Lucas 4
asj (ASJ) vs ARC
1 Jiso tɛ̀ dza fɛ Dzɔɔ yi Joodaaŋ, ɛ wu yisɛ bɛ Fiana yi Waaŋ. Yi dzɔ wu gɛɛŋ tsiiŋ libuka.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Tɛ̀ tsi le jo mbaanyɛɛ, Kiŋkundi mɔnchi wu. Tɛ̀ nuuŋ lɛ njɛ fiee nsiŋ. Le jo yɛɛ ka, dzeeŋ se bɛchi yi wuu wu.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Kiŋkundi kilu se dza ki tee li wuu le, “Ɔɔ nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ, ɔ tee le tɛtɛ chini to bijɛ.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jiso tuu li ki-i le, “Bɛ tsɛɛ baa le,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Kiŋkundi kilu dzɔ wu ki yɛɛ bɛ wu fɛ kintsii kimu-u fɛwe, ki doonchɛ wu bitoŋ bi li kikoo ki nshɛ-ɛ bichu. Jiso ŋɛŋ bi ni ŋwaaŋŋ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Kiŋkundi kilu se tee li wuu le, “Bɛ nyɛ baa kikoo ki nshɛ-ɛ kini li mi-i kichu, nnuuŋ nɛɛ nnyɛ li wi wu ŋkɔŋgisi-i. Ŋgii nnyɛ li wɛɛ ɔ ni ɔ sɛki, ɔ ni ɔ kɛmi bunɔŋa bɛ buŋga bintsii bichu.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Fi fiɛɛ kwaa le ɔ guuŋ mi, nse nyɛ biee bichu li wɛ-ɛ.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jiso tuu li kii le, “Bɛ tsɛɛ baa le,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Kiŋkundi kilu se dzɔ wu ki gɛɛŋ bɛ wu li kitoŋ ki Jɛrosalɛŋ ki leeki wu fɛ kigɔ ki yih yi muntofi-i, ki tee li wuu le, “Ɔɔ nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ, ɔ jiiŋ lɛkwiiŋ,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 kifɛ bɛ tsɛɛ baa le,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Fi tuu fi nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jiso tuu li ki-i le, “Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti kɛɛ tɛ le,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Le kiŋkundi kilu mɛɛshi dzé chichi yi ki tɛ nuuŋ le ki mɔnchɛ Jiso le, ki se dza ki gɛɛŋ ki tɛŋgi mfi wumu.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jiso tɛ̀ dza to lijiŋ Galilii, ɛ tɛ̀ yisɛ bɛ buŋga bu Fiana yi Waaŋ lɛ. Ntoŋ wu kii wu se saaŋgɛ gɛɛŋ bimbɛ bi tɛɛŋ lɛ bichu.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Tɛ̀ tiifi bɛniiŋ li yíh yi lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, bɛniiŋ bɛchu se piɛti wu.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Jiso tɛ̀ dza gɛɛŋ li kitoŋ ki Nasarɛ-ɛ fɛ tɛ̀ ko. Le ni nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi, se dza gɛɛŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ nɛɛ si tɛ̀ shiiŋ giiŋgi. Tɛ̀ dza leŋ we le teeŋ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Bɛ tɛ̀ nyɛ wu kiŋwaati ki Ɛsaya-a ntomfɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ tsɛɛ. Le ni teenyi, ŋɛŋ kintsii kimu ki bɛ tsɛɛ fe le,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Fiana yi Taa Nyɔ yɛɛ li yi yɛ-ɛŋ, kifɛ yi be yi tsaa mi kituŋ le mbɛ
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 nse ntee kiya
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Le Jiso teeŋ ki ni, baaŋ kiŋwaati kilu nyɛ li wi wu tɛ shiiŋ kiichi ki-i gɛɛŋ shee fɛkwiiŋ. Bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ nuuŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu-u, toŋ lii li wuu.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Se bɛchi naanyi li bee le, “Fiee fi nɛ woo lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ fini bɛ fiɛɛ fi kɔchɛ bɛŋ.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Bɛniiŋ yikɛ jɛ yilu yi dzɔɔŋ fɛ bee ŋge, be se kɛmɛ chɛnɛ li n'yɔru wu dzeeŋ wu buti lɛ wuu wa. Se nuuŋ le, be tɛ̀ ya wa, be biiti laa, “Wuni nuuŋ nɛɛ ŋwanɛ Jɔsɛ ni?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jiso se tee li bee le, “Ɛ fiee fi mɛŋinɛ kɛ, le nɛ gii nɛ wa ŋgaŋgaa chini li mi-i le, ‘Wi wu wɔnchi bɛniiŋ, wɔnchɛ yi ya.’ Fiee fi tɛ tɛ̀ woo le ɔ fɛɔ Kapanuŋ, fɛrɛ fi fɛni li kwɛɛŋ waa tɛ.”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Jiso tuu tee li bee le, “Ntee li be-eŋ chɛɛŋ le, bɛ ti naa guundi yɛ ntomfɔŋ wu Nyɔ li kwɛɛŋ wee li kɛ.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Bɛ chɛɛŋ, ntee li be-eŋ le tɛ̀ nuuŋ li mfi wu ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛlaja-a dzaaŋ tɛ̀ ba liwe li biya bitɛɛtu bɛ kii busɔɔ, dzeeŋ kɔɔ kwɛɛŋ kwi. Bukɛɛŋ bɛɛŋku-u tɛ̀ nuuŋ li kwɛɛŋ wu Isɛlɛɛ li mfi wulu ŋge.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Nyɔ tɛ̀ mɛɛŋ ki toŋ kɛ Ɛlaja lɛ bee kɛ, yi tɛ̀ toŋ wu nuuŋ lɛ kwɛɛ ŋku wu tɛ̀ nuuŋ Sarefa-a kwaa, li kwɛɛŋ wu Sidɔ-ɔŋ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Nɛ kɛɛ tɛ le, tɛ̀ nuuŋ li mfi wu ntomfɔŋ wu Nyɔ wu Ɛlisha-a, bɛniiŋ tɛ̀ nuuŋ Isɛlɛɛ ŋge bɛ tɛ̀ kɛmi chigɔŋ chi nɔŋa, bɛ se tɛ̀ mɛɛŋ wumu li bee linti ki wɔnchɛ kɛ. Ɛ Naama kwaa li kwɛɛŋ wu Siliya wu bɛ tɛ̀ wɔnchɛ, woo.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Le Jiso tee lɛ, bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ nuuŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ woo, shéŋ tɔŋ be ŋge.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Be se dza we, be chiiŋ wu, be bo bɛ wu li kwɛɛŋ wulu-u, be miri bɛ wu fɛ ŋkumɛ fɛfwa wu tɛ̀ nuuŋ li kitoŋ ki bee, be tɛ̀ wɛki le be lɔŋ wu le we lɛ ba bɛ kikoo.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Se nuuŋ le, tɛ̀ ka be kintikinti gɛɛŋ fiee.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Jiso tɛ̀ dza bɔɔ Kapanuŋ, kitoŋ kimu ki Galilii. Le ni nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi, gɛɛŋ tiifi bɛniiŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ yiki tɛ̀ kɛmɛ chɛnɛ li ntiifɛ we-e, kifɛ ntiifɛ we tɛ̀ kɛmi buŋga.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Wumu tɛ̀ nuuŋ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu-u, ɛ Fiana yi tii tɛ̀ nuuŋ li wuu bwiŋ. Tɛ̀ dza dzɛŋgi lɛwe ŋge le,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Hebee Jiso wu Nasarɛ, ɔ wɛki la li bee li? Ɔ bɛ le ɔ lɛɛ bee ni? Ŋkiiɔ wi wu nuuŋ wɛ. Ɔ nuuŋ wi wu waaŋ wu buti fɛ Nyɔ-ɔ.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Jiso waŋ Fiana yi tii yilu, tee le, “Makɛ, bochɛ li wi wuni.” Le yi tsaaki wi wulu yi toŋ wu fɛkwiiŋ lɛ bɛniiŋ lii, yi bo li wuu bwiŋ, se nuuŋ le, yi ti mɛɛŋ ki kpɔɔshɛ kɛ wu kɛ.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Bɛniiŋ bɛchu ŋɛŋ, bimfimu wondɛ be, be ta maa, be biiti laa, “Wuni n'yɔru nuuŋ wu niŋ wu wi wuni yɔ le? Kɛmɔɔ buŋga bu nɔŋa bu wanɛ Fiana yi tii yi buti li bɛniiŋ li.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ntoŋ wu kii Jiso dɛndɛ li bitoŋ bichu bi lɛ kimbɛ ki le-e.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jiso dza bo li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yilu-u, gɛɛŋ lɛ li Simu yi. Tɛ̀ nuuŋ ɛ mwɛsɛ Simu tɛ̀ gendi bɛ kiŋkɛŋkɛ. Be se lɛkɛ le Jiso fi wu.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Jiso gɛɛŋ fɛ tɛ̀ gimi, leŋ lɛ wuu lɛwe, waŋ kiŋkɛŋkɛ kilu. Ki se chinɛ li wuu tɛmi. Mfwaa mumkpaŋ, kwɛɛŋ wulu dza we, bichɛ fiee fijɛ nyɛ be.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Le jobɛ ni chi sechi, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi bɛniiŋ bɛ gendi bɛ chigɔŋ chichi chichi be dzeti be bɛɛ bɛ be fɛ Jiso-o. Se kundi li bee bɛchu-u, be tɛɛmi.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Bɛnchindaa bɛ kiŋkundi-i baa tɛ̀ buti li bɛniiŋ bamu ŋge be dzɛŋgi le, “Ɛ wɛ Ŋwanɛ Nyɔ.” Se nuuŋ le Jiso waŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ yeti kɛ, kifɛ be tɛ̀ kii le ɛ wu Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Le butuu woo, Jiso bo gɛɛŋ fɛ kintsii kimu wuu mbiiŋ. Bɛniiŋ shɛ be bɛchi be wɛki wu. Le be ŋɛŋ wu, ɛ tɛ̀ wɛki le dza li kitoŋ kilu-u. Be tɛ̀ wɛki dzé le ba bɛ be.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Se nuuŋ le tɛ̀ faaŋ tee li bee le, “Ŋkɛmi le ntifi ntoŋ wu dzeeŋ wu kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ li bitoŋ bimu-u tɛ, kifɛ ɛ fiee fi Nyɔ toŋ mi le mbɛ mfɛ.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Tuu dza gɛɛŋ deŋgi fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ wulu li yíh yi kintaashɛ li kwɛɛŋ wu Judiya-a kwikwi.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.