Lucas 7

asj (ASJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si Jiso tɛ̀ mɛɛshi ntiifɛ bɛniiŋ biee bini bichu lɛ, tuu dza gɛɛŋ lɛ kitoŋ ki Kapanu-uŋ.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Te Kikoo wu kintutu ki bɛniiŋ bɛ nchi wu Lom tɛ̀ nuuŋ fe, kɛmi mfwa we wumu, kɔŋgisi wu ŋge. Ɛ mfwa wulu tɛ̀ gendi, nuuŋ lɛ kwe bɔ.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Le te kikoo wulu woo kii Jiso, toŋ bɛkaaŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ wu Bɛjuu, le be gɛɛŋ be lɛkɛ Jiso le bɛ wɔnchɛ mfwa we wuni.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Be se gɛɛŋ be ŋɛŋ Jiso, be sooŋ bɔ li wuu, be tee le, “Mintemii bɛ ɔ gɛɛŋ ɔ fi wi wusɛŋ wuni, wɛ nuuŋ wi wu ɔ nuuŋ nɛɛ ɔ fi wu.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Kɔŋgisi kwɛɛŋ wusɛŋ ŋge, ɛ wu wu tɛ̀ gwaŋ yih yisɛŋ yi kintaashɛ.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Jiso se dza bee be giiŋgi. Fɛ be tɛ̀ nuuŋ tsɛkɛtsɛkɛ li mbochu fɛ yih yi Te Kikoo wu bɛniiŋ bɛ nchi wɛɛ, toŋ nsáŋ yee yimi le yi gɛɛŋ yi loosɛ Jiso. Be se gɛɛŋ, be bikɛ bɛ wu, be laŋɛ li wuu le, “Taa, Te Kikoo wu bɛniiŋ bɛ nchi teeɔ le, kiiŋ ɔ ni fieeŋgi yi ya le ɔ bɛ kɛ. Le mɛɛŋɔ ki kɔchɛ kɛ wi wu ɔ nuuŋ ɔ lɛ li wuu yih kɛ.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Le fiɛɛ fiee fi fɛ se mɛɛŋ ki bɛ kɛ bɛ bikaa biee le ŋɛŋ wɛ kɛ. Se nuuŋ le, ɔ yɔ nɛɛ nuuŋ jɛ kwaa bɛ kimfimɛ ko, kɛ ŋwani wu nimɛ gii tɛmi.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mi ŋ'wɛ tɛ lɛ buŋga bu wi wumu lɛkwiiŋ, bɛniiŋ bɛ nchi-i nuuŋ tɛ lɛ mi-i lɛkwiiŋ. Mbɛɛ ɛ mi ntee li wumu le, ‘Ɔ giiŋgi,’ mwɛ gɛɛŋ, ɛ mi ntuu mi ntee li wumu le, ‘Bɛ,’ mwɛ bɛ nɛɛ. Ɛ mi ntee tɛ li mfwa wɛ-ɛŋ le, ‘Fɛrɛ fini’ fɛ nɛɛ tɛ lɛ.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Le Jiso woo ntoŋ wulu, wa tɛ wu, se fiiki yi tee li kimbanchɛ ki bɛniiŋ lɛ ki tɛ̀ biki wu kɛɛ le, “Ntee beŋ le, mɛɛŋɔ nsaa ki ŋɛŋ kɛ wi wu kɛmi ŋwaani kini kimbeenchɛ li mi-i mɔɔ nuuŋ li kwɛɛŋ wu Isɛlɛɛ li kɛ.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Le bɛniiŋ bɛ te kikoo wu bɛniiŋ bɛ nchi tɛ̀ toŋ baa tuu be kaari be to li yih, be ŋɛŋ mfwa wulu ɛ wu tɛmi.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Lɛjiŋ lɛlu, Jiso bɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu dza be giiŋgi li kitoŋ kimu ki bɛ teenyi le Nayiŋ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ biki wu lɛ jiŋ.Bɛ buti bɛ gwini chi wi-i|alt="A dead man being carried out" src="DN00449b.tif" size="col" loc="11-17" copy="Darwin Dunham" ref="7:11"
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Si be tɛ̀ giiŋgi lɛ, le be buti fɛ fweeŋ wu mbaŋ wu tɛ̀ lii li kitoŋ kilu, le be bichi lɔɔ be ŋɛŋ si bɛ too gwini chi wi bɛ buti bɛ chi. Wi wulu tɛ̀ nuuŋ wu kwaa lɛ ni bɔ. Ɛ ni tɛ̀ nuuŋ kwɛɛ ŋku. Si be tɛ̀ buti lɛ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ bɛ li kitoŋ kilu tɛ̀ biki ni ŋwaŋ wulu.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Le Taa tuu ŋɛŋ kwɛɛŋ wulu, nshiiŋ kɔɔ wu, tee li wuu le, “Kiiŋ ɔ ni tuu ɔ de kɛ.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Fɛ tɛ̀ tee lɛ, ka gɛɛŋ koŋ li kidaŋ ki bɛ tɛ̀ too gwini chilu fe. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ too gwini chilu baa se leŋ. Tee le, “Sɔɔnɛ nyuŋ, ntiitɔɔ li wɛɛ dzatsɛ we!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Biee dza we shee, bɛchi n'yɔru. Jiso kɛmɛ li wu nyɛ li ni-i.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Bɛniiŋ bɛchu ŋɛŋ lɛ, wa tɛ be. Be se guumɛ be yɔɔnchi Nyɔ be tiiti le, “Ntomfɔŋ wu Nyɔ wu nyɔŋa busɔɔ lɛ bee li lɛnti. Nyɔ bɛ yɛ le yi fi bɛniiŋ bee.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ntoŋ wuni wu kii Jiso se saaŋgɛ wu gɛɛŋ li kwɛɛŋ wu Judiya kwikwi mɔɔ bitoŋ bi nuuŋ li kwɛɛŋ wulu lichiŋ.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Bɔɔŋ bɛ kintutu-u bɛ Jɔɔŋ lɛ woo biee bini bichu, be gɛɛŋ be tee li wuu. Teeŋ bamu bɛfɛ,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 toŋ be lɛ Taa li le be gɛɛŋ be bii li wuu laa ɛ wu wu tɛ̀ nuuŋ le gii bɛ mɔɔ, be ni be tɛŋgi wi wumu le?
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Be gɛɛŋ be ŋɛŋ Jiso be tee li wuu le, “Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ toŋ wɛ bee le tɛ bii li wɛ laa, ɛ wɛ wu tɛ̀ nuuŋ le ɔ gii ɔ bɛ mɔɔ, be ni be tɛŋgi wi wumu le?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Be tɛ̀ biiti lɛ, nuuŋ li mfi wu Jiso tɛ̀ wɔnchi chigɔŋ bɛ chigɔŋ chichu, busi mɔɔ Fiana yi tii li bɛniiŋ li, gwiyi lii yi binyɛɛ ŋge.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jiso tuu li bee le, “Kaari yɛɛŋ nɛ gɛɛŋ nɛ tee li Jɔɔŋ li biee bi nɛ ŋɛŋ mɔɔ bi nɛ woo. Binyɛɛ ŋɛŋ biɛɛ biee, bimbonyɛ deŋgi biɛɛ tsaaŋ, bɛniiŋ bɛ gendi bɛ chigɔŋ chi nɔŋa tɛmi baa. Binchiinchi wuki biɛɛ biee, bɛniiŋ bɛ kwiyɛ kaari be bo li kwe-e, be tuu be tiifi tɛ ntoŋ wu Nyɔ wu dzeeŋ li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Kinɛɛtinɛ ki kinɔŋa kɛɛ ki wi wu mɛɛŋ ki mɛŋɛ kɛ mi kɛ.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Mfi wu bɛniiŋ bɛ Jɔɔŋ tɛ̀ toŋ baa tɛ̀ dza, Jiso se biee bɛchi tiiti li kimbanchɛ ki bɛniiŋ lɛ, kii Jɔɔŋ, biiti laa, “Nɛ tuu nɛ shiiŋ nɛ buti nɛ giiŋgi libuka le nɛ gɛɛŋ nɛ ŋɛŋ tɛ nuuŋ la? Kitɔɔ ki mbaandze kɛti ki sɛɛsi ni?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ɛ nuuŋ yɛ lɛ kɛ nɛ se tɛ̀ shiiŋ nɛ buti nɛ giiŋgi le nɛ ŋɛŋ tɛ nuuŋ la? Wi wu chuumɛ yi yee bɛ ndú yi shaaŋ ni? Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, bɛniiŋ bɛ chumini yi yi be bɛ ndú yi tɛɛmi mɔɔ bɛ tsiiŋ ntsɛ wu shaaŋ ti nuuŋ nuuŋ lɛ bɛntɔ-ɔ.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Nɛ se tɛ̀ giiŋgi le nɛ ŋɛŋ tɛ nuuŋ la? Ntomfɔŋ wu Nyɔ ni? Iiŋ, ntee beŋ le, wu yaaɔ ntomfɔŋ wu Nyɔ.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ɛ wu wu bɛ tɛ̀ tsɛɛ kii wu, Nyɔ tiiti le,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ntee beŋ le, lɛnti lɛ bɛniiŋ bɛ bukɛɛŋ biɛ, wi nuuŋ yɛ lu wu ko wu yaa Jɔɔŋ kɛ. Se nuuŋ le, wi wu nuuŋ wi wu ŋkwɛŋ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ wɛ ɛ wu wu ko wu yaa Jɔɔŋ”.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Bɛniiŋ bɛchu mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kundi kiŋwaati woo si Jiso tee le tɛ̀ nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ, be pia bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ le bu nuuŋ tsaaŋ kifɛ be tɛ̀ beŋ Jɔɔŋ lii be lidzɔɔ.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Se nuuŋ le, Bɛfarasii mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ gbɛŋgi be kii bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ faaŋ fi bee ntaŋ wu Nyɔ tɛ̀ bɛ bɛ wu wɛ kifɛ be tɛ̀ faaŋ le kiiŋ Jɔɔŋ ni lii be lidzɔɔ kɛ.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jiso dza tee le, “Ɛ la fi nnuuŋ mmaa bɛ kiŋgɔkɛ ki bɛniiŋ bɛ dɛɛni kini? Be baa si la?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ntee beŋ fiee fi be baa si fi. Be baa si bɔɔŋ bɛ bwi bɛ shiiti fɛ kintsii ki wa-aŋ, bamu teenyi bamu be biiti laa, ‘Tɛ teh teŋgi tebi nɛ tɛ̀ biŋ kɛ, tɛ nyɛ juuŋ yi kwe nɛ de kɛ kii la?’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ɛ nɛɛ lɛ si Jɔɔŋ Nlisulidzɔɔ tɛ̀ bɛ, shiiŋ bɛ dzeeŋ tɛ̀ woŋ mbiiŋ kɛ, nɛ tee le kɛmɔɔ bɔɔŋ bɛ kiŋkundi-i li wuu bwiŋ.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ŋwanɛwi bɛɛɔ, jii biee, wundi biee, nɛ tee le, bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ wi wuni deŋgɔɔ wuti biee, wundi mbiiŋ piɛndi, tuu shiiŋ mɔɔ nsáŋ bɛ bɛniiŋ bɛ kundi kiŋwaati mɔɔ bɛniiŋ bɛ bifi bamu.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Se nuuŋ le, bufii ti doonchi yi nuuŋ li bɔɔŋ bee bɛchu-u.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Wi wu Bɛfarasii wumu tɛ̀ dza teeŋ Jiso le bɛ ji biee li wuu yih. Jiso beŋ, gɛɛŋ be shee be jii biee.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Se nuuŋ le kinjikwiiŋ kimu tɛ̀ nuuŋ li kitoŋ kilu. Ki woo le Jiso jiiɔ biee li wi Bɛfarasii wɛ yih, ki se dzɔ fika fi mɛɛŋ mamu mɛ sɛɛndi bujɔŋ ki gɛɛŋ bɛ me fe,
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 ki se gɛɛŋ ki leŋ Jiso lɛjiŋ, ki bɛchi ki dii, musu sɛyi Jiso li bikaa li. Ki biee ki guumɛ, ki bɛɛki kikoo ki kii ki wɔɔyi bikaa bi Jiso bɛ yi yi ki yi lifa, ki nyɔɔchɛ wu, ki fwa bɛ mɛɛŋ malu.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Le wi Bɛfarasii wu tɛ̀ teeŋ Jiso le bɛ ji biee wɛ ŋɛŋ lɛ, beechɛ li shéŋ yee li le, ɛ wi wuni bee nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ, bee nuuŋ wu kɛɛ le ŋwaani wuni kwɛɛŋ, ɛ kinjikwiiŋ.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jiso dza tee li wi wu Bɛfarasii wɛ-ɛ le, “Simu, ŋkɛmɔɔ fiee fi ŋgii ntee li wɛɛ.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jiso bɛchi le, “Wi wumu tɛ̀ fɔɔ bɛniiŋ bɛfɛ kwa, fɔɔ wumu bɛ danali gii tiŋ, fɔɔ wumu bɛdanali mbaanshiŋ.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Wu tɛ̀ yaa be nsomfu, se tuu chinɛ kwa wulu li bee. Se nuuŋ le, lɛ bee lɛnti ɛ wu la wu gii ni kɔŋgisi wu ŋge?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simu tuu le, “Fi nuuŋ fi nuuŋ wi wu bɛ tɛ̀ fɔɔ wu kwa wu nyɔŋa wɛ.” Jiso se kweeŋ le, ɔ saaɔ chɛɛŋ.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Si kweŋgi lɛ, fiiki yi bichɛ kwɛɛŋ wɛɛ, biee tee li Simu le, “Ɔ ŋɛŋ kwɛɛŋ wuni ni? Si mbee mbɛ li wɛɛ yih, ɔ bee mɛɛŋ mɔɔ ki nyɛɛ mi dzɔɔ le ntsootsɛ bikaa bieŋ kɛ. Se nuuŋ le, kwɛɛŋ wuni tsootsɔɔ bikaa bieŋ nuuŋ bɛ musu mee mɛ lɛ lii, wu wɔɔyɛ bɛ yi ye yi lifa.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ɔ bee ɔ mɛɛŋ ki kokɛ kɛ mi le ɔ nyɔɔchɛ bikaa bieŋ kɛ. Se nuuŋ le, si mbee mbɛ fɛni, ɛ nɛɛ kwɛɛŋ wuni kwaa wu nyɔɔchɛ bikaa bieŋ.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ɔ bee mɛɛŋ mɔɔ ki fwa kɛ kikoo keŋ bɛ mɛɛŋ kɛ. Se nuuŋ le, ɛ nɛɛ kwɛɛŋ wuni kwaa wu fwaɔ bikaa bieŋ bɛ mɛɛŋ mɛ sɛɛndi ni shuuŋŋ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Se nuuŋ le, ntee wɛ le, kwɛɛŋ wuni bee doonchɛ kiŋkɔŋgisɛ ki ŋge, bɛ gii bɛ feeki bibifi biee bi ŋge. Se nuuŋ le, wi wu bɛ feeki bibifi biee bi niiŋ doonchi kiŋkɔŋgisɛ ki niiŋ.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Jiso se biee tee li kwɛɛŋ wulu-u le, “Bɛ feeki baa bibifi bio.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Bɛniiŋ bɛ bee be tɛ̀ jii biee baa tuu be bɛchi be ŋuŋini li yi yi bee, be tiiti laa, “Wuni nuuŋ noo kibɛɛ wu fekisi bibifi bi bɛniiŋ le?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jiso se mɛɛshi tee li kwɛɛŋ wulu-u le, “Gɛnɛ fio bɛ mbɛɛŋgii, shéŋ ya yi ɔ gɛɛ li mi-i soo yɛɛ wɛ.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.