Marcos 16

asj (ASJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le jobɛ chi bɛshiinshi bɛ chi ka, Maariya Madaliŋ bɛ Maariya wu ni Jeeŋ, mɔɔ Salomɛ go mɛɛŋ mɛ sɛɛndi le be gɛɛŋ be fwa gwini chi Jiso-o lu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ɛ tɛ̀ gii mɛɛŋ taantaaŋ nɛɛ si jobɛ mɛɛŋ chi tɛti li jobɛ chi ŋkosi li fuu li, be dza be giiŋgi fɛ dziŋ fɛ-ɛ.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Si be tɛ̀ giiŋgi lɛ be tɛ̀ tiiti li yi yi bee le, ɛ noo wu gii bachɛ tɛtɛ chi bɛ bɛŋɛ mfweeŋ wu dziŋ wɛɛ be se lɛ le?
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Se nuuŋ le, le be lendi lii, be ŋɛŋ ɛ bɛ tɛ̀ biiŋgi tɛtɛ chilu. Tɛtɛ chini tɛ̀ nuuŋ kiŋgiŋgiri ki tɛtɛ-ɛ.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Le be lɛ lɛ dziŋ, be ŋɛŋ sɔɔnɛ wi wumu ɛ wu shee lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ-ɛ ɛ wu chuumɛ ndú yi njeeŋ, yi nɛŋgi. Yi kofi be. Be ŋɛŋ sɔɔnɛ wi lɛ dziŋ|alt="They saw a young man in the tomb" src="cn01851c.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="16:5"
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Sɔɔnɛ wi wulu tee li bee le, “Kiiŋ yi ni yi koofi beŋ kɛ. Ŋkiiɔ le nɛ wɛki baa nuuŋ Jiso wu Nasarɛ wu bɛ tuu bɛ taaŋ li kintaaŋ li wɛ. Mɛɛŋ yɛ fɛni kɛ. Wu boɔ li kwe-e. Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ fɛ bɛ tuu bɛ giiki wu.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u mɔɔ li Pita-a le tuutɔɔ mbaaŋ li bee Galilii. Nɛ gii nɛ ŋɛŋ wu le si tɛ̀ tee beŋ.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Bukɛɛŋ baa bo lɛ dziŋ be kɛɛti ni kikikiki, be dza be kifi, ɛ bimfimu gbɛɛŋ bi wondɛ be ni kataraa. Be ti mɛɛŋ ki tee kɛ fiee li wi-i kɛ, kifɛ be tɛ̀ chɛndi.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Jiso tɛ̀ bo li kwe-e li jobɛ chi ŋkosi chi li fuu li mɛɛŋ li ki bitebite-e, saa busɛ nuuŋ lɛ Maariya Madaliŋ lii wu tɛ̀ buu bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li yi yee li mfomɛnyaaŋ.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maariya se gɛɛŋ tee li bɛniiŋ bɛ Jiso tɛ̀ nuuŋ bee be. Bɛniiŋ bani tɛ̀ nuuŋ ɛ be shee be chiŋ bikoo be dii.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Le be woo si kwɛɛŋ wɛ tiiti le bee ŋɛŋ Jiso nuuŋ lu, be ti mɛɛŋ ki beŋ kɛ dududu.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Lɛjiŋ lɛlu, Jiso tuu doonchɛ yi yee li bɛniiŋ bee bamu bɛ kintutu-u bɛfɛ be giiŋgi li kitoŋ kimu ɛ mbosɛ yee fiiki.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Be to lijiŋ, be gɛɛŋ be tee li kiŋkɛ ki bɛniiŋ bɛ kintutu-u, be ti mɛɛŋ ki beŋ li bee kɛ.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Lɛjiŋ lɛlu Jiso doonchɛ yi yee dɛɛni li bɔɔŋ bee bɛ yoofi ntsɔ mumkpa-aŋ kibɛɛ fɛ be tɛ̀ jii biee. Se wamɛ be, kifɛ be tɛ̀ mɛɛŋ ki beŋ kɛ, be tɛ̀ tɛɛmi bikoo le be beŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ŋɛŋ wu mfi wu tɛ̀ bo li kwe-e.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Se tee li bee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ li kwɛɛŋ kwikwi-i nɛ gɛɛŋ nɛ ni nɛ fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wu Nyɔ li bɛniiŋ bɛchu-u.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Wi wu beŋ li ntoŋ wulu-u, bɛ lii wu li dzɔɔ, gii bɔnɛ. Wi wu faaŋ mbeenchɛ, gii we nsa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Bɛniiŋ bɛ gii be beŋ gii be ni be feti biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ si buni: be gii be ni be busi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li bɛniiŋ li, li bukooŋ bwe-eŋ. Be gii be yɔ jɛ́ yi fiɛŋ.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Be gii be ni be kɛmi li yɔ́-ɔ bɛ tsaŋ. Mɔɔ be woŋ tsi, yi tɛ ge be fiee kɛ. Be gii be ni be giki tsaŋ li bɛniiŋ bɛ gendi-i, be tɛɛmi.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Le Taa Jiso yɔ li bee lɛ mɛɛshi, Nyɔ se dzɔ wu yɛɛ liboo shee lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ ki Nyɔ-ɔ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be deŋgi be tiifi toŋ wu dzeeŋ li bitsii bichu-u. Taa se nindi bee be fɛɛfi fiee fi be tɛ̀ tiifi le fi fiɛɛ chɛɛŋ bɛ biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bi be tɛ̀ feti.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.