Marcos 14

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɛ̀ shɛ jo faa le ni nuuŋ jobɛ chi Tsɔnɔ chi N'yafuwee bɛ Tsɔnɔ chi Kibele ki bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ kishee le kɛ-ɛ. Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ wɛki dze yi be nuuŋ be kɔɔ Jiso le lɛ munyiikɔɔ li, be wo.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Be lɛ ntsooŋ li yi yi bee le, “Kiiŋ tɛ ni mɔŋ fiee fini li mfi wu bɛ feti Tsɔnɔ-ɔ kɛ, kifɛ ɛ tɛ mɔŋ, fi bɛ bɛ ŋkweŋɛ lɛ bɛniiŋ li lɛnti.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jiso tɛ̀ nuuŋ li kitoŋ ki Bɛtani-i, li yih yi Simu wu wi wu chigɔŋ chi nɔŋa-a, ɛ be tɛ̀ shee be jii biee, kwɛɛŋ wumu dza lɛ bɛ fikoo fi mɛɛŋ mamu mɛ sɛɛndi ni shuuŋŋ. Mɛɛŋ mani tɛ̀ tɛɛmi kwa ŋge, bɛ tɛ̀ nachɛ me bɛ naad wuwu. Le lɛ lɛ, bootɛ kimfimɛ ki fikoo filu tumi mɛɛŋ malu li kikoo ki Jiso-o. Fikoo fi mɛɛŋ lɛ|alt="An alabaster jar" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="14:3"
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Bɛniiŋ bamu dza be ŋuŋini be be, be tiiti le, “Bifisi mɛɛŋ mani ni kii la?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Bee nuuŋ bɛ kabɛ mɛɛŋ malu, me yaa kwa bɛnchuki gii tɛɛ, bɛ nyɛ kwa wulu li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ.” Be ŋasɛ bɛ wu.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Se nuuŋ le, Jiso tɛ̀ tee li bee le, “Gɛɛ yɛɛŋ wu nshiiŋ. Nɛ nyɛɛ wu ŋgɛ kii la? Wu fɛɔ nuuŋ fiee fi dzeeŋ li mi-i.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Nɛ kɛɛ le bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ gii be ni be nuuŋ bɛ beŋ mfi kwi. Nuuŋ nɛ ni nɛ fii be mfi wu nɛ kɔŋgisi. Se nuuŋ le, nnuuŋ ntɛ nuuŋ bɛ beŋ mfi kwi kɛ.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Kwɛɛŋ wuni fɛɔ nuuŋ fiee fi bee kɛmi le fɛ. Wu fwaɔ mi bɛ mɛɛŋ mani ni, le nachɛ nuuŋ yi yɛŋ mɛɛŋ si bɛ gii bɛ diyɛ mi.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ntee beŋ chɛɛŋ le, mɔɔ nuuŋ fɛŋ fɛ bɛ gii bɛ ni bɛ fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wuni li kikoo ki nshɛ kichu, fiee fi kwɛɛŋ wuni fɛ bɛ gii bɛ ni bɛ tiiti tɛ kii fi, bɛ kiimi wu.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iskaliyɔ wu tɛ̀ nuuŋ wi kintutu ki bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ wɛ tɛ̀ dza gɛɛŋ fɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa le kabɛ Jiso li bee.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Le be woo lɛ, be nɛɛtɛ ŋge, be kaachɛ wu le be gii be nyɛ wu kwa. Se bɛchi wɛki dze yi gii nyɛ Jiso li tsaŋ yi bee.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Jobɛ chi ŋkosi chi Tsɔnɔ chi Kibele ki bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ kishee le kɛ chi be tɛ̀ shiiŋ be sɛɛti ŋwaŋ wu kiŋkɔ li Tsɔnɔ chi N'yafuwee tɛ̀ bɛ chi kɔchɛ, bɔɔŋ bɛ Jiso-o bɛ kintutu-u bii li wuu laa, “Ɔ wɛki le tɛ gɛɛŋ tɛ nachɛ nuuŋ fɛŋ le ke ɔ ji Tsɔnɔ chi N'yafuwee fe?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Se toŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu bamu bɛfɛ, tee li bee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ li kito-oŋ, mfi wu nɛ giiŋgi lɔɔ, nɛ gii nɛ ŋɛŋ wi wumu ɛ wu too dzɔɔ lɛ tɛnɛ-ɛ, nɛ biee wu.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Mfi wu wu gɛɛŋ wu lɛ li yih yi wu lɛ lu-u, nɛ tee li wi wu kɛmi yih yilu-u le Wi wu Ntiifɛ biitɔɔ laa loŋ we wu bɛniiŋ bɛ ndɛndɛ-ɛ wu bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u gii be ji Tsɔnɔ chi N'yafuwee lu nuuŋ fɛŋ le?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Gii se doonchɛ loŋ wu nyɔŋa wu lɛwe li yih yi biji-i wu bɛ bɔsɛyi bɛ nachɛ kituŋ wu nuuŋ, nɛ se nachɛ biee bijɛ lu.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Bɔɔŋ bɛ kintutu bɛlu se dza be gɛɛŋ li kitoŋ kilu-u, be gɛɛŋ be ŋɛŋ biee nɛɛ yɛɛŋ si Jiso bee tee li bee. Be se nachɛ biee bijɛ bi Tsɔnɔ chi N'yafuwee chilu-u lu.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Le ni nuuŋ lɛ fɛmfo-o, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa taashɛ lu.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Be shee be jii biee, Jiso dza tee li bee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le wi wumu li beŋ linti gii kabɛ mi, wi wuni jiiɔ biee tɛɛ wu.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Le be woo lɛ, be dza be to nshiiŋ nshiiŋ, be se tiiti li wuu wi mumkpaŋ mumkpaŋ le, “Ŋkiiɔ le ɛ mi kɛ.”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Se tuu le, “Ɛ nɛɛ wi wumu li beŋ bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ bani-i wu fuundi kibele lɛ sho-o tɛɛ wu.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ŋwanɛwi gii gɛɛŋ nɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ kii wu. Se nuuŋ le, ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ li wi wu kabɛ Ŋwanɛwi. Fi tɛ̀ dzɔɔŋ ŋge le gii bɛ ba wu ki biɛ kɛ.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Si be tɛ̀ jii biee lɛ, Jiso dza dzɔ kibele, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ, nyɛ li bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tee le, “Kɔ yɛɛŋ, yiiŋ yi yɛŋ.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Tuu dzɔ tɛ fika, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, se nyɛ fika filu li bee, be woŋ be bɛchu.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Tee li bee le, “Mani nuuŋ ŋgɔŋ meŋ mɛ Nyɔ ji leh lu me bo kii bɛniiŋ ŋge.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ntee beŋ chɛɛŋ le mɛɛŋ yɛ naa ntuu ŋ'woŋ mbiiŋ mɛ gwɛɛŋ wu kiti ki lɛɛndi mani-i kɛ nsiiŋ gɛɛŋ bo jobɛ chi ŋgii naa ŋ'woŋ mɛfɛŋ bɛ beŋ lɛnti lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Le Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u mɛɛshi, be yoo jumi chi n'yɔɔnchɛ-ɛ, be dza be michi be giiŋgi li Ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jiso tɛ̀ dza tee li bee le, “Beŋ bɛchu gii nɛ tuu bikaa lijiŋ. Fi nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ Nyɔ tiiti le,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Se nuuŋ le, mfi wu Nyɔ buu mi li kwe-e, ntoo mbaŋ li be-eŋ Galilii.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pita tuu li Jiso le, “Mɔɔ nuuŋ le bɛniiŋ bɛchu gii be chee bikaa lɛ wɛɛ jiŋ, be to lijiŋ, nuuŋ ntɛ nchee kɛ.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jiso tee li wuu le, “Ntee wɛ chɛɛŋ le butuu bu bɛŋ buni, fi fiɛɛ le fɛ nyinɛshee gii yi ni yi nuuŋ le yi tɔɔŋ kiŋga kifɛ, nuuŋ ɔɔ faaŋ mi kiŋga kitɛɛtɛ.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Pita yɔ bɛ buŋga tee le, “Mɔɔ nuuŋ le ŋkwi tɛɛ wɛ, nuuŋ ntɛ naa mfaaŋ wɛ kɛ.” Le tee lɛ, be bɛchu tee nɛɛ tɛ si wu tee lɛ.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Be gɛɛŋ be lɛ li wɛ wu mbaŋ wumu-u, bɛ teenyi le Gɛsɛmani, Jiso tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu le, “Shee yɛɛŋ fɛni, ŋgɛɛŋ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Dzɔ Pita bɛ Jeeŋ mɔɔ Jɔɔŋ, bee be dza fe. Se dza tuu seki biee wuki ntɔnyɛ.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Tee li bee le, “Shéŋ yɛŋ yɛɛ nshiiŋ nshiiŋ ŋge yi nuuŋ ŋkwi. Shɛ yɛɛŋ nɛ ni nɛ tɛŋgi fɛni.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Jiso dza fe kiiŋgi gɛɛŋ limfwe niiŋ, we fɛkwiiŋ, lɛkɛ li Nyɔ-ɔ le ɛ dze bee yi nuuŋ lu, mfi wu ŋgɛ wulu ka nɛɛ.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Lɛkɛ li Nyɔ-ɔ le, “Abba, Baa wɛŋ, ɔ nuuŋ ɔ fɛ nɛɛ fiee fichu. Tsaaki fika fi ŋgɛ fini kii ni ŋ'woŋ. Se nuuŋ le, fɛrɛ nɛɛ si ɔ kɔŋgisi. Kiiŋ ɔ ni fɛ si ŋkɔŋgisi kɛ.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Jiso kaari to lijiŋ lɛ bee, ŋɛŋ be liiti. Bii li Pita laa, “Simu, ɔ liiti lɔɔ ni? Ɔ nuuŋ tɛ taaŋ le gɛɛŋ bo ntaŋ wu mfi mumkpaŋ ni?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Nɛ nuuŋ yɛɛŋ we nɛ lɛki li Nyɔ-ɔ kii mɔnchɛ ni bɛ lɛ be-eŋ. Fi fiɛɛ chɛɛŋ le shéŋ kɔŋgisi yɛɛ, se nuuŋ le nyaŋ yi bwiŋ nuuŋ fɛɛ.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Si wu tee lɛ kaari gɛɛŋ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ nɛɛ si bee saa lɛki li Nyɔ-ɔ.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Le tuu ni karisi tuu lijiŋ, ŋɛŋ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u be liiti kifɛ chilefɛ tɛ̀ nuuŋ be lɛ lii ŋge. Be mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ fiee fi be nuuŋ be tuu li wuu kɛ.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Kaari to lijiŋ kiŋga kitɛɛtɛ, bii li bee laa, “Nɛ mɛɛŋ nɛ liiti nɛ fufini finɛ ni? Chi kɔchɛ chɛɛ. Mfi wulu bɛɛɔ. Bɛ kabɛ baa Ŋwanɛwi li bɛniiŋ bɛ bifi-i.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Dza yɛɛŋ we tɛɛbeŋ tɛ ni tɛ giiŋgi. Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, wi wu kabɛ mi bɛɛɔ kituŋ.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Nɛɛ si Jiso tɛ̀ mɛɛŋ yeti lɛ, mfwaa mumkpaŋ Judas wu tɛ̀ nuuŋ wi kintutu ki bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa biee busɛ. Tɛ̀ gii bɛɛ bɛ kintutu ki bɛniiŋ lɛ be kɛmi nyɔ́ bɛ bimboki, ɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi mɔɔ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ tɛ̀ toŋ be.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Tɛ̀ nuuŋ ɛ wi wu tɛ̀ kabɛ Jiso wulu tɛ̀ nachɛ bɛ bɛniiŋ bɛlu tee le, “Wi wu ŋgii n'yɛsi, ŋkokɛ nyɔɔchɛ, ɛ wu, nɛ biee nɛ kɔɔ wu, nɛ dzɔ wu, nɛ giiŋgi bɛ wu nɛ bichi kii ni letɛ.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Si Judas bɛ lɛ, gɛɛŋ mfwaa mumkpaŋ fɛ Jiso, yɛsi wu le, “Wi wu Ntiifɛ.” Si wu yɛsi wu lɛ, kokɛ wu nyɔɔchɛ wu.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Bɛniiŋ baa lɔŋ tsaŋ li Jiso, be cha wu.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Wi wumu tɛ̀ gii lemi bee bɛ Jiso tsɔɔ nyɔ ye yi dziŋ, kɛri kintooŋ ki mfwa wu kikoo ki bɛte muntofi lu, sondɛ.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jiso bii li bɛniiŋ bɛlu laa, “Nɛ bɛ le nɛ kɔɔ mi nɛ bɛɛ bɛ nyɔ́ mɔɔ bimboki kɛɛ nɛ bɛ le nɛ kɔɔ nuuŋ wi ni?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ntuu nshiiŋ nuuŋ tɛɛbeŋ li jo-o li jo-o mɔɔ li yíh yi muntofi, ntiifi bɛniiŋ, nɛ mɛɛŋ ki kɔɔ kɛ mi kɛ. Se nuuŋ le, fini kɛti fiɛɛ dɛɛni ni le fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ bɛ fi kɔchɛ.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ kintutu bɛchu se lɔŋ wu fe, be kifi.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sɔɔnɛ wi wumu tɛ̀ biki wu, ti mɛɛŋ ki lii kɛ fiee ndu li wuu bwiŋ kɛ, tɛ̀ nuuŋ nɛɛ bɛ ŋkweŋkwe wu ndu kwaa libwiŋ. Be gɛɛŋ le be kɔɔ tɛ̀ wu,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ndu yilu fanchɛ, chinɛ letɛ tiŋ kilɛrɛ.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Be dzɔ Jiso, be gɛɛŋ bɛ wu fɛ kikoo ki bɛte muntofi-i. Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi baanchɛ fe.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Be tɛ̀ giiŋgi bɛ Jiso Pita biki lɛjiŋ mfiiŋ. Gɛɛŋ bo la kintikinti wu kikoo ki bɛte muntofi-i, se shee bee bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kiichi la wulu wɔɔnsi wi.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ sɛki bɛnsa tɛ wɛki fiee fi be nuuŋ be kayɛ li Jiso-o, fi fɛ se be wo wu. Se nuuŋ le, be ti mɛɛŋ ki ŋɛŋ kɛ fiee kɛ.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Bɛniiŋ ŋge tɛ̀ lemi lɛjiŋ lɛ nsa wu binsɛɛ li kii Jiso. Se nuuŋ le, wi tɛ̀ tiiti yɛ fiee fi kɔchini bɛ fi wumu kɛ.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Bɛniiŋ bamu tɛ̀ dza be leŋ we, be kayɛ bi bee binsɛɛ li wuu, be tee le,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Tɛ̀ tuu tɛ̀ woo tiiti le gii shaanshɛ yih yi muntofi yini yi wiwoŋ gwaŋ bɛ tsaŋ, dzɔɔ jo taa kaari gwaŋ yimi yi nuuŋ yɛ ŋgwanu wu wiwoŋ kɛ.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Mɔɔ si be tɛ̀ tiiti lɛ, tefɛ chi bee tɛ̀ bɛɛ yɛ chi kɔchini kɛ.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Kikoo ki bɛte muntofi-i se dza ki leŋ we bɛniiŋ limfwe, ki bii li Jiso-o laa, “Ɔ kɛmi yɛ fiee fi ɔ nuuŋ ɔ tuu kɛ ni? Ɔ wuki nɛɛ biee bi bɛniiŋ bani tiiti kii wɛ ni?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Jiso ba shiiŋ, mɛɛŋ ki tuu kɛ fiee kɛ. Kikoo ki bɛte muntofi kɛɛ tuu ki bii li Jiso-o laa, “Ɔ nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ ki Ŋwanɛ Nyɔ, Nyɔ yi bɛ yɔɔnchi ni?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jiso tuu le, “Ɛ mi. Nɛ gii naa nɛ ŋɛŋ si Ŋwanɛwi shee lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ ki Nyɔ-ɔ yi kɛmi Buŋga-a, nɛ tuu nɛ ŋɛŋ si shiiti bɛɛ liboo li kiku-uŋ.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Kikoo ki bɛte muntofi kɛɛ woo lɛ, ki gaamɛ ndú yi ki, ki bii laa, “Fiee mɛɛŋ lu fi tɛɛbeŋ tuu geendi wi le leŋ fɛni ni tiiti ni?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Nɛ mɛɛŋ ki woo kɛ si dzeti kintsii ki Nyɔ-ɔ ni? Nɛ tee le la?” Bɛniiŋ bɛchu sondɛ le wɛ wi wu bɛ nuuŋ bɛ wo buwo.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Bɛniiŋ bamu bɛchi be kwiyi Jiso bɛ budii, be kaŋ lii yee, be juti wu bɛ muŋkɔ, be tiiti le, “Doonchɛ kintomfɔŋ ki Nyɔ-ɔ kɛɛ dɛɛni.” Bɛniiŋ bɛ nchi dza be dzɔ Jiso be bɛchi be tuki wu.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Si Pita tɛ̀ nuuŋ dze lɛ kwiiŋ la kintikinti lɛ, ŋwaakwɛɛŋ wumu li bɔɔŋ bɛ bukɛɛŋ bɛ tɛ̀ nindi li kikoo ki bɛte muntofi-i dza bɛ li wuu lichiŋ.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Si wu ŋɛŋ Pita wɔɔnsi wi lɛ, bichɛ wu ni fwiiŋ, tee le, “Ɔ bee tɛ nɛɛ Jiso Wi wu Nasarɛ wɛ.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Pita faaŋ, tee le, “Ŋkii yɛ fiee fi ɔ tiiti fini kɛ. Ŋkii yɛ kɛ.” Si wu tee lɛ, dza fe gɛɛŋ fɛ fweeŋ wu mbaŋ, nyinɛshee tɔɔŋ.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Le ŋwaakwɛɛŋ wɛ ka ŋɛŋ wu, tee li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ lemi fe-e le, “Wi wuni ɛ wi wumu li bee linti.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pita ka faaŋ. Le mfi kiiŋgi niiŋ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ lemi fe baa tuu be tee li Pita-a le, “Ɛ chɛɛŋ le ɔ nuuŋ wi wu be, kifɛ ɛ wɛ wi wu Galilii.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Pita chini, teeŋ kinlɔɔ li yi yee li, tee le, “Ŋkii yɛ wi wu nɛ tiiti kii wu wuni kɛ.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Mfwaa mumkpaŋ nyinɛshee tuu yi tɔɔŋ li kiŋga kifɛ. Pita se kimi tefɛ chi Jiso bee tee li wuu le, “Nyinɛshee gii ni yi nuuŋ le yi tɔɔŋ kiŋga kifɛ, nuuŋ ɔɔ faaŋ mi kiŋga kitɛɛtɛ.” Waŋ kwe.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.