Marcos 10

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiso se dza fe, gɛɛŋ kimbɛ ki Judiya-a, lenchi Dzɔɔ yi Joodaaŋ gɛɛŋ luwiŋ. Bintutu bi bɛniiŋ lɛ tuu bi banchi bi bɛɛ lɛ wuu, tiifi be nɛɛ si tɛ̀ shiiŋ tiifi.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Bɛfarasii dza be bɛ le be mɔnchɛ wu, be bii li wuu laa, “Nchi beŋ le nuuŋ wi kooŋ bɛ kwɛsi ni?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jiso kaari bii tɛ li bee laa, “Mɔɔsɛ tɛ̀ nyɛ nchi le nɛ ge la?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Be tuu le, “Mɔɔsɛ tɛ̀ gɛɛ le nuuŋ wi kooŋ bɛ kwɛsi. Ɛ kuŋgi lɔɔ, tsɛɛ kiŋwaati ki doonchi le wu kooŋɔ bɛ wu, nyɛ li wuu.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jiso tuu li bee le, “Tɛ̀ nuuŋ kii bikoo binɛ bi tɛɛmɛ bi Mɔɔsɛ tɛ̀ tsɛɛ nchi wuni li be-eŋ.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Se nuuŋ le, tɛ̀ nuuŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ mfi wu Nyɔ tɛ̀ tɔŋ biee, tɛ tɔŋ nuuŋ nyuŋ bee kwɛɛŋ. Si tɛ̀ tɔŋ lɛ, tee le,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ɛ kii fini fi nyuŋ gii shɛ tee bee ni taashɛ bee kwɛsi,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 be bɛfɛ se to wi mumkpaŋ.’ Nɛɛlɛ, be mɛɛŋ yɛ bɛniiŋ bɛfɛ kɛ, be baa dɛɛni wi mumkpaŋ.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Fi se nuuŋ le, fiee fi Nyɔ taashɛ, kiiŋ wi ni mɔŋ ŋgatinɛ kɛ.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Le Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u gɛɛŋ be ni be nuuŋ li yih, be ka be bii li wuu kii fiee filu.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Tuu li bee le, “Mɔɔ nuuŋ noo wu kooŋ bɛ kwɛsi wu dzɔ wumu, kɛ wu fɛɔ bubiɛɛ li kwɛsi-i li ŋgimu bɛ kwɛɛŋ wumu-u.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ɛ kwɛɛŋ bo li nyumi-i, wu gɛɛŋ wu giŋ bɛ nyuŋ wumu, kɛ wu fɛɔ bubiɛɛ li nyumi-i li ŋgimu bɛ nyuŋ wumu-u.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bɛniiŋ tɛ̀ dza be bɛɛ bɛ bɔɔŋ lɛ Jiso-o le koŋ li bee, bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u wami be.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Le Jiso ŋɛŋ lɛ, shéŋ tɔŋ wu, tee li bee le, “Gɛɛ yɛɛŋ bɔɔŋ bɛ bwi ni be bɛɛ lɛ mi-i, nɛ baŋgɛ kɛ be kɛ, kifɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bwɛɛ nuuŋ li bɛniiŋ si bani-i.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ wi mɛɛŋ ki fi kɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ si ŋwaŋ wu bwi kɛ, mwɛ tɛ naa mɔɔ lɛ lɛ bumfɔŋ bulu-u kɛ”.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Si tɛ̀ tee lɛ, dzeti be kokini li guu, giki tsaŋ li bee, tiŋi mwɛ li bee.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jiso dza le giiŋgɔ, wi wumu letɛ bɛ toŋ núŋ wu lii bii li wuu laa, “Wi wu Ntiifɛ, wɛ wu wi wu dzeeŋ, fiee fi ŋkɛmi le mfɛ nse ŋkɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ nuuŋ fi la?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jiso bii li wu laa, “Ɔ teenyi mi le wi wuu dzeeŋ kii la? Wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ wi wu dzeeŋ kɛ. Ɛ nɛɛ Nyɔ kwaa yi nuuŋ wi wu dzeeŋ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Mɔɔ ɔ kiiɔ bɛnchi bɛ nuuŋ le, ‘Kiiŋ ɔ ni wo wi kɛ, kiiŋ ɔ ni giiŋ bɛ kwɛɛ wi kɛ, kiiŋ ɔ ni yi biee kɛ, kiiŋ ɔ ni leŋ lɛ nsa wu binsɛɛ lɛ lɛjiŋ kɛ, kiiŋ ɔ ni fɛ kimfi kɛ, mɔɔ le ɔ ni ɔ guundi chaa bɛ na?’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Wi wulu tuu li Jiso-o le, “Wi ntiifɛ, bɛnchi bani bɛchu ntɛ mbɛchi ŋkichi be mɛɛŋ sɔɔnɛwi.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jiso bichɛ wu ni fwiiŋ, kɔɔŋgi wu, tee li wuu le, “Fiee shɛ fiɛɛ fimumkpaŋ fi ɔ mɛɛŋɔ ɔ fɛ. Gɛnɛ ɔ kabɛ biee bi ɔ kɛmi bichu, ɔ gachɛ kwa wulu li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, ɔ se kɛmɛ bulofu nuuŋ liboo. Ɔɔ fɛ lɛ, ɔ se bɛ ɔ ni ɔ biki mi.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Le Jiso tee lɛ, wi wulu woo, soo bilii, fiiki yi yee dza giiŋgi nshiiŋ nshiiŋ, kifɛ tɛ̀ kɛmi kwa ŋge.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jiso dza fiiki yi bichɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, tee li bee le, “Fi gii fi tɛmi ŋge le bɛniiŋ bɛ kwa lɛ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 N'yɔru wulu fieeŋgi bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u. Jiso tuu tee li bee le, “Bɔɔŋ beŋ, fi tɛɛmi ŋge fɛ wi-i le lɛ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Fi fiɛɛ tsɛkɛ fɛ kikuŋ nuuŋ ki lɛ lɛ fiooŋ yi nsara-a yɛki fɛ wi wu kwa nuuŋ lɛ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Be woo lɛ fi se fieeŋgi be ŋge, be tuu be njanjɛ be tee le, “Ɛ fi nuuŋ lɛ, noo se naa bo lu?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jiso kaari bichɛ be, tee le, “Fini nuuŋ fi yaa wiwoŋ, se nuuŋ le fi tɛ̀ nyɛ tɛ yaa Nyɔ kɛ, kifɛ Nyɔ nuuŋ yi fɛ fiee fichu.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pita se dza tee li Jiso-o le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, tɛ chinɛ baa biee bichu tɛ tuu tɛ biki wɛ.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jiso tuu li wuu le, “Ntee wɛ chɛɛŋ le, wi nuuŋ yɛ lu wu chinɛ yih ye, kɛ bɛŋwaani, kɛ dzɛ́mi yee, kɛ ni, kɛ tee, kɛ bɔɔŋ bee, kɛ yɛ́h yee, le wu chinɔɔ kii mi mɔɔ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Nyɔ,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 wu nuuŋ tɛ nuuŋ le kɛmɛ yih mɔɔ bɛŋwaani, mɔɔ dzɛmi, mɔɔ bɛni, mɔɔ bɔɔŋ, mɔɔ yɛ́h li ntsɛ wu dɛɛni foo ŋkɛmɛ kiŋga gwii siŋ kɛ. Bɛniiŋ gii be tuu be ni be biindi tɛ bikaa lɛ wuu jiŋ, ke tuu nuuŋ li mfi wu ntsɛ wu bɛɛ li, nɛ kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Se nuuŋ le, bɛniiŋ ŋge bɛ nuuŋ limfwe dɛɛni gii be nuuŋ lɛjiŋ, bɛ ŋge bɛ nuuŋ lɛjiŋ dɛɛni to limfwe.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u dza be dzɔ dze, be yɛki Jɛrosalɛŋ tuuti mbaaŋ. Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u tɛti maa. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ biki wu, tɛ̀ kɛmi chɛnɛ. Jiso tuu dzɔ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa bee be cheekiyi se tuu tiiti be fiee fi gii fi ka bɛ wu.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Tee li bee le, “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, tɛ yɛki baa tɛ giiŋgi Jɛrosalɛŋ bɛ giiŋgi baa bɛ nyɛ Ŋwanɛwi li tsaŋ yi bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, be saa wu be sondɛ le be wo wu, be nyɛ wu li tsaŋ yi bito-oŋ,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 be ni be choosi wu, be kwiyi wu bɛ budii, be ni be tuki wu, be se wo wu, ke bo jo taa, bo li kwe-e.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Jeeŋ bee Jɔɔŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ bɔɔŋ bɛ Dzɛbɛdii dza be kiŋgi be bɛ Jiso limfwe be tee li wuu le, “Wi wu Ntiifɛ, fiee fiɛɛ lu fi tɛ wɛki le ɔ fɛ li bee li.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jiso bii li bee laa, “Nɛ wɛki le mfɛ la li be-eŋ?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Be tuu le, “Tɛ wɛki baa le ke mfi wuɔ shee li kabara wu bunɔŋa bwo-o, tɛ shee li bintindu-u bi nɔŋa bi nɔŋa, wi wumu lɛ kibɛnɛ ko ki kigɔŋɛ-ɛ, wumu lɛ kibɛnɛ ki kimɛsɛ-ɛ.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Se nuuŋ le, Jiso tɛ̀ tuu li bee le, “Nɛ kii yɛ fiee fi nɛ biiti kɛ. Nuuŋ nɛ woŋ fika fi ŋgɛ-ɛ fi ŋgii ŋ'woŋ, kɛ nɛ lɛ li ŋwaani ŋgɛ wu nyɔŋa wu ŋgii nlɛ wuni ni?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Be tuu li wuu le, “Tɛ nuuŋ tɛ fɛ.” Jiso tee li bee le, “Nuuŋ nɛ woŋ fika fi ŋgɛ-ɛ fi ŋgii ŋ'woŋ, kɛ nɛ lɛ tɛ ŋwaani ŋgɛ wu nyɔŋa wu ŋgii lɛ lu wuni.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Se nuuŋ le li nshewu lɛ kibɛnɛ keŋ ki kigɔŋɛ-ɛ kɛ lɛ ki kimɛsɛ-ɛ nuuŋ yɛ kintsii keŋ le nyɛ li wi-i kɛ. Bintsii bilu biɛɛ li bɛniiŋ bɛ bɛ nachɛ li bee.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Le kiŋkɛ ki bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jiso bɛ yoofi baa tuu be woo kii fiee filu shéŋ tɔŋ be bɛ Jeeŋ bee Jɔɔŋ.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jiso se teeŋ be bɛchu be bɛ, tee li bee le, “Mɔɔ nɛ kii baa le bɛniiŋ bɛ sɛki tɛɛŋ yimi ti shiiti li bɛniiŋ bɛbee bɛ bito-oŋ, bɛniiŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛbee doonchi buŋga lɛ bee lɛwe ni?
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Fiɛɛ kɛmi yɛ le fi ni fi nuuŋ li be-eŋ linti kɛ. Wi wu wɛki le ni nuuŋ wi wu nyɔŋa lɛ be-eŋ lɛnti kɛmi le ni nuuŋ wi nindi li be-eŋ bu nimu.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Wi wu wɛki le ni nuuŋ wi wu limfwe li be-eŋ linti, kɛ kɛmɔɔ le ni nuuŋ mfwa wu wi kwikwi.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nɛ kɛɛ le Ŋwanɛwi ti mɛɛŋ ki bɛ kɛ le bɛniiŋ ni be nindi li wuu kɛ. Tɛ̀ bɛ nuuŋ le niŋ li bɛniiŋ li, nyɛ ntsɛ we soo bɛniiŋ ŋge li tsaŋ yi kwe-e.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Be dɛndɛ be bɛ be bo li kitoŋ ki Jɛriko-o. Le Jiso ni tuu dzɛti fe, bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu mɔɔ kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki nɔŋa, be ŋɛŋ kinyɛɛ kimu ɛ ki shee li ŋgemɛ yi dze-e ki lɛki biee bukooŋ le Batimayu, ŋwanɛ Timayu.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Le woo le ɛ Jiso wu Nasarɛ, bɛchi dzɛŋgi le, “Jiso, Ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi, kɔɔ nshiiŋ bɛ mi.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Bɛniiŋ ŋge dza be bɛchi be wami wu, be tiiti le makɛ. Se nuuŋ le, tɛ̀ tuu mɛɛshi dzaaŋ le, “Ŋwanɛ kini ki Mfɔŋ Daafi, kɔɔ nshiiŋ bɛ mi.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jiso leŋ, tee le be teeŋ wu. Be se teeŋ kinyɛɛ kilu be tee le, “Kɛmɛ shéŋ, dza we, teenyɔɔ wɛ.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Kinyɛɛ kilu lɔŋ ndu ye fɛkwiiŋ, ki jiŋ liwe ki gɛɛŋ fɛ Jiso-o.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jiso bii li ki-i laa, “Ɔ wɛki le mfɛ la li wɛ?” Se kinyɛɛ kilu tuu le, “Wi Ntiifɛ, ŋ'wɛkɔɔ le ŋɛŋ biee.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jiso se tee li ki-i le, “Ɔ giiŋgi fio. Shéŋ yi ɔ gɛɛ li mi-i fɛ yɛɛ ɔ tɛmi.” Mfwaa mumkpaŋ, lii yi ki woo, ki tuu ki ŋɛŋ biee, ki dza ki biki Jiso fɛ tɛ̀ giiŋgi.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.