ lii wu tɛ̀ buu bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li yi yee li mfomɛnyaaŋ.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Maariya se gɛɛŋ tee li bɛniiŋ bɛ Jiso tɛ̀ nuuŋ bee be. Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ ɛ be shee be chiŋ bikoo be dii.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Le be woo si kwɛɛŋ wɛ tiiti le bee ŋɛŋ Jiso nuuŋ lu, be ti mɛɛŋ ki beŋ kɛ dududu.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Lɛjiŋ lɛlu, Jiso tuu doonchɛ yi yee li bɛniiŋ bee bamu bɛ kintutu-u bɛfɛ be giiŋgi li kitoŋ kimu ɛ mbosɛ yee fiiki.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Be to lijiŋ, be gɛɛŋ be tee li kiŋkɛ ki bɛniiŋ bɛ kintutu-u, be ti mɛɛŋ ki beŋ li bee kɛ.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Lɛjiŋ lɛlu Jiso doonchɛ yi yee dɛɛni li bɔɔŋ bee bɛ yoofi ntsɔ mumkpa-aŋ kibɛɛ fɛ be tɛ̀ jii biee. Se wamɛ be, kifɛ be tɛ̀ mɛɛŋ ki beŋ kɛ, be tɛ̀ tɛɛmi bikoo le be beŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ŋɛŋ wu mfi wu tɛ̀ bo li kwe-e.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Se tee li bee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ li kwɛɛŋ kwikwi-i nɛ gɛɛŋ nɛ ni nɛ fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ li bɛniiŋ bɛchu-u.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Wi wu beŋ li ntoŋ wulu-u, bɛ lii wu li dzɔɔ, gii bɔnɛ. Wi wu faaŋ mbeenchɛ, gii we nsa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Bɛniiŋ bɛ gii be beŋ gii be ni be feti biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ si buni: be gii be ni be busi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li bɛniiŋ li, li bukooŋ bwe-eŋ. Be gii be yɔ jɛ́ yi fiɛŋ.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Be gii be ni be kɛmi li yɔ́-ɔ bɛ tsaŋ. Mɔɔ be woŋ tsi, yi tɛ ge be fiee kɛ. Be gii be ni be giki tsaŋ li bɛniiŋ bɛ gendi-i, be tɛɛmi.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Le Taa Jiso yɔ li bee lɛ mɛɛshi, Nyɔ se dzɔ wu yɛɛ liboo shee lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ ki Nyɔ-ɔ.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be deŋgi be tiifi toŋ wu dzeeŋ li bitsii bichu-u. Taa se nindi bee be fɛɛfi fiee fi be tɛ̀ tiifi le fi fiɛɛ chɛɛŋ bɛ biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bi be tɛ̀ feti.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.