Lucas 22
asj (ASJ) vs NVT
1 Mfi tɛ̀ bɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ li tsɔnɔ chi Kibele ki bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ kishee le kɛ, chi bɛ teenyi le tsɔnɔ chi N'yafuwee.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, tɛ̀ wɛki dzé yibe gii be wo Jiso le lɛ munyiikɔɔ li, kifɛ be tɛ̀ chɛndi bɛniiŋ.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Sataŋ se lɛ li shéŋ yi Judas, wu bɛ tɛ̀ teenyi le Iskaliyɔ, wu tɛ̀ nuuŋ wi wu li kintutu ki bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Se dza gɛɛŋ fɛ bɛte muntofi bɛnɔŋa mɔɔ bɛte bikoo bi nchi bi tɛ̀ kiichi yih yi muntofi. Bee be se tuu be nachɛ si gii kabɛ Jiso li bee.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Be tɛ̀ woo bujɔŋ bɛ wu, be se nachɛ le be gii be sooŋ wu kwa.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Tɛ̀ beŋ, se gɛɛŋ bɛchi wɛki dzé yi gii nyɛ Jiso li tsaŋ yi bee mfi wu kintutu ki bɛniiŋ lɛ nuuŋ yɛ fe kɛ.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Jobɛ chi tsɔnɔ chi Kibele ki bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ kishee le kɛ, chi bɛ ti sɛɛti ŋwaanɛ kiŋkɔ li tsɔnɔ chi N'yafuwee chini tɛ̀ bɛ chi kɔchɛ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jiso se biee toŋ Pita bee Jɔɔŋ tee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ nachɛ biee bi tɛ gii tɛ ji tsɔnɔ chini lu.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Be bii li wu laa, “Ɔ wɛki le tɛ gɛɛŋ tɛ nachɛ nuuŋ fɛŋ?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Tuu le, “Woo yɛɛŋ, mfi wu nɛ giiŋgi nɛ lii li kito-oŋ, nɛ gii nɛ ŋɛŋ wumu ɛ wu too dzɔɔ lɛ tɛnɛ-ɛ, nɛ biee wu li yih yi gii gɛɛŋ lɛ lu-u.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Nɛ biee nɛ tee li te yih wulu le, Wi wu ntiifɛ biitɔɔ laa lo-oŋ wu bɛniiŋ bɛ ndɛndɛ wu bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu gii be ji Tsɔnɔ chi N'yafuwee lu nuuŋ fɛŋ le?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Gii doonchɛ beŋ loŋ wu nyɔŋa lɛ yih yi lɛwe-e ɛ bɛ bɔsɛyi bɛ nachɛ, nɛ se nachɛ biee bijɛ bilu lu.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Be tɛ̀ gɛɛŋ be ŋɛŋ biee nɛɛ yɛɛŋ si Jiso tɛ̀ tee be. Be se biee be nachɛ biee bijɛ bi Tsɔnɔ chi N'yafuwee lu.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Le mfi bɛ kɔchɛ, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ ntoŋ bɛ be shee be jii biee.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Dza tee li bee le, “Ntuu ŋkɔŋgisi ŋge le nji Tsɔnɔ chi N'yafuwee chini bɛ beŋ nse ŋɛŋ ŋgɛ wu bɛɛ.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Nɛ kɛɛ le, mɛɛŋ yɛ nji Tsɔnɔ chini kɛ nsiiŋ fi bɛ fi kɔchɛ mfi wu Nyɔ gii yi ni yi sɛki bumfɔŋ bwee.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Dzɔ fika, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ tee le, “Kɔ yɛɛŋ nɛ woŋ beŋ bɛchu nɛ tasɛ.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ntee beŋ le, mbɛɛchɛ li dɛɛni ŋgɛnu limfwe, mɛɛŋ yɛ ntuu ŋ'woŋ mbiiŋ mɛ gwɛɛŋ wu kiti ki lɛɛndi-i mani kɛ, nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ naa bu bɛ.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Dzɔ kibele, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ nyɛ li bee tee le, “Yiiŋ yi yɛŋ yi mi nyɛ kii beŋ. Nɛ feti yɛɛŋ ni, nɛ se ni nɛ kiimi mi.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Se nuuŋ le, si be tɛ̀ mɛɛshi njɛ, dzɔ fika kweeŋ le, “Fika fini nuuŋ leh wu fwɛŋ wu Nyɔ ji bɛ ŋgɔŋ meŋ mɛ bo kii beŋ.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Se nuuŋ le, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo! Wi wu gii kabɛ mi njiiɔ biee fɛni tɛɛ wu!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Nɛ kɛɛ le, Ŋwanɛwi gii gɛɛŋ nɛɛ si Nyɔ tɛ̀ nachɛ. Se nuuŋ le, ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wu wi wu kabɛ wu.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Be se bɛchi be biiti li yi yi bee laa, wi wu nuuŋ fɛ ŋwaani fini fiee lɛ bee lɛnti nuuŋ noo le?
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Be tɛ̀ dza be bɛchi bitɛchinɛ li yi yi bee laa, ɛ noo wu nuuŋ wi wu nyɔŋa lɛ bee lɛnti le?
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jiso se tee li bee le, “Bɛmfɔŋ bɛ laaŋkwiiŋ kɛmi buŋga lɛ bɛniiŋ bɛ bee lɛwe, bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ se tiiti le bɛ ni bɛ teenyi be le bintɔɔŋ bi bɛniiŋ lɛ.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Se nuuŋ le, nuuŋ fi tɛ nuuŋ lɛ bɛ beŋ kɛ. Wi wu nyɔŋa lɛ be-eŋ lɛnti ni dzeti le ɛ wu ŋwaŋ wu bwi, wi wu nuuŋ kikoo ni nuuŋ si wi wu nindi li beŋ bɛchu-u.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Wi wu nyɔŋa nuuŋ wu la, ɛ wi wu yemi jii biee mɔɔ, wi wu deeki le? Ɛ nɛɛ wi wu yemi jii biee ni? Se nuuŋ le, mi wɛ lɛ be-eŋ lɛnti si wi wu nindi li be-eŋ.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Si nshiiŋ ŋiŋgi bumfa mfi kwi ni, ɛ nɛɛ beŋ bani bɛ ti nuuŋ bɛ mi.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Fi fiɛɛ le, nɛɛ si Baa wɛŋ nyɛ mi bumfɔŋ le ni nsɛki, mi nyɛɔ tɛ bumfɔŋ li be-eŋ le nɛ ni nɛ sɛki.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Mi nyɛɔ le ke nɛ ni nɛ jii, nɛ wundi biee kintsii kimumkpaŋ lɛ ntɔ wɛŋ, nɛ se shee li bɛkabara, nɛ ni nɛ sɛki Bini bi Isɛlɛɛ bi yoofi ntsɔ bifɛ.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Jiso dza teeŋ Pita le, “Simu, Simu, bichɛ ɔ ŋɛŋ, Sataŋ fiɔ buŋga buchɛkinɛ beŋ bɛchu le buu bamu nɛɛ si wi ti fɛɛti giiŋ buu mumfɛɛ lɛ.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Se nuuŋ le, nlɛkɔɔ Nyɔ li wɛɛ le, kiiŋ shéŋ ya ni bo li mi-i kɛ; Mfi wɔɔ kaari ɔ teeŋ bufii bwo, ɔ nyɛ buŋga li bɛŋwaana-a.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Pita tee le, “Taa, ɛ fi nuuŋ le ŋgɛɛŋ ncha kɛ le ŋkwi, kɛ mi wɛ nɛɛ tɛɛ wɛ.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jiso tee li wuu le, “Pita, woo ntee wɛ, Nyinɛshee gii ke yi teŋgi bɛŋ, nuuŋ ɔɔ faaŋ mi kiŋga kitɛɛtɛ le ɔ kii yɛ mi kɛ.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Jiso dza bii li bee laa, “Nɛ kiimi mfi wu ntɛ̀ ntoŋ beŋ babi wu kwa nsiŋ, bɛbabi bɛ bikpɔ nsiŋ, si nɛ tɛ deŋgi lɛ, nɛ tɛ foo fiee ni?” Be tuu le, “Wohoo, tɛ tɛ̀ fuki yɛ fiee kɛ.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Se tee li bee le, “Li dɛɛni, ɛ wi kɛmi babi wu kwa, kɛ babi, mwɛ dzɔ. Ɛ wi kɛmi yɛ nyɔ yi dziŋ kɛ, mwɛ kabɛ ndu ye go nyɔ.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ntiitɔɔ fini ni kifɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Be biee be dzakɛ be tee le, “Taa bichɛ ɔ ŋɛŋ, tɛ̀ kɛmi baa nyɔ́ yi dziŋ fiɛtu.” Tuu le, “Gɛɛ yɛŋ lɛ.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Jiso dza bo li kitoŋ kilu bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu be bɛchi be yɛki li ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if, nɛɛ si tɛ̀ shiiŋ feti.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Le be yɛɛ be bo fɛ be tɛ̀ giiŋgi, tee li bee le, “Nɛ lɛki yɛɛŋ li Nyɔ-ɔ le kiiŋ mɔnchɛ ni bɛ lɛ be-eŋ, yaa beŋ kɛ.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Si tɛ̀ tee lɛ, tuu kiiŋgi gɛɛŋ bo nɛɛ si nuuŋ wi lɔŋ tɛtɛ chi gɛɛŋ chi bo lɛ, se toŋ núŋ fɛkwiiŋ lɛki li Nyɔ-ɔ le,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Baa wɛŋ, ɔɔ kɔŋgisi lɔ, ɔ tsaaki fika fi ŋgɛ fini li mi-i. Se nuuŋ le, fɛrɛ nɛɛ si ɔ kɔŋgisi, ɔ fɛ kɛ si ŋkɔŋgisi kɛ.” [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Le lɛkɛ lɛ, nchindaa wu Nyɔ shee liboo bɛ li wuu, nyɛ wu buŋga.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jiso tɛ̀ nuuŋ, ɛ shéŋ yee tɛ̀ bee ŋge. Tɛ tuu lɛki li Nyɔ-ɔ bɛ buŋga, liŋgisi, kiyubɛ kee sɛyi fɛkwiiŋ si bitetee bi ŋgɔ-ɔŋ.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Le lɛkɛ li Nyɔ-ɔ mɛɛshi, to lijiŋ fɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu, ŋɛŋ si nshiiŋ fɛ be fiɔɔŋ be liiti.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Se bii li bee laa, “Nɛ tuu liiti lɔɔ ni? Dzatsɛ yɛɛŋ we nɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ kii mɔnchɛ ni bɛ lɛ be-eŋ, yaa beŋ.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Nɛɛ si tɛ̀ mɛɛŋ yeti lɛ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ busɛ ɛ tɛ̀ nuuŋ Judas wu wi kintutu ki bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa wu tɛ̀ tuuti mbaaŋ. Gɛɛŋ li Jiso lichiŋ le kokɛ wu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Se nuuŋ le, Jiso bii li Judas laa, “Ɔ wɛki le ɔ kokɛ Ŋwanɛwi, le ɔ doonchɛ le bɛ kɔɔ wu ni?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ tɛ nuuŋ li wuu lichiŋ ŋɛŋ fiee fi tɛ̀ kɛti, be tuu be bii laa, “Taa, tɛ wachɛ bɛniiŋ bani ni?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Wumu lɛ bee lɛnti, kɛri kintooŋ ki kigɔŋɛ ki mfwa wu kikoo ki bɛte muntofi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Jiso waŋ le, “Kiiŋ wi ni tuu mɔŋ kɛ,” biee koŋ li kintooŋ ki wi wulu ki biee ki kobɛ.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ bɛɛ le be kɔɔ Jiso tɛ̀ nuuŋ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa, bɛ bikoo bi bɛniiŋ nchi bɛ tɛ̀ kiichi yih yi muntofi mɔɔ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ. Bii li bee laa, “Nɛ bɛ le nɛ kɔɔ mi nɛ bɛɛ bɛ nyɔ́ mɔɔ bimboki kɛɛ nɛ bɛɛ le nɛ kɔɔ nuuŋ wih ni?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ntuu nuuŋ tɛɛbeŋ li jo li jo fɛ yih yi muntofi nɛ tɛ koŋ li mi-i kɛ kii la? Se nuuŋ le, wuuŋ mfi wu nuuŋ nɛ fɛ fiee fimu, mfi wu buŋga bu kijibɛ-ɛ.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Bɛniiŋ bɛlu biee be kɔɔ Jiso be giiŋgi bɛ wu fɛ la wu kikoo ki te muntofi-i, Pita se biki lɛjiŋ mfiiŋ.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Be gɛɛŋ be kukɛ wi la kintikinti be shee be wɔɔnsi. Pita se bɛ shee tɛ bee be.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Si wi tɛ̀ duti lɛ, ŋwaŋ wu nimɛ wu kwɛɛŋ wumu wu tɛ̀ nindi fɛ la wulu-u dza ŋɛŋ Pita ɛ wu shee. Bichɛ wu li lii bujɔŋ tee le, “Wi wuni bee nuuŋ tɛ bee wi wulu.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Pita biee faaŋ tee le, “Kwɛɛŋ wuni, ŋkii yɛ wi wulu kɛ.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Le mfi tuu kiiŋgi niiŋ, wi wumu tuu ŋɛŋ wu, tuu tee le, “Ɔ nuuŋ tɛ wumu li kintutu ki bee.” Se nuuŋ le Pita tee le, “Nyuŋ, nuuŋ yɛ wi wu be kɛ.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Le mfi tuu gɛɛŋ bo si ntaŋ mumkpaŋ lɛ, wi wumu tuu sɔnɛ le, “Chɛɛŋ, chɛɛŋ wi wuni bee nuuŋ bee wu, kifɛ nuuŋ tɛ wi wu Galilii.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Pita tuu faaŋ tee le, “Nyuŋ wuni, ŋkii yɛ fiee fiɔɔ tiiti kɛ.” Si tɛ̀ mɛɛŋ yeti lɛ, mfwaa mumkpaŋ nyinɛshee biee yi tɔɔŋ.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Le Taa fiiki yi, lii yee bikɛ bɛ yi Pita. Pita kimi n'yɔru wu Taa bee yɔ li wuu le, “Fɛ nyinɛshee gii yi tɔɔŋ bɛŋ, nuuŋ ɔɔ faaŋ mi kiŋga kitɛɛtɛ le ɔ kii yɛ mi kɛ.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Dza fe bo lɛkuuŋ, de kwe ŋge.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi li Jiso-o se bɛchi be yɛndi, be tuki wu,
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Be kaŋ wu ndu li bushi, be tee li wuu le, “Dɛɛni doonchɛ kintomfɔŋ ki Nyɔ-ɔ ko. Ɔ tee wi wu sooŋ wɛ.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Be tuu be tsuki wu bɛ ntsooŋ ŋge be bifisi wu.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Le butuu woo, bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ bɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa, mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ banchɛ yi bɛchu. Si be tɛ̀ banchɛ lɛ, be biee be dzɔ Jiso be gɛɛŋ bɛ wu fɛ be tɛ̀ shiiŋ be sɛki bɛnsa fe.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Le be gɛɛŋ bɛ wu lɛ, be tee li wuu le, “Ɔɔ nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛɛ, ɔ tee bee.” Tuu li bee le, “Ɛ mi ntee beŋ, nɛ tɛ beŋ kɛ.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ɛ mi mbii fiee li be-eŋ, nɛ tɛ tuu kɛ.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Se nuuŋ le, mbɛɛchɛ li dɛɛni Ŋwanɛwi gii shee lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ ki Nyɔ yi buŋga-a.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Be dzakɛ be bɛchu be bii laa, “Ɛ wɛ wu nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ ni?” Tuu li bee le, “Fi fiɛɛ si nɛ tee lɛ.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Be se tee le, “Tɛ tuu tɛ geendi wumu le bɛ tee bee la. Tɛ woo baa fiee fi wu kweeŋ kituŋ bɛ kimfimɛ kee.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.