Marcos 10

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiso se dza fe, gɛɛŋ kimbɛ ki Judiya-a, lenchi Dzɔɔ yi Joodaaŋ gɛɛŋ luwiŋ. Bintutu bi bɛniiŋ lɛ tuu bi banchi bi bɛɛ lɛ wuu, tiifi be nɛɛ si tɛ̀ shiiŋ tiifi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Bɛfarasii dza be bɛ le be mɔnchɛ wu, be bii li wuu laa, “Nchi beŋ le nuuŋ wi kooŋ bɛ kwɛsi ni?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jiso kaari bii tɛ li bee laa, “Mɔɔsɛ tɛ̀ nyɛ nchi le nɛ ge la?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Be tuu le, “Mɔɔsɛ tɛ̀ gɛɛ le nuuŋ wi kooŋ bɛ kwɛsi. Ɛ kuŋgi lɔɔ, tsɛɛ kiŋwaati ki doonchi le wu kooŋɔ bɛ wu, nyɛ li wuu.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jiso tuu li bee le, “Tɛ̀ nuuŋ kii bikoo binɛ bi tɛɛmɛ bi Mɔɔsɛ tɛ̀ tsɛɛ nchi wuni li be-eŋ.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Se nuuŋ le, tɛ̀ nuuŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ mfi wu Nyɔ tɛ̀ tɔŋ biee, tɛ tɔŋ nuuŋ nyuŋ bee kwɛɛŋ. Si tɛ̀ tɔŋ lɛ, tee le,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Ɛ kii fini fi nyuŋ gii shɛ tee bee ni taashɛ bee kwɛsi,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 be bɛfɛ se to wi mumkpaŋ.’ Nɛɛlɛ, be mɛɛŋ yɛ bɛniiŋ bɛfɛ kɛ, be baa dɛɛni wi mumkpaŋ.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Fi se nuuŋ le, fiee fi Nyɔ taashɛ, kiiŋ wi ni mɔŋ ŋgatinɛ kɛ.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Le Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u gɛɛŋ be ni be nuuŋ li yih, be ka be bii li wuu kii fiee filu.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Tuu li bee le, “Mɔɔ nuuŋ noo wu kooŋ bɛ kwɛsi wu dzɔ wumu, kɛ wu fɛɔ bubiɛɛ li kwɛsi-i li ŋgimu bɛ kwɛɛŋ wumu-u.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ɛ kwɛɛŋ bo li nyumi-i, wu gɛɛŋ wu giŋ bɛ nyuŋ wumu, kɛ wu fɛɔ bubiɛɛ li nyumi-i li ŋgimu bɛ nyuŋ wumu-u.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Bɛniiŋ tɛ̀ dza be bɛɛ bɛ bɔɔŋ lɛ Jiso-o le koŋ li bee, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u wami be.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Le Jiso ŋɛŋ lɛ, shéŋ tɔŋ wu, tee li bee le, “Gɛɛ yɛɛŋ bɔɔŋ bɛ bwi ni be bɛɛ lɛ mi-i, nɛ baŋgɛ kɛ be kɛ, kifɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bwɛɛ nuuŋ li bɛniiŋ si bani-i.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ wi mɛɛŋ ki fi kɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ si ŋwaŋ wu bwi kɛ, mwɛ tɛ naa mɔɔ lɛ lɛ bumfɔŋ bulu-u kɛ”.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Si tɛ̀ tee lɛ, dzeti be kokini li guu, giki tsaŋ li bee, tiŋi mwɛ li bee.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jiso dza le giiŋgɔ, wi wumu letɛ bɛ toŋ núŋ wu lii bii li wuu laa, “Wi wu Ntiifɛ, wɛ wu wi wu dzeeŋ, fiee fi ŋkɛmi le mfɛ nse ŋkɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ nuuŋ fi la?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jiso bii li wu laa, “Ɔ teenyi mi le wi wuu dzeeŋ kii la? Wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ wi wu dzeeŋ kɛ. Ɛ nɛɛ Nyɔ kwaa yi nuuŋ wi wu dzeeŋ.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Mɔɔ ɔ kiiɔ bɛnchi bɛ nuuŋ le, ‘Kiiŋ ɔ ni wo wi kɛ, kiiŋ ɔ ni giiŋ bɛ kwɛɛ wi kɛ, kiiŋ ɔ ni yi biee kɛ, kiiŋ ɔ ni leŋ lɛ nsa wu binsɛɛ lɛ lɛjiŋ kɛ, kiiŋ ɔ ni fɛ kimfi kɛ, mɔɔ le ɔ ni ɔ guundi chaa bɛ na?’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Wi wulu tuu li Jiso-o le, “Wi ntiifɛ, bɛnchi bani bɛchu ntɛ mbɛchi ŋkichi be mɛɛŋ sɔɔnɛwi.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jiso bichɛ wu ni fwiiŋ, kɔɔŋgi wu, tee li wuu le, “Fiee shɛ fiɛɛ fimumkpaŋ fi ɔ mɛɛŋɔ ɔ fɛ. Gɛnɛ ɔ kabɛ biee bi ɔ kɛmi bichu, ɔ gachɛ kwa wulu li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, ɔ se kɛmɛ bulofu nuuŋ liboo. Ɔɔ fɛ lɛ, ɔ se bɛ ɔ ni ɔ biki mi.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Le Jiso tee lɛ, wi wulu woo, soo bilii, fiiki yi yee dza giiŋgi nshiiŋ nshiiŋ, kifɛ tɛ̀ kɛmi kwa ŋge.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jiso dza fiiki yi bichɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, tee li bee le, “Fi gii fi tɛmi ŋge le bɛniiŋ bɛ kwa lɛ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 N'yɔru wulu fieeŋgi bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u. Jiso tuu tee li bee le, “Bɔɔŋ beŋ, fi tɛɛmi ŋge fɛ wi-i le lɛ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Fi fiɛɛ tsɛkɛ fɛ kikuŋ nuuŋ ki lɛ lɛ fiooŋ yi nsara-a yɛki fɛ wi wu kwa nuuŋ lɛ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Be woo lɛ fi se fieeŋgi be ŋge, be tuu be njanjɛ be tee le, “Ɛ fi nuuŋ lɛ, noo se naa bo lu?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jiso kaari bichɛ be, tee le, “Fini nuuŋ fi yaa wiwoŋ, se nuuŋ le fi tɛ̀ nyɛ tɛ yaa Nyɔ kɛ, kifɛ Nyɔ nuuŋ yi fɛ fiee fichu.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Pita se dza tee li Jiso-o le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, tɛ chinɛ baa biee bichu tɛ tuu tɛ biki wɛ.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jiso tuu li wuu le, “Ntee wɛ chɛɛŋ le, wi nuuŋ yɛ lu wu chinɛ yih ye, kɛ bɛŋwaani, kɛ dzɛ́mi yee, kɛ ni, kɛ tee, kɛ bɔɔŋ bee, kɛ yɛ́h yee, le wu chinɔɔ kii mi mɔɔ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Nyɔ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 wu nuuŋ tɛ nuuŋ le kɛmɛ yih mɔɔ bɛŋwaani, mɔɔ dzɛmi, mɔɔ bɛni, mɔɔ bɔɔŋ, mɔɔ yɛ́h li ntsɛ wu dɛɛni foo ŋkɛmɛ kiŋga gwii siŋ kɛ. Bɛniiŋ gii be tuu be ni be biindi tɛ bikaa lɛ wuu jiŋ, ke tuu nuuŋ li mfi wu ntsɛ wu bɛɛ li, nɛ kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Se nuuŋ le, bɛniiŋ ŋge bɛ nuuŋ limfwe dɛɛni gii be nuuŋ lɛjiŋ, bɛ ŋge bɛ nuuŋ lɛjiŋ dɛɛni to limfwe.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be dzɔ dze, be yɛki Jɛrosalɛŋ tuuti mbaaŋ. Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛti maa. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ biki wu, tɛ̀ kɛmi chɛnɛ. Jiso tuu dzɔ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa bee be cheekiyi se tuu tiiti be fiee fi gii fi ka bɛ wu.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Tee li bee le, “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, tɛ yɛki baa tɛ giiŋgi Jɛrosalɛŋ bɛ giiŋgi baa bɛ nyɛ Ŋwanɛwi li tsaŋ yi bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, be saa wu be sondɛ le be wo wu, be nyɛ wu li tsaŋ yi bito-oŋ,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 be ni be choosi wu, be kwiyi wu bɛ budii, be ni be tuki wu, be se wo wu, ke bo jo taa, bo li kwe-e.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Jeeŋ bee Jɔɔŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii dza be kiŋgi be bɛ Jiso limfwe be tee li wuu le, “Wi wu Ntiifɛ, fiee fiɛɛ lu fi tɛ wɛki le ɔ fɛ li bee li.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jiso bii li bee laa, “Nɛ wɛki le mfɛ la li be-eŋ?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Be tuu le, “Tɛ wɛki baa le ke mfi wuɔ shee li kabara wu bunɔŋa bwo-o, tɛ shee li bintindu-u bi nɔŋa bi nɔŋa, wi wumu lɛ kibɛnɛ ko ki kigɔŋɛ-ɛ, wumu lɛ kibɛnɛ ki kimɛsɛ-ɛ.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Se nuuŋ le, Jiso tɛ̀ tuu li bee le, “Nɛ kii yɛ fiee fi nɛ biiti kɛ. Nuuŋ nɛ woŋ fika fi ŋgɛ-ɛ fi ŋgii ŋ'woŋ, kɛ nɛ lɛ li ŋwaani ŋgɛ wu nyɔŋa wu ŋgii nlɛ wuni ni?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Be tuu li wuu le, “Tɛ nuuŋ tɛ fɛ.” Jiso tee li bee le, “Nuuŋ nɛ woŋ fika fi ŋgɛ-ɛ fi ŋgii ŋ'woŋ, kɛ nɛ lɛ tɛ ŋwaani ŋgɛ wu nyɔŋa wu ŋgii lɛ lu wuni.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Se nuuŋ le li nshewu lɛ kibɛnɛ keŋ ki kigɔŋɛ-ɛ kɛ lɛ ki kimɛsɛ-ɛ nuuŋ yɛ kintsii keŋ le nyɛ li wi-i kɛ. Bintsii bilu biɛɛ li bɛniiŋ bɛ bɛ nachɛ li bee.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Le kiŋkɛ ki bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso bɛ yoofi baa tuu be woo kii fiee filu shéŋ tɔŋ be bɛ Jeeŋ bee Jɔɔŋ.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Jiso se teeŋ be bɛchu be bɛ, tee li bee le, “Mɔɔ nɛ kii baa le bɛniiŋ bɛ sɛki tɛɛŋ yimi ti shiiti li bɛniiŋ bɛbee bɛ bito-oŋ, bɛniiŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛbee doonchi buŋga lɛ bee lɛwe ni?
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Fiɛɛ kɛmi yɛ le fi ni fi nuuŋ li be-eŋ linti kɛ. Wi wu wɛki le ni nuuŋ wi wu nyɔŋa lɛ be-eŋ lɛnti kɛmi le ni nuuŋ wi nindi li be-eŋ bu nimu.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Wi wu wɛki le ni nuuŋ wi wu limfwe li be-eŋ linti, kɛ kɛmɔɔ le ni nuuŋ mfwa wu wi kwikwi.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Nɛ kɛɛ le Ŋwanɛwi ti mɛɛŋ ki bɛ kɛ le bɛniiŋ ni be nindi li wuu kɛ. Tɛ̀ bɛ nuuŋ le niŋ li bɛniiŋ li, nyɛ ntsɛ we soo bɛniiŋ ŋge li tsaŋ yi kwe-e.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Be dɛndɛ be bɛ be bo li kitoŋ ki Jɛriko-o. Le Jiso ni tuu dzɛti fe, bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu mɔɔ kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki nɔŋa, be ŋɛŋ kinyɛɛ kimu ɛ ki shee li ŋgemɛ yi dze-e ki lɛki biee bukooŋ le Batimayu, ŋwanɛ Timayu.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Le woo le ɛ Jiso wu Nasarɛ, bɛchi dzɛŋgi le, “Jiso, Ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi, kɔɔ nshiiŋ bɛ mi.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Bɛniiŋ ŋge dza be bɛchi be wami wu, be tiiti le makɛ. Se nuuŋ le, tɛ̀ tuu mɛɛshi dzaaŋ le, “Ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi, kɔɔ nshiiŋ bɛ mi.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jiso leŋ, tee le be teeŋ wu. Be se teeŋ kinyɛɛ kilu be tee le, “Kɛmɛ shéŋ, dza we, teenyɔɔ wɛ.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Kinyɛɛ kilu lɔŋ ndu ye fɛkwiiŋ, ki jiŋ liwe ki gɛɛŋ fɛ Jiso-o.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jiso bii li ki-i laa, “Ɔ wɛki le mfɛ la li wɛ?” Se kinyɛɛ kilu tuu le, “Wi Ntiifɛ, ŋ'wɛkɔɔ le ŋɛŋ biee.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jiso se tee li ki-i le, “Ɔ giiŋgi fio. Shéŋ yi ɔ gɛɛ li mi-i fɛ yɛɛ ɔ tɛmi.” Mfwaa mumkpaŋ, lii yi ki woo, ki tuu ki ŋɛŋ biee, ki dza ki biki Jiso fɛ tɛ̀ giiŋgi.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.