Lucas 4

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiso tɛ̀ dza fɛ Dzɔɔ yi Joodaaŋ, ɛ wu yisɛ bɛ Fiana yi Waaŋ. Yi dzɔ wu gɛɛŋ tsiiŋ libuka.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Tɛ̀ tsi le jo mbaanyɛɛ, Kiŋkundi mɔnchi wu. Tɛ̀ nuuŋ lɛ njɛ fiee nsiŋ. Le jo yɛɛ ka, dzeeŋ se bɛchi yi wuu wu.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Kiŋkundi kilu se dza ki tee li wuu le, “Ɔɔ nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ, ɔ tee le tɛtɛ chini to bijɛ.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jiso tuu li ki-i le, “Bɛ tsɛɛ baa le,
4 Jesus respondeu:
5 Kiŋkundi kilu dzɔ wu ki yɛɛ bɛ wu fɛ kintsii kimu-u fɛwe, ki doonchɛ wu bitoŋ bi li kikoo ki nshɛ-ɛ bichu. Jiso ŋɛŋ bi ni ŋwaaŋŋ.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Kiŋkundi kilu se tee li wuu le, “Bɛ nyɛ baa kikoo ki nshɛ-ɛ kini li mi-i kichu, nnuuŋ nɛɛ nnyɛ li wi wu ŋkɔŋgisi-i. Ŋgii nnyɛ li wɛɛ ɔ ni ɔ sɛki, ɔ ni ɔ kɛmi bunɔŋa bɛ buŋga bintsii bichu.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Fi fiɛɛ kwaa le ɔ guuŋ mi, nse nyɛ biee bichu li wɛ-ɛ.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jiso tuu li kii le, “Bɛ tsɛɛ baa le,
8 Jesus respondeu:
9 Kiŋkundi kilu se dzɔ wu ki gɛɛŋ bɛ wu li kitoŋ ki Jɛrosalɛŋ ki leeki wu fɛ kigɔ ki yih yi muntofi-i, ki tee li wuu le, “Ɔɔ nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ, ɔ jiiŋ lɛkwiiŋ,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 kifɛ bɛ tsɛɛ baa le,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Fi tuu fi nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jiso tuu li ki-i le, “Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti kɛɛ tɛ le,
12 Então Jesus respondeu:
13 Le kiŋkundi kilu mɛɛshi dzé chichi yi ki tɛ nuuŋ le ki mɔnchɛ Jiso le, ki se dza ki gɛɛŋ ki tɛŋgi mfi wumu.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jiso tɛ̀ dza to lijiŋ Galilii, ɛ tɛ̀ yisɛ bɛ buŋga bu Fiana yi Waaŋ lɛ. Ntoŋ wu kii wu se saaŋgɛ gɛɛŋ bimbɛ bi tɛɛŋ lɛ bichu.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Tɛ̀ tiifi bɛniiŋ li yíh yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, bɛniiŋ bɛchu se piɛti wu.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Jiso tɛ̀ dza gɛɛŋ li kitoŋ ki Nasarɛ-ɛ fɛ tɛ̀ ko. Le ni nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi, se dza gɛɛŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ nɛɛ si tɛ̀ shiiŋ giiŋgi. Tɛ̀ dza leŋ we le teeŋ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Bɛ tɛ̀ nyɛ wu kiŋwaati ki Ɛsaya-a ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ. Le ni teenyi, ŋɛŋ kintsii kimu ki bɛ tsɛɛ fe le,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Fiana yi Taa Nyɔ yɛɛ li yi yɛ-ɛŋ, kifɛ yi be yi tsaa mi kituŋ le mbɛ
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 nse ntee kiya
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Le Jiso teeŋ ki ni, baaŋ kiŋwaati kilu nyɛ li wi wu tɛ shiiŋ kiichi ki-i gɛɛŋ shee fɛkwiiŋ. Bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ nuuŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu-u, toŋ lii li wuu.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Se bɛchi naanyi li bee le, “Fiee fi nɛ woo lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ fini bɛ fiɛɛ fi kɔchɛ bɛŋ.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Bɛniiŋ yikɛ jɛ yilu yi dzɔɔŋ fɛ bee ŋge, be se kɛmɛ chɛnɛ li n'yɔru wu dzeeŋ wu buti lɛ wuu wa. Se nuuŋ le, be tɛ̀ ya wa, be biiti laa, “Wuni nuuŋ nɛɛ ŋwanɛ Jɔsɛ ni?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Jiso se tee li bee le, “Ɛ fiee fi mɛŋinɛ kɛ, le nɛ gii nɛ wa ŋgaŋgaa chini li mi-i le, ‘Wi wu wɔnchi bɛniiŋ, wɔnchɛ yi ya.’ Fiee fi tɛ tɛ̀ woo le ɔ fɛɔ Kapanuŋ, fɛrɛ fi fɛni li kwɛɛŋ waa tɛ.”
23 Então Jesus disse:
24 Jiso tuu tee li bee le, “Ntee li be-eŋ chɛɛŋ le, bɛ ti naa guundi yɛ ntomfɔŋ wu Nyɔ li kwɛɛŋ wee li kɛ.
24 E continuou:
25 Bɛ chɛɛŋ, ntee li be-eŋ le tɛ̀ nuuŋ li mfi wu ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛlaja-a dzaaŋ tɛ̀ ba liwe li biya bitɛɛtu bɛ kii busɔɔ, dzeeŋ kɔɔ kwɛɛŋ kwi. Bukɛɛŋ bɛɛŋku-u tɛ̀ nuuŋ li kwɛɛŋ wu Isɛlɛɛ li mfi wulu ŋge.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Nyɔ tɛ̀ mɛɛŋ ki toŋ kɛ Ɛlaja lɛ bee kɛ, yi tɛ̀ toŋ wu nuuŋ lɛ kwɛɛ ŋku wu tɛ̀ nuuŋ Sarefa-a kwaa, li kwɛɛŋ wu Sidɔ-ɔŋ.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Nɛ kɛɛ tɛ le, tɛ̀ nuuŋ li mfi wu ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛlisha-a, bɛniiŋ tɛ̀ nuuŋ Isɛlɛɛ ŋge bɛ tɛ̀ kɛmi chigɔŋ chi nɔŋa, bɛ se tɛ̀ mɛɛŋ wumu li bee linti ki wɔnchɛ kɛ. Ɛ Naama kwaa li kwɛɛŋ wu Siliya wu bɛ tɛ̀ wɔnchɛ, woo.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Le Jiso tee lɛ, bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ nuuŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ woo, shéŋ tɔŋ be ŋge.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Be se dza we, be chiiŋ wu, be bo bɛ wu li kwɛɛŋ wulu-u, be miri bɛ wu fɛ ŋkumɛ fɛfwa wu tɛ̀ nuuŋ li kitoŋ ki bee, be tɛ̀ wɛki le be lɔŋ wu le we lɛ ba bɛ kikoo.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Se nuuŋ le, tɛ̀ ka be kintikinti gɛɛŋ fiee.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Jiso tɛ̀ dza bɔɔ Kapanuŋ, kitoŋ kimu ki Galilii. Le ni nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi, gɛɛŋ tiifi bɛniiŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ yiki tɛ̀ kɛmɛ chɛnɛ li ntiifɛ we-e, kifɛ ntiifɛ we tɛ̀ kɛmi buŋga.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Wumu tɛ̀ nuuŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu-u, ɛ Fiana yi tii tɛ̀ nuuŋ li wuu bwiŋ. Tɛ̀ dza dzɛŋgi lɛwe ŋge le,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Hebee Jiso wu Nasarɛ, ɔ wɛki la li bee li? Ɔ bɛ le ɔ lɛɛ bee ni? Ŋkiiɔ wi wu nuuŋ wɛ. Ɔ nuuŋ wi wu waaŋ wu buti fɛ Nyɔ-ɔ.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jiso waŋ Fiana yi tii yilu, tee le, “Makɛ, bochɛ li wi wuni.” Le yi tsaaki wi wulu yi toŋ wu fɛkwiiŋ lɛ bɛniiŋ lii, yi bo li wuu bwiŋ, se nuuŋ le, yi ti mɛɛŋ ki kpɔɔshɛ kɛ wu kɛ.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Bɛniiŋ bɛchu ŋɛŋ, bimfimu wondɛ be, be ta maa, be biiti laa, “Wuni n'yɔru nuuŋ wu niŋ wu wi wuni yɔ le? Kɛmɔɔ buŋga bu nɔŋa bu wanɛ Fiana yi tii yi buti li bɛniiŋ li.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ntoŋ wu kii Jiso dɛndɛ li bitoŋ bichu bi lɛ kimbɛ ki le-e.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jiso dza bo li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu-u, gɛɛŋ lɛ li Simu yi. Tɛ̀ nuuŋ ɛ mwɛsɛ Simu tɛ̀ gendi bɛ kiŋkɛŋkɛ. Be se lɛkɛ le Jiso fi wu.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Jiso gɛɛŋ fɛ tɛ̀ gimi, leŋ lɛ wuu lɛwe, waŋ kiŋkɛŋkɛ kilu. Ki se chinɛ li wuu tɛmi. Mfwaa mumkpaŋ, kwɛɛŋ wulu dza we, bichɛ fiee fijɛ nyɛ be.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Le jobɛ ni chi sechi, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi bɛniiŋ bɛ gendi bɛ chigɔŋ chichi chichi be dzeti be bɛɛ bɛ be fɛ Jiso-o. Se kundi li bee bɛchu-u, be tɛɛmi.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i baa tɛ̀ buti li bɛniiŋ bamu ŋge be dzɛŋgi le, “Ɛ wɛ Ŋwanɛ Nyɔ.” Se nuuŋ le Jiso waŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ yeti kɛ, kifɛ be tɛ̀ kii le ɛ wu Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Le butuu woo, Jiso bo gɛɛŋ fɛ kintsii kimu wuu mbiiŋ. Bɛniiŋ shɛ be bɛchi be wɛki wu. Le be ŋɛŋ wu, ɛ tɛ̀ wɛki le dza li kitoŋ kilu-u. Be tɛ̀ wɛki dzé le ba bɛ be.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Se nuuŋ le tɛ̀ faaŋ tee li bee le, “Ŋkɛmi le ntifi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ li bitoŋ bimu-u tɛ, kifɛ ɛ fiee fi Nyɔ toŋ mi le mbɛ mfɛ.”
43 Mas Jesus disse:
44 Tuu dza gɛɛŋ deŋgi fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wulu li yíh yi kintaashɛ li kwɛɛŋ wu Judiya-a kwikwi.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.