Lucas 22
asj (ASJ) vs NVI
1 Mfi tɛ̀ bɛɛ tsɛkɛtsɛkɛ li tsɔnɔ chi Kibele ki bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ kishee le kɛ, chi bɛ teenyi le tsɔnɔ chi N'yafuwee.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, tɛ̀ wɛki dzé yibe gii be wo Jiso le lɛ munyiikɔɔ li, kifɛ be tɛ̀ chɛndi bɛniiŋ.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Sataŋ se lɛ li shéŋ yi Judas, wu bɛ tɛ̀ teenyi le Iskaliyɔ, wu tɛ̀ nuuŋ wi wu li kintutu ki bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Se dza gɛɛŋ fɛ bɛte muntofi bɛnɔŋa mɔɔ bɛte bikoo bi nchi bi tɛ̀ kiichi yih yi muntofi. Bee be se tuu be nachɛ si gii kabɛ Jiso li bee.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Be tɛ̀ woo bujɔŋ bɛ wu, be se nachɛ le be gii be sooŋ wu kwa.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Tɛ̀ beŋ, se gɛɛŋ bɛchi wɛki dzé yi gii nyɛ Jiso li tsaŋ yi bee mfi wu kintutu ki bɛniiŋ lɛ nuuŋ yɛ fe kɛ.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Jobɛ chi tsɔnɔ chi Kibele ki bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ kishee le kɛ, chi bɛ ti sɛɛti ŋwaanɛ kiŋkɔ li tsɔnɔ chi N'yafuwee chini tɛ̀ bɛ chi kɔchɛ.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jiso se biee toŋ Pita bee Jɔɔŋ tee le, “Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ nachɛ biee bi tɛ gii tɛ ji tsɔnɔ chini lu.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Be bii li wu laa, “Ɔ wɛki le tɛ gɛɛŋ tɛ nachɛ nuuŋ fɛŋ?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Tuu le, “Woo yɛɛŋ, mfi wu nɛ giiŋgi nɛ lii li kito-oŋ, nɛ gii nɛ ŋɛŋ wumu ɛ wu too dzɔɔ lɛ tɛnɛ-ɛ, nɛ biee wu li yih yi gii gɛɛŋ lɛ lu-u.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Nɛ biee nɛ tee li te yih wulu le, Wi wu ntiifɛ biitɔɔ laa lo-oŋ wu bɛniiŋ bɛ ndɛndɛ wu bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu gii be ji Tsɔnɔ chi N'yafuwee lu nuuŋ fɛŋ le?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Gii doonchɛ beŋ loŋ wu nyɔŋa lɛ yih yi lɛwe-e ɛ bɛ bɔsɛyi bɛ nachɛ, nɛ se nachɛ biee bijɛ bilu lu.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Be tɛ̀ gɛɛŋ be ŋɛŋ biee nɛɛ yɛɛŋ si Jiso tɛ̀ tee be. Be se biee be nachɛ biee bijɛ bi Tsɔnɔ chi N'yafuwee lu.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Le mfi bɛ kɔchɛ, Jiso bee bɔɔŋ bee bɛ ntoŋ bɛ be shee be jii biee.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Dza tee li bee le, “Ntuu ŋkɔŋgisi ŋge le nji Tsɔnɔ chi N'yafuwee chini bɛ beŋ nse ŋɛŋ ŋgɛ wu bɛɛ.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Nɛ kɛɛ le, mɛɛŋ yɛ nji Tsɔnɔ chini kɛ nsiiŋ fi bɛ fi kɔchɛ mfi wu Nyɔ gii yi ni yi sɛki bumfɔŋ bwee.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Dzɔ fika, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ tee le, “Kɔ yɛɛŋ nɛ woŋ beŋ bɛchu nɛ tasɛ.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ntee beŋ le, mbɛɛchɛ li dɛɛni ŋgɛnu limfwe, mɛɛŋ yɛ ntuu ŋ'woŋ mbiiŋ mɛ gwɛɛŋ wu kiti ki lɛɛndi-i mani kɛ, nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ naa bu bɛ.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Dzɔ kibele, nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ, booyɛ nyɛ li bee tee le, “Yiiŋ yi yɛŋ yi mi nyɛ kii beŋ. Nɛ feti yɛɛŋ ni, nɛ se ni nɛ kiimi mi.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Se nuuŋ le, si be tɛ̀ mɛɛshi njɛ, dzɔ fika kweeŋ le, “Fika fini nuuŋ leh wu fwɛŋ wu Nyɔ ji bɛ ŋgɔŋ meŋ mɛ bo kii beŋ.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Se nuuŋ le, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo! Wi wu gii kabɛ mi njiiɔ biee fɛni tɛɛ wu!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Nɛ kɛɛ le, Ŋwanɛwi gii gɛɛŋ nɛɛ si Nyɔ tɛ̀ nachɛ. Se nuuŋ le, ŋgɛ wu nyɔŋa wɛ wu wi wu kabɛ wu.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Be se bɛchi be biiti li yi yi bee laa, wi wu nuuŋ fɛ ŋwaani fini fiee lɛ bee lɛnti nuuŋ noo le?
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Be tɛ̀ dza be bɛchi bitɛchinɛ li yi yi bee laa, ɛ noo wu nuuŋ wi wu nyɔŋa lɛ bee lɛnti le?
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jiso se tee li bee le, “Bɛmfɔŋ bɛ laaŋkwiiŋ kɛmi buŋga lɛ bɛniiŋ bɛ bee lɛwe, bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ se tiiti le bɛ ni bɛ teenyi be le bintɔɔŋ bi bɛniiŋ lɛ.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Se nuuŋ le, nuuŋ fi tɛ nuuŋ lɛ bɛ beŋ kɛ. Wi wu nyɔŋa lɛ be-eŋ lɛnti ni dzeti le ɛ wu ŋwaŋ wu bwi, wi wu nuuŋ kikoo ni nuuŋ si wi wu nindi li beŋ bɛchu-u.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Wi wu nyɔŋa nuuŋ wu la, ɛ wi wu yemi jii biee mɔɔ, wi wu deeki le? Ɛ nɛɛ wi wu yemi jii biee ni? Se nuuŋ le, mi wɛ lɛ be-eŋ lɛnti si wi wu nindi li be-eŋ.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Si nshiiŋ ŋiŋgi bumfa mfi kwi ni, ɛ nɛɛ beŋ bani bɛ ti nuuŋ bɛ mi.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Fi fiɛɛ le, nɛɛ si Baa wɛŋ nyɛ mi bumfɔŋ le ni nsɛki, mi nyɛɔ tɛ bumfɔŋ li be-eŋ le nɛ ni nɛ sɛki.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Mi nyɛɔ le ke nɛ ni nɛ jii, nɛ wundi biee kintsii kimumkpaŋ lɛ ntɔ wɛŋ, nɛ se shee li bɛkabara, nɛ ni nɛ sɛki Bini bi Isɛlɛɛ bi yoofi ntsɔ bifɛ.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jiso dza teeŋ Pita le, “Simu, Simu, bichɛ ɔ ŋɛŋ, Sataŋ fiɔ buŋga buchɛkinɛ beŋ bɛchu le buu bamu nɛɛ si wi ti fɛɛti giiŋ buu mumfɛɛ lɛ.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Se nuuŋ le, nlɛkɔɔ Nyɔ li wɛɛ le, kiiŋ shéŋ ya ni bo li mi-i kɛ; Mfi wɔɔ kaari ɔ teeŋ bufii bwo, ɔ nyɛ buŋga li bɛŋwaana-a.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Pita tee le, “Taa, ɛ fi nuuŋ le ŋgɛɛŋ ncha kɛ le ŋkwi, kɛ mi wɛ nɛɛ tɛɛ wɛ.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jiso tee li wuu le, “Pita, woo ntee wɛ, Nyinɛshee gii ke yi teŋgi bɛŋ, nuuŋ ɔɔ faaŋ mi kiŋga kitɛɛtɛ le ɔ kii yɛ mi kɛ.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Jiso dza bii li bee laa, “Nɛ kiimi mfi wu ntɛ̀ ntoŋ beŋ babi wu kwa nsiŋ, bɛbabi bɛ bikpɔ nsiŋ, si nɛ tɛ deŋgi lɛ, nɛ tɛ foo fiee ni?” Be tuu le, “Wohoo, tɛ tɛ̀ fuki yɛ fiee kɛ.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Se tee li bee le, “Li dɛɛni, ɛ wi kɛmi babi wu kwa, kɛ babi, mwɛ dzɔ. Ɛ wi kɛmi yɛ nyɔ yi dziŋ kɛ, mwɛ kabɛ ndu ye go nyɔ.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ntiitɔɔ fini ni kifɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Be biee be dzakɛ be tee le, “Taa bichɛ ɔ ŋɛŋ, tɛ̀ kɛmi baa nyɔ́ yi dziŋ fiɛtu.” Tuu le, “Gɛɛ yɛŋ lɛ.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jiso dza bo li kitoŋ kilu bee bɔɔŋ bee bɛ kintutu be bɛchi be yɛki li ŋkumɛ wu Biti bi Oli-if, nɛɛ si tɛ̀ shiiŋ feti.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Le be yɛɛ be bo fɛ be tɛ̀ giiŋgi, tee li bee le, “Nɛ lɛki yɛɛŋ li Nyɔ-ɔ le kiiŋ mɔnchɛ ni bɛ lɛ be-eŋ, yaa beŋ kɛ.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Si tɛ̀ tee lɛ, tuu kiiŋgi gɛɛŋ bo nɛɛ si nuuŋ wi lɔŋ tɛtɛ chi gɛɛŋ chi bo lɛ, se toŋ núŋ fɛkwiiŋ lɛki li Nyɔ-ɔ le,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Baa wɛŋ, ɔɔ kɔŋgisi lɔ, ɔ tsaaki fika fi ŋgɛ fini li mi-i. Se nuuŋ le, fɛrɛ nɛɛ si ɔ kɔŋgisi, ɔ fɛ kɛ si ŋkɔŋgisi kɛ.” [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Le lɛkɛ lɛ, nchindaa wu Nyɔ shee liboo bɛ li wuu, nyɛ wu buŋga.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Jiso tɛ̀ nuuŋ, ɛ shéŋ yee tɛ̀ bee ŋge. Tɛ tuu lɛki li Nyɔ-ɔ bɛ buŋga, liŋgisi, kiyubɛ kee sɛyi fɛkwiiŋ si bitetee bi ŋgɔ-ɔŋ.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Le lɛkɛ li Nyɔ-ɔ mɛɛshi, to lijiŋ fɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu, ŋɛŋ si nshiiŋ fɛ be fiɔɔŋ be liiti.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Se bii li bee laa, “Nɛ tuu liiti lɔɔ ni? Dzatsɛ yɛɛŋ we nɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ kii mɔnchɛ ni bɛ lɛ be-eŋ, yaa beŋ.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Nɛɛ si tɛ̀ mɛɛŋ yeti lɛ, kintutu ki bɛniiŋ lɛ busɛ ɛ tɛ̀ nuuŋ Judas wu wi kintutu ki bɔɔŋ bɛ Jiso bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa wu tɛ̀ tuuti mbaaŋ. Gɛɛŋ li Jiso lichiŋ le kokɛ wu.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Se nuuŋ le, Jiso bii li Judas laa, “Ɔ wɛki le ɔ kokɛ Ŋwanɛwi, le ɔ doonchɛ le bɛ kɔɔ wu ni?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u bɛ tɛ nuuŋ li wuu lichiŋ ŋɛŋ fiee fi tɛ̀ kɛti, be tuu be bii laa, “Taa, tɛ wachɛ bɛniiŋ bani ni?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Wumu lɛ bee lɛnti, kɛri kintooŋ ki kigɔŋɛ ki mfwa wu kikoo ki bɛte muntofi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jiso waŋ le, “Kiiŋ wi ni tuu mɔŋ kɛ,” biee koŋ li kintooŋ ki wi wulu ki biee ki kobɛ.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ bɛɛ le be kɔɔ Jiso tɛ̀ nuuŋ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa, bɛ bikoo bi bɛniiŋ nchi bɛ tɛ̀ kiichi yih yi muntofi mɔɔ bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ. Bii li bee laa, “Nɛ bɛ le nɛ kɔɔ mi nɛ bɛɛ bɛ nyɔ́ mɔɔ bimboki kɛɛ nɛ bɛɛ le nɛ kɔɔ nuuŋ wih ni?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ntuu nuuŋ tɛɛbeŋ li jo li jo fɛ yih yi muntofi nɛ tɛ koŋ li mi-i kɛ kii la? Se nuuŋ le, wuuŋ mfi wu nuuŋ nɛ fɛ fiee fimu, mfi wu buŋga bu kijibɛ-ɛ.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Bɛniiŋ bɛlu biee be kɔɔ Jiso be giiŋgi bɛ wu fɛ la wu kikoo ki te muntofi-i, Pita se biki lɛjiŋ mfiiŋ.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Be gɛɛŋ be kukɛ wi la kintikinti be shee be wɔɔnsi. Pita se bɛ shee tɛ bee be.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Si wi tɛ̀ duti lɛ, ŋwaŋ wu nimɛ wu kwɛɛŋ wumu wu tɛ̀ nindi fɛ la wulu-u dza ŋɛŋ Pita ɛ wu shee. Bichɛ wu li lii bujɔŋ tee le, “Wi wuni bee nuuŋ tɛ bee wi wulu.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pita biee faaŋ tee le, “Kwɛɛŋ wuni, ŋkii yɛ wi wulu kɛ.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Le mfi tuu kiiŋgi niiŋ, wi wumu tuu ŋɛŋ wu, tuu tee le, “Ɔ nuuŋ tɛ wumu li kintutu ki bee.” Se nuuŋ le Pita tee le, “Nyuŋ, nuuŋ yɛ wi wu be kɛ.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Le mfi tuu gɛɛŋ bo si ntaŋ mumkpaŋ lɛ, wi wumu tuu sɔnɛ le, “Chɛɛŋ, chɛɛŋ wi wuni bee nuuŋ bee wu, kifɛ nuuŋ tɛ wi wu Galilii.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pita tuu faaŋ tee le, “Nyuŋ wuni, ŋkii yɛ fiee fiɔɔ tiiti kɛ.” Si tɛ̀ mɛɛŋ yeti lɛ, mfwaa mumkpaŋ nyinɛshee biee yi tɔɔŋ.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Le Taa fiiki yi, lii yee bikɛ bɛ yi Pita. Pita kimi n'yɔru wu Taa bee yɔ li wuu le, “Fɛ nyinɛshee gii yi tɔɔŋ bɛŋ, nuuŋ ɔɔ faaŋ mi kiŋga kitɛɛtɛ le ɔ kii yɛ mi kɛ.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Dza fe bo lɛkuuŋ, de kwe ŋge.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi li Jiso-o se bɛchi be yɛndi, be tuki wu,
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Be kaŋ wu ndu li bushi, be tee li wuu le, “Dɛɛni doonchɛ kintomfɔŋ ki Nyɔ-ɔ ko. Ɔ tee wi wu sooŋ wɛ.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Be tuu be tsuki wu bɛ ntsooŋ ŋge be bifisi wu.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Le butuu woo, bɛniiŋ bɛ sɛki kwɛɛŋ bɛ bɛte muntofi bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa, mɔɔ bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ banchɛ yi bɛchu. Si be tɛ̀ banchɛ lɛ, be biee be dzɔ Jiso be gɛɛŋ bɛ wu fɛ be tɛ̀ shiiŋ be sɛki bɛnsa fe.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Le be gɛɛŋ bɛ wu lɛ, be tee li wuu le, “Ɔɔ nuuŋ Kinsofu ki Nyɔ tɛ̀ kaachɛ kɛɛ, ɔ tee bee.” Tuu li bee le, “Ɛ mi ntee beŋ, nɛ tɛ beŋ kɛ.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ɛ mi mbii fiee li be-eŋ, nɛ tɛ tuu kɛ.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Se nuuŋ le, mbɛɛchɛ li dɛɛni Ŋwanɛwi gii shee lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ ki Nyɔ yi buŋga-a.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Be dzakɛ be bɛchu be bii laa, “Ɛ wɛ wu nuuŋ Ŋwanɛ Nyɔ ni?” Tuu li bee le, “Fi fiɛɛ si nɛ tee lɛ.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Be se tee le, “Tɛ tuu tɛ geendi wumu le bɛ tee bee la. Tɛ woo baa fiee fi wu kweeŋ kituŋ bɛ kimfimɛ kee.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.