Marcos 16

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le jobɛ chi bɛshiinshi bɛ chi ka, Maariya Madaliŋ bɛ Maariya wu ni Jeeŋ, mɔɔ Salomɛ go mɛɛŋ mɛ sɛɛndi le be gɛɛŋ be fwa gwini chi Jiso-o lu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ɛ tɛ̀ gii mɛɛŋ taantaaŋ nɛɛ si jobɛ mɛɛŋ chi tɛti li jobɛ chi ŋkosi li fuu li, be dza be giiŋgi fɛ dziŋ fɛ-ɛ.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Si be tɛ̀ giiŋgi lɛ be tɛ̀ tiiti li yi yi bee le, ɛ noo wu gii bachɛ tɛtɛ chi bɛ bɛŋɛ mfweeŋ wu dziŋ wɛɛ be se lɛ le?
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Se nuuŋ le, le be lendi lii, be ŋɛŋ ɛ bɛ tɛ̀ biiŋgi tɛtɛ chilu. Tɛtɛ chini tɛ̀ nuuŋ kiŋgiŋgiri ki tɛtɛ-ɛ.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Le be lɛ lɛ dziŋ, be ŋɛŋ sɔɔnɛ wi wumu ɛ wu shee lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ-ɛ ɛ wu chuumɛ ndú yi njeeŋ, yi nɛŋgi. Yi kofi be. Be ŋɛŋ sɔɔnɛ wi lɛ dziŋ|alt="They saw a young man in the tomb" src="cn01851c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="16:5"
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Sɔɔnɛ wi wulu tee li bee le, “Kiiŋ yi ni yi koofi beŋ kɛ. Ŋkiiɔ le nɛ wɛki baa nuuŋ Jiso wu Nasarɛ wu bɛ tuu bɛ taaŋ li kintaaŋ li wɛ. Mɛɛŋ yɛ fɛni kɛ. Wu boɔ li kwe-e. Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ fɛ bɛ tuu bɛ giiki wu.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u mɔɔ li Pita-a le tuutɔɔ mbaaŋ li bee Galilii. Nɛ gii nɛ ŋɛŋ wu le si tɛ̀ tee beŋ.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Bukɛɛŋ baa bo lɛ dziŋ be kɛɛti ni kikikiki, be dza be kifi, ɛ bimfimu gbɛɛŋ bi wondɛ be ni kataraa. Be ti mɛɛŋ ki tee kɛ fiee li wi-i kɛ, kifɛ be tɛ̀ chɛndi.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Jiso tɛ̀ bo li kwe-e li jobɛ chi ŋkosi chi li fuu li mɛɛŋ li ki bitebite-e, saa busɛ nuuŋ lɛ Maariya Madaliŋ lii wu tɛ̀ buu bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li yi yee li mfomɛnyaaŋ.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Maariya se gɛɛŋ tee li bɛniiŋ bɛ Jiso tɛ̀ nuuŋ bee be. Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ ɛ be shee be chiŋ bikoo be dii.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Le be woo si kwɛɛŋ wɛ tiiti le bee ŋɛŋ Jiso nuuŋ lu, be ti mɛɛŋ ki beŋ kɛ dududu.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Lɛjiŋ lɛlu, Jiso tuu doonchɛ yi yee li bɛniiŋ bee bamu bɛ kintutu-u bɛfɛ be giiŋgi li kitoŋ kimu ɛ mbosɛ yee fiiki.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Be to lijiŋ, be gɛɛŋ be tee li kiŋkɛ ki bɛniiŋ bɛ kintutu-u, be ti mɛɛŋ ki beŋ li bee kɛ.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Lɛjiŋ lɛlu Jiso doonchɛ yi yee dɛɛni li bɔɔŋ bee bɛ yoofi ntsɔ mumkpa-aŋ kibɛɛ fɛ be tɛ̀ jii biee. Se wamɛ be, kifɛ be tɛ̀ mɛɛŋ ki beŋ kɛ, be tɛ̀ tɛɛmi bikoo le be beŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ŋɛŋ wu mfi wu tɛ̀ bo li kwe-e.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Se tee li bee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ li kwɛɛŋ kwikwi-i nɛ gɛɛŋ nɛ ni nɛ fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ li bɛniiŋ bɛchu-u.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Wi wu beŋ li ntoŋ wulu-u, bɛ lii wu li dzɔɔ, gii bɔnɛ. Wi wu faaŋ mbeenchɛ, gii we nsa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Bɛniiŋ bɛ gii be beŋ gii be ni be feti biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ si buni: be gii be ni be busi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li bɛniiŋ li, li bukooŋ bwe-eŋ. Be gii be yɔ jɛ́ yi fiɛŋ.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Be gii be ni be kɛmi li yɔ́-ɔ bɛ tsaŋ. Mɔɔ be woŋ tsi, yi tɛ ge be fiee kɛ. Be gii be ni be giki tsaŋ li bɛniiŋ bɛ gendi-i, be tɛɛmi.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Le Taa Jiso yɔ li bee lɛ mɛɛshi, Nyɔ se dzɔ wu yɛɛ liboo shee lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ ki Nyɔ-ɔ.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be deŋgi be tiifi toŋ wu dzeeŋ li bitsii bichu-u. Taa se nindi bee be fɛɛfi fiee fi be tɛ̀ tiifi le fi fiɛɛ chɛɛŋ bɛ biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bi be tɛ̀ feti.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.