Lucas 1
asj (ASJ) vs NTLH
1 Wi wu nyɔŋa Tiofilos bɛniiŋ ŋge gwenɛ baa le be tsɛɛ kii biee bi tɛ̀ kɛti lɛ bee li lɛnti.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Be tsɛɛ baa biee bilu nɛɛ tsaaŋ si bi tɛ tɛ̀ woo bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ŋɛŋ bɛ lii yibe, mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ laanchɛ nsa wulu si wu tɛ̀ bɛchi.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Mi nse ndzɔɔ mfi le ntaashɛ lɛ biee bini-i lɛnti bichu fɛmbɛɛchɛ-ɛ, mi nse ŋɛŋ le fi dzɔɔŋ le mbanchɛ ntsɛɛ tɛ li wɛ-ɛ lɛ dze yi tsaaŋ li.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Mi mfɛɔ ni le ɔ kɛɛ chɛɛŋ wu biee bi bɛ tɛ̀ saa bɛ tifi wɛ ŋkosi.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Mfi wu Mfɔŋ Hɛrɔ tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ wu Judiya, wi wu muntofi wumu tɛ̀ nuuŋ le bɛ teenyi wu le Sakariya. Ɛ tɛ̀ nindi li kintutu ki bɛte muntofi-i bɛ Abija-a, ɛ ni yih we tɛ̀ bo li kini ki Ɛrɔ-ɔŋ, bɛ teenyi wu le Lisabɛ.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Bɛniiŋ bɛ bɛfɛ bani tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, be kichi bɛnchi bɛ Taa lɛ bɛchu, be nuuŋ findzɔŋ siŋ.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Se nuuŋ le, be ti mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ ŋwaŋ kɛ, kifɛ Lisabɛ tɛ̀ nuuŋ kaa, be bɛchu tɛ̀ nuuŋ ɛ be doŋ kituŋ.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Mfi tɛ̀ kɔchɛ le kintutu ki Sakariya ni ki nindi li yih yi muntofi-i yi Taa li. Ɛ tɛ̀ nuuŋ te muntofi lɛ Nyɔ lii booyaa,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 ɛ bɛ tɛ̀ tsaa wu biki si bɛ tɛ̀ shiiŋ bɛ tsɛki bɛte muntofi li ntsɛ wube-e. Se tɛ̀ lɛ li yih yi muntofi le tɔŋ kidzoma.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Mfi se tɛ̀ kɔchɛ le tɔŋ kidzoma ɛ bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ nuuŋ lɛkuuŋ be lɛki li Nyɔ-ɔ.Sakariya tɔŋ kidzoma|alt="Zechariah burn the incense" src="lb00263c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="1:10"
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Nchindaa wu Taa, taa busɛ wu lii, leŋ lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ ki taantaa chi muntofi-i.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Mfi wu Sakariya tɛ̀ ŋɛŋ wu, dzakɛ bɛchi kɛɛti bɛ chɛnɛ.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Se nuuŋ le, nchindaa wulu tɛ̀ tuu tee li wuu le, “Kiiŋ ɔ ni chɛŋ kɛ Sakariya. Nyɔ woo yɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wa kituŋ. Ni yih wa wu Lisabɛ gii biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ ɔ choŋ wu bukooŋ le Jɔɔŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Gii bɛ bɛ kinɛɛtinɛ li wɛ-ɛ, bɛniiŋ ŋge se woo bujɔŋ kii biɛrɔ chee.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Gii ni nuuŋ wi wu nyɔŋa lɛ Nyɔ lii. Kiiŋ ni ni wundi mbiiŋ kɛ, teege mɛ tɛɛmi. Fiana yi Waaŋ gii yi yisɛ li wuu mɛɛŋ lɛ ni shéŋ.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Gii fɛ le bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ ŋge fiiki shéŋ yibe, be kaari be to bɛ Taa wu Nyɔ yibe.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Gii gɛɛŋ limfwe li Taa li, bɛ fiana mɔɔ buŋga bu Ɛlaja-a le fiiki shéŋ yi bɛ te bɔɔŋ, yi to li bɔɔŋ bɛ bee. Gii fɛ bɛniiŋ bɛ tɛɛmi bikoo chinɛ li bikoo bi tɛɛmɛ-ɛ, se fiiki bɛntsɛ bɛ bee, be ni be kɛmi bɛmbeechɛ bɛ nuuŋ bɛ bɛniiŋ bɛ tsaaŋ lɛ. Gii naa fɛ lɛ, le nachɛ bɛniiŋ be ni be tɛŋgi Taa.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Sakariya se bii li nchindaa wu Nyɔ wulu-u laa, “Fiee fi gii fi fɛ nse ŋkɛɛ lɛ nuuŋ la, si tɛɛ ni yi wɛŋ nuuŋ ɛ tɛ̀ doŋ kituŋ ni?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Nchindaa wulu se tuu le, “Ɛ mi Gabriya, nlemi lɛ Nyɔ lii mfi kwi, ɛ yi yi toŋ mi le mbɛ nlaŋɛ ntoŋ wu dzeeŋ wuni li wɛ-ɛ.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Bichɛ ɔ ŋɛŋ, si ɔ mɛɛŋ ɔ ki beŋ kɛ ntoŋ wuni kɛ lɛ, mfi gii bɛ kɔchɛ le fi dzɔɔ kintsii, ɔ gii ɔ to kinchiinchii, ɔ tɛ̀ yɔ kɛ, giiŋgi buti mfi wu fiee fini gii fi yenɛ.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Si fi tɛ̀ kɛti lɛ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ lɛkuuŋ be tɛŋgi Sakariya baa tɛ̀ ta maa laa, ɛ la fi fɛ wu se ba li yih yi muntofi-i ŋge lɛ le.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Mfi wu tɛ̀ bo lu, tɛ̀ mɛɛŋ yɛ kii n'yɔru li bee kɛ. Be se kɛɛ le Nyɔ doonchɛ yɛ fiee fi kimfimɛ wondini li wuu lu. Se tɛ̀ to mɛki biee li bee nuuŋ bɛ tsaŋ, tɛ̀ yɔ kɛ.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Le Sakariya mɛɛshi nimɛ chee li yih yi muntofi-i, kaari to lijiŋ fɛ wuu kuuŋ.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Le jo yimi ka, kwɛsi wu Lisabɛ fwee. Tɛ̀ to li yih, li yih kii tiŋ.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Lisabɛ se tee le, “Dɛɛni Taa kɔɔ ɔ nshiiŋ bɛ mi, wu buu buya li kikoo ke-eŋ.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Le fwe chi Lisabɛ-ɛ chɛɛ bo kii busɔɔ, Nyɔ toŋ nchindaa we wu Gabriya li kitoŋ kimu ki Galilii ki bɛ teenyi le Nasarɛ.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Tɛ̀ gɛɛŋ bɛ ntoŋ lɛ sɔɔnɛ kwɛɛŋ wumu wu bɛ tɛ teenyi le Maariya, wu tɛ̀ mɛɛŋ saa nyuŋ ki kɛɛ kɛ. Tɛ̀ nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ nachɛ le gii naa nuuŋ kwɛɛ Jɔsɛ wu li kini ki Mfɔŋ Daafi-i.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Nchindaa wu Nyɔ wulu se gɛɛŋ ŋɛŋ Maariya tee li wuu le, “N'yɛɛshɔɔ wɛ. Taa tsaaɔ wɛ kituŋ wɛ bɛ wɛ.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Le Maariya woo lɛ fi fieeŋgi wu ŋge, se ta maa laa ŋwaani wuni n'yɛɛshɛ nuuŋ wu niŋ le.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Se nuuŋ le, nchindaa wu Nyɔ wulu tɛ̀ tee li wuu le, “Maariya kiiŋ ɔ ni chɛŋ kɛ. Nyɔ tsaa yɛ wɛ kituŋ.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Bichɛ ɔ ŋɛŋ, ɔ gii ɔ fwee, ɔ biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ, ɔ choŋ bukooŋ bwee le Jiso.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Gii ni nuuŋ wi wu nyɔŋa, bɛ ni bɛ teenyi wu le Ŋwanɛ Nyɔ, Nyɔ yi nuuŋ Kikoo ki biee bichu-u. Taa wu Nyɔ gii biiŋgi wu li kabara wu Mfɔŋ Daafi-i wu te kini ki bee.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Gii ni taanchi kini ki Yakɔ-ɔ mfi kwi, bumfɔŋ bwee nuuŋ tɛ naa ma kɛ.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Maariya se bii li nchindaa wu Nyɔ wulu laa, “Fini gii fi ka nindee le, si mɛɛŋ ŋwaŋ wu kii yɛ nyuŋ kɛ ni?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Nchindaa wu Nyɔ wulu se tuu li wuu le, “Fiana yi Waaŋ gii yi bɛ li wɛɛ, buŋga bu Nyɔ yi liboo yi nuuŋ kikoo ki biee bichu gii bu yisɛ li wɛ-ɛ. Bɛdɛɛni, ŋwaŋ wu ɔ gii ɔ biɛ wulu gii ni nuuŋ waaŋ, bɛ se teeŋ wu le Ŋwanɛ Nyɔ.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Bichɛ ɔ ŋɛŋ, ŋwanchaa wu Lisabɛ wu tɛ nyiichɛ bɛ budonu bɛ teenyi wu le kaa, wɛ dɛɛni bɛ fwe kii busɔɔ, gii biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Bɛ Nyɔ fiee fimu lu fi nuuŋ fi yaa yi kɛ.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maariya se tee le, “Ɛ mi ŋwanɛ nimɛ wu Nyɔ. Fɛrɛ fi ka bɛ mi nɛɛ si ɔ tee.” Le tee lɛ, nchindaa wu Nyɔ wulu dza.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Mbɛɛchɛ li jo yilu-u, Maariya dza bakɛ gɛɛŋ li kitoŋ kimu ki li kwɛɛŋ wu Juda wu nuuŋ li ŋkumɛ-ɛ,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 le gɛɛŋ bo le, lɛ li Sakariya yih, yɛsi ni yih we wu Lisabɛ.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Le Lisabɛ woo n'yɛɛshɛ wu Maariya wɛ, ŋwaŋ nduuŋ wu lɛ shéŋ ŋge. Fiana yi Waaŋ yisɛ li wuu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Se wuri lɛwe ŋge, tee le, “Kimbɔnɛ ki Nyɔ-ɔ kɛɛ li wɛɛ yɛki bukɛɛŋ bɛchu, kimbɔnɛ kilu kɛɛ tɛ li ŋwaŋ wu ɔ gii ɔ biɛ-ɛ.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ŋwaani fiee fi nɔŋa fini geeŋ fi ka bɛ mi, le ni Taa wɛŋ la ŋka lɛ mi-i?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Bichɛ ɔ ŋɛŋ, mfi wu mbee ŋ'woo n'yɛɛshɛ wa, ŋwaŋ nduuŋ mi lɛ shéŋ bɛ kinɛɛtinɛ ŋge.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Bujɔŋ bunɔŋa bwɛɛ bwo, kifɛ ɔ beŋɔ le ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ gii naa bɛ kɔchɛ.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Maariya se tee le,
46 Então Maria disse:
47 ŋ'wuki bujɔŋ kii Nyɔ yi nuuŋ Kinsofu keŋ.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Yi kimi yɛ lɛ mi-i, nuuŋ ɛ mi ŋwani wu nimɛ wu yee.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 kifɛ Nyɔ yi Buŋga Buchu fɛ yɛ biee
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Yi ti keeti nshiiŋ bɛ bɛniiŋ bɛ guundi li yi-i.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Yi doonchɛ yɛ buŋga bu kibɛnɛ kee lɛ,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Yi shɔni yɛ bɛmfɔŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa li bɛkabara,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Yi nyɛkɛ yɛ bɛniiŋ bɛ dzeeŋ wuu be,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Le Maariya, tsi bee Lisabɛ, kii tɛɛ, tuu kaari to lijiŋ fɛ kuuŋ.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Le mfi wu Lisabɛ wu biɛrɔ kɔchɛ, biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Le kini kee mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsiiŋ tsɛkɛ tsɛkɛ fe woo le Nyɔ doonchɛ yɛ nshiiŋ li wuu ŋge, be nɛɛtɛ.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Le jo bo nyaaŋ, be bɛ le bɛ sɛɛ ŋwaŋ wulu dzoo, be tuu be wɛki tɛ le be nyɛ wu bukooŋ le Sakariya nɛɛ si bu Tee lɛ,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 se nuuŋ le, ni tɛ̀ faaŋ fiee, tee le bɛ gii bɛ ni bɛ teenyi wu le Jɔɔŋ.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Be se tee li wuu le, “Wi nuuŋ yɛ li kini kinɛ bɛ bukooŋ buni kɛ.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Be se bɛchi be mɛki bɛ tsaŋ li te ŋwa-aŋ, le be kɛɛ laa wɛki le bɛ nyɛ bukooŋ bu ŋwaŋ le noo le.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Se maa le be bɛ bɛ fiee tsɛɛ fe fɛwe. Be bɛ bɛ fi, se tsɛɛ le, “Bukooŋ bwee bwɛɛ le Jɔɔŋ.” Le be ŋɛŋ lɛ bimfimu wondɛ be.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Mfwaa mumkpaŋ, kimfimɛ ki Sakariya biee ki gwiyɛ, nimi chee fanchɛ, tuu bɛchi n'yɔru, piɛti Nyɔ.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Bɛniiŋ bɛ kitoŋ kilu-u tɛ̀ tɛ wa ŋge. Ntoŋ wu biee bini bichu se saaŋgɛ wu gɛɛŋ li kwɛɛŋ wu Judiya wu nuuŋ li ŋkumɛ-ɛ kwikwi.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ woo biee bini tɛ̀ gɛɛ li shéŋ yi bee, be se biiti laa wuni ŋwaŋ gii naa nuuŋ wu la le? Kifɛ fi tɛ̀ gbɛŋgi fi doonchi le kimbɔnɛ ki Nyɔ-ɔ kɛɛ li wuu.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Fiana yi Waaŋ tɛ̀ dza yi yisɛ li Sakariya wu te Jɔɔŋ li, se dza yeti nɛɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ, tiiti le,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Tɛ pia Taa wu nuuŋ Nyɔ yi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Yi gɛɛ yɛ wi wu buŋga kituŋ wu gii soo bee,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Fini nuuŋ si yi tɛ̀ kaachɛ mɛɛŋ lindɛɛri lɛ bimfimu bi bɛntomfɔŋ bee bɛ waaŋ bɛ tɛ̀ gɛɛ,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 le yi gii naa yi soo bee li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ wɛki le be lɛɛshɛ bee,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Yi tɛ̀ kaachɛ le yi gii naa yi kɔɔ nshiiŋ li bɛte taa bɛsɛŋ
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Yi tɛ̀ kaachɛ li te bɛtaa bɛsɛŋ wu Abraha-aŋ bɛ nchini, yi chini le,
73 — ausente —
74 yi gii yi buu bee li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛsɛŋ bɛ mbani-i,
74 — ausente —
75 tɛ ni tɛ tsiiŋ ntsɛ wu waaŋ bɛ wu tsaaŋ lɛ yi-i lii
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Wɛ ŋwanɛŋ, bɛ gii bɛ ni bɛ teenyi wɛ le ntomfɔŋ wu Nyɔ,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Ɔ gii ɔ ni ɔ tiifi bɛniiŋ bee, dze yibe gii be kɛmɛ Kinsofu le,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 kii nshiiŋ yi Nyɔ ŋge yi keeti li bɛniiŋ li.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Yi gii yi nyɛ kiŋ'wofu li bɛniiŋ bɛ nuuŋ li kijibɛ-ɛ
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ŋwaŋ wulu se gii kuu li nyaŋ ye-e, kuu tɛ bɛ fiana. Se dza gɛɛŋ le ni tsiiŋ tɛ li buka, gɛɛŋ bo jobɛ chi tɛ̀ bo le doonchɛ yi yee li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.