Lucas 1
asj (ASJ) vs ARA
1 Wi wu nyɔŋa Tiofilos bɛniiŋ ŋge gwenɛ baa le be tsɛɛ kii biee bi tɛ̀ kɛti lɛ bee li lɛnti.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Be tsɛɛ baa biee bilu nɛɛ tsaaŋ si bi tɛ tɛ̀ woo bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ŋɛŋ bɛ lii yibe, mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ laanchɛ nsa wulu si wu tɛ̀ bɛchi.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Mi nse ndzɔɔ mfi le ntaashɛ lɛ biee bini-i lɛnti bichu fɛmbɛɛchɛ-ɛ, mi nse ŋɛŋ le fi dzɔɔŋ le mbanchɛ ntsɛɛ tɛ li wɛ-ɛ lɛ dze yi tsaaŋ li.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Mi mfɛɔ ni le ɔ kɛɛ chɛɛŋ wu biee bi bɛ tɛ̀ saa bɛ tifi wɛ ŋkosi.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Mfi wu Mfɔŋ Hɛrɔ tɛ̀ sɛki kwɛɛŋ wu Judiya, wi wu muntofi wumu tɛ̀ nuuŋ le bɛ teenyi wu le Sakariya. Ɛ tɛ̀ nindi li kintutu ki bɛte muntofi-i bɛ Abija-a, ɛ ni yih we tɛ̀ bo li kini ki Ɛrɔ-ɔŋ, bɛ teenyi wu le Lisabɛ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Bɛniiŋ bɛ bɛfɛ bani tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii, be kichi bɛnchi bɛ Taa lɛ bɛchu, be nuuŋ findzɔŋ siŋ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Se nuuŋ le, be ti mɛɛŋ ki kɛmɛ kɛ ŋwaŋ kɛ, kifɛ Lisabɛ tɛ̀ nuuŋ kaa, be bɛchu tɛ̀ nuuŋ ɛ be doŋ kituŋ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Mfi tɛ̀ kɔchɛ le kintutu ki Sakariya ni ki nindi li yih yi muntofi-i yi Taa li. Ɛ tɛ̀ nuuŋ te muntofi lɛ Nyɔ lii booyaa,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 ɛ bɛ tɛ̀ tsaa wu biki si bɛ tɛ̀ shiiŋ bɛ tsɛki bɛte muntofi li ntsɛ wube-e. Se tɛ̀ lɛ li yih yi muntofi le tɔŋ kidzoma.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Mfi se tɛ̀ kɔchɛ le tɔŋ kidzoma ɛ bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ nuuŋ lɛkuuŋ be lɛki li Nyɔ-ɔ.Sakariya tɔŋ kidzoma|alt="Zechariah burn the incense" src="lb00263c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="1:10"
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Nchindaa wu Taa, taa busɛ wu lii, leŋ lɛ kibɛnɛ ki kigɔŋɛ ki taantaa chi muntofi-i.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Mfi wu Sakariya tɛ̀ ŋɛŋ wu, dzakɛ bɛchi kɛɛti bɛ chɛnɛ.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Se nuuŋ le, nchindaa wulu tɛ̀ tuu tee li wuu le, “Kiiŋ ɔ ni chɛŋ kɛ Sakariya. Nyɔ woo yɛ nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ wa kituŋ. Ni yih wa wu Lisabɛ gii biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ ɔ choŋ wu bukooŋ le Jɔɔŋ.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Gii bɛ bɛ kinɛɛtinɛ li wɛ-ɛ, bɛniiŋ ŋge se woo bujɔŋ kii biɛrɔ chee.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Gii ni nuuŋ wi wu nyɔŋa lɛ Nyɔ lii. Kiiŋ ni ni wundi mbiiŋ kɛ, teege mɛ tɛɛmi. Fiana yi Waaŋ gii yi yisɛ li wuu mɛɛŋ lɛ ni shéŋ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Gii fɛ le bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ ŋge fiiki shéŋ yibe, be kaari be to bɛ Taa wu Nyɔ yibe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Gii gɛɛŋ limfwe li Taa li, bɛ fiana mɔɔ buŋga bu Ɛlaja-a le fiiki shéŋ yi bɛ te bɔɔŋ, yi to li bɔɔŋ bɛ bee. Gii fɛ bɛniiŋ bɛ tɛɛmi bikoo chinɛ li bikoo bi tɛɛmɛ-ɛ, se fiiki bɛntsɛ bɛ bee, be ni be kɛmi bɛmbeechɛ bɛ nuuŋ bɛ bɛniiŋ bɛ tsaaŋ lɛ. Gii naa fɛ lɛ, le nachɛ bɛniiŋ be ni be tɛŋgi Taa.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sakariya se bii li nchindaa wu Nyɔ wulu-u laa, “Fiee fi gii fi fɛ nse ŋkɛɛ lɛ nuuŋ la, si tɛɛ ni yi wɛŋ nuuŋ ɛ tɛ̀ doŋ kituŋ ni?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Nchindaa wulu se tuu le, “Ɛ mi Gabriya, nlemi lɛ Nyɔ lii mfi kwi, ɛ yi yi toŋ mi le mbɛ nlaŋɛ ntoŋ wu dzeeŋ wuni li wɛ-ɛ.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Bichɛ ɔ ŋɛŋ, si ɔ mɛɛŋ ɔ ki beŋ kɛ ntoŋ wuni kɛ lɛ, mfi gii bɛ kɔchɛ le fi dzɔɔ kintsii, ɔ gii ɔ to kinchiinchii, ɔ tɛ̀ yɔ kɛ, giiŋgi buti mfi wu fiee fini gii fi yenɛ.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Si fi tɛ̀ kɛti lɛ, bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ lɛkuuŋ be tɛŋgi Sakariya baa tɛ̀ ta maa laa, ɛ la fi fɛ wu se ba li yih yi muntofi-i ŋge lɛ le.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Mfi wu tɛ̀ bo lu, tɛ̀ mɛɛŋ yɛ kii n'yɔru li bee kɛ. Be se kɛɛ le Nyɔ doonchɛ yɛ fiee fi kimfimɛ wondini li wuu lu. Se tɛ̀ to mɛki biee li bee nuuŋ bɛ tsaŋ, tɛ̀ yɔ kɛ.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Le Sakariya mɛɛshi nimɛ chee li yih yi muntofi-i, kaari to lijiŋ fɛ wuu kuuŋ.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Le jo yimi ka, kwɛsi wu Lisabɛ fwee. Tɛ̀ to li yih, li yih kii tiŋ.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Lisabɛ se tee le, “Dɛɛni Taa kɔɔ ɔ nshiiŋ bɛ mi, wu buu buya li kikoo ke-eŋ.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Le fwe chi Lisabɛ-ɛ chɛɛ bo kii busɔɔ, Nyɔ toŋ nchindaa we wu Gabriya li kitoŋ kimu ki Galilii ki bɛ teenyi le Nasarɛ.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Tɛ̀ gɛɛŋ bɛ ntoŋ lɛ sɔɔnɛ kwɛɛŋ wumu wu bɛ tɛ teenyi le Maariya, wu tɛ̀ mɛɛŋ saa nyuŋ ki kɛɛ kɛ. Tɛ̀ nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ nachɛ le gii naa nuuŋ kwɛɛ Jɔsɛ wu li kini ki Mfɔŋ Daafi-i.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Nchindaa wu Nyɔ wulu se gɛɛŋ ŋɛŋ Maariya tee li wuu le, “N'yɛɛshɔɔ wɛ. Taa tsaaɔ wɛ kituŋ wɛ bɛ wɛ.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Le Maariya woo lɛ fi fieeŋgi wu ŋge, se ta maa laa ŋwaani wuni n'yɛɛshɛ nuuŋ wu niŋ le.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Se nuuŋ le, nchindaa wu Nyɔ wulu tɛ̀ tee li wuu le, “Maariya kiiŋ ɔ ni chɛŋ kɛ. Nyɔ tsaa yɛ wɛ kituŋ.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Bichɛ ɔ ŋɛŋ, ɔ gii ɔ fwee, ɔ biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ, ɔ choŋ bukooŋ bwee le Jiso.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Gii ni nuuŋ wi wu nyɔŋa, bɛ ni bɛ teenyi wu le Ŋwanɛ Nyɔ, Nyɔ yi nuuŋ Kikoo ki biee bichu-u. Taa wu Nyɔ gii biiŋgi wu li kabara wu Mfɔŋ Daafi-i wu te kini ki bee.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Gii ni taanchi kini ki Yakɔ-ɔ mfi kwi, bumfɔŋ bwee nuuŋ tɛ naa ma kɛ.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maariya se bii li nchindaa wu Nyɔ wulu laa, “Fini gii fi ka nindee le, si mɛɛŋ ŋwaŋ wu kii yɛ nyuŋ kɛ ni?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Nchindaa wu Nyɔ wulu se tuu li wuu le, “Fiana yi Waaŋ gii yi bɛ li wɛɛ, buŋga bu Nyɔ yi liboo yi nuuŋ kikoo ki biee bichu gii bu yisɛ li wɛ-ɛ. Bɛdɛɛni, ŋwaŋ wu ɔ gii ɔ biɛ wulu gii ni nuuŋ waaŋ, bɛ se teeŋ wu le Ŋwanɛ Nyɔ.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Bichɛ ɔ ŋɛŋ, ŋwanchaa wu Lisabɛ wu tɛ nyiichɛ bɛ budonu bɛ teenyi wu le kaa, wɛ dɛɛni bɛ fwe kii busɔɔ, gii biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Bɛ Nyɔ fiee fimu lu fi nuuŋ fi yaa yi kɛ.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maariya se tee le, “Ɛ mi ŋwanɛ nimɛ wu Nyɔ. Fɛrɛ fi ka bɛ mi nɛɛ si ɔ tee.” Le tee lɛ, nchindaa wu Nyɔ wulu dza.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Mbɛɛchɛ li jo yilu-u, Maariya dza bakɛ gɛɛŋ li kitoŋ kimu ki li kwɛɛŋ wu Juda wu nuuŋ li ŋkumɛ-ɛ,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 le gɛɛŋ bo le, lɛ li Sakariya yih, yɛsi ni yih we wu Lisabɛ.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Le Lisabɛ woo n'yɛɛshɛ wu Maariya wɛ, ŋwaŋ nduuŋ wu lɛ shéŋ ŋge. Fiana yi Waaŋ yisɛ li wuu.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Se wuri lɛwe ŋge, tee le, “Kimbɔnɛ ki Nyɔ-ɔ kɛɛ li wɛɛ yɛki bukɛɛŋ bɛchu, kimbɔnɛ kilu kɛɛ tɛ li ŋwaŋ wu ɔ gii ɔ biɛ-ɛ.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ŋwaani fiee fi nɔŋa fini geeŋ fi ka bɛ mi, le ni Taa wɛŋ la ŋka lɛ mi-i?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Bichɛ ɔ ŋɛŋ, mfi wu mbee ŋ'woo n'yɛɛshɛ wa, ŋwaŋ nduuŋ mi lɛ shéŋ bɛ kinɛɛtinɛ ŋge.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Bujɔŋ bunɔŋa bwɛɛ bwo, kifɛ ɔ beŋɔ le ŋkaachɛ wu Nyɔ tɛ̀ kaachɛ gii naa bɛ kɔchɛ.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maariya se tee le,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ŋ'wuki bujɔŋ kii Nyɔ yi nuuŋ Kinsofu keŋ.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Yi kimi yɛ lɛ mi-i, nuuŋ ɛ mi ŋwani wu nimɛ wu yee.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 kifɛ Nyɔ yi Buŋga Buchu fɛ yɛ biee
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Yi ti keeti nshiiŋ bɛ bɛniiŋ bɛ guundi li yi-i.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Yi doonchɛ yɛ buŋga bu kibɛnɛ kee lɛ,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Yi shɔni yɛ bɛmfɔŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa li bɛkabara,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yi nyɛkɛ yɛ bɛniiŋ bɛ dzeeŋ wuu be,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Le Maariya, tsi bee Lisabɛ, kii tɛɛ, tuu kaari to lijiŋ fɛ kuuŋ.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Le mfi wu Lisabɛ wu biɛrɔ kɔchɛ, biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Le kini kee mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ tsiiŋ tsɛkɛ tsɛkɛ fe woo le Nyɔ doonchɛ yɛ nshiiŋ li wuu ŋge, be nɛɛtɛ.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Le jo bo nyaaŋ, be bɛ le bɛ sɛɛ ŋwaŋ wulu dzoo, be tuu be wɛki tɛ le be nyɛ wu bukooŋ le Sakariya nɛɛ si bu Tee lɛ,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 se nuuŋ le, ni tɛ̀ faaŋ fiee, tee le bɛ gii bɛ ni bɛ teenyi wu le Jɔɔŋ.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Be se tee li wuu le, “Wi nuuŋ yɛ li kini kinɛ bɛ bukooŋ buni kɛ.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Be se bɛchi be mɛki bɛ tsaŋ li te ŋwa-aŋ, le be kɛɛ laa wɛki le bɛ nyɛ bukooŋ bu ŋwaŋ le noo le.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Se maa le be bɛ bɛ fiee tsɛɛ fe fɛwe. Be bɛ bɛ fi, se tsɛɛ le, “Bukooŋ bwee bwɛɛ le Jɔɔŋ.” Le be ŋɛŋ lɛ bimfimu wondɛ be.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Mfwaa mumkpaŋ, kimfimɛ ki Sakariya biee ki gwiyɛ, nimi chee fanchɛ, tuu bɛchi n'yɔru, piɛti Nyɔ.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Bɛniiŋ bɛ kitoŋ kilu-u tɛ̀ tɛ wa ŋge. Ntoŋ wu biee bini bichu se saaŋgɛ wu gɛɛŋ li kwɛɛŋ wu Judiya wu nuuŋ li ŋkumɛ-ɛ kwikwi.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ woo biee bini tɛ̀ gɛɛ li shéŋ yi bee, be se biiti laa wuni ŋwaŋ gii naa nuuŋ wu la le? Kifɛ fi tɛ̀ gbɛŋgi fi doonchi le kimbɔnɛ ki Nyɔ-ɔ kɛɛ li wuu.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Fiana yi Waaŋ tɛ̀ dza yi yisɛ li Sakariya wu te Jɔɔŋ li, se dza yeti nɛɛ si ntomfɔŋ wu Nyɔ, tiiti le,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Tɛ pia Taa wu nuuŋ Nyɔ yi bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Yi gɛɛ yɛ wi wu buŋga kituŋ wu gii soo bee,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Fini nuuŋ si yi tɛ̀ kaachɛ mɛɛŋ lindɛɛri lɛ bimfimu bi bɛntomfɔŋ bee bɛ waaŋ bɛ tɛ̀ gɛɛ,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 le yi gii naa yi soo bee li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛ wɛki le be lɛɛshɛ bee,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Yi tɛ̀ kaachɛ le yi gii naa yi kɔɔ nshiiŋ li bɛte taa bɛsɛŋ
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Yi tɛ̀ kaachɛ li te bɛtaa bɛsɛŋ wu Abraha-aŋ bɛ nchini, yi chini le,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 yi gii yi buu bee li tsaŋ yi bɛniiŋ bɛsɛŋ bɛ mbani-i,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 tɛ ni tɛ tsiiŋ ntsɛ wu waaŋ bɛ wu tsaaŋ lɛ yi-i lii
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Wɛ ŋwanɛŋ, bɛ gii bɛ ni bɛ teenyi wɛ le ntomfɔŋ wu Nyɔ,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ɔ gii ɔ ni ɔ tiifi bɛniiŋ bee, dze yibe gii be kɛmɛ Kinsofu le,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 kii nshiiŋ yi Nyɔ ŋge yi keeti li bɛniiŋ li.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Yi gii yi nyɛ kiŋ'wofu li bɛniiŋ bɛ nuuŋ li kijibɛ-ɛ
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ŋwaŋ wulu se gii kuu li nyaŋ ye-e, kuu tɛ bɛ fiana. Se dza gɛɛŋ le ni tsiiŋ tɛ li buka, gɛɛŋ bo jobɛ chi tɛ̀ bo le doonchɛ yi yee li bɛniiŋ bɛ Isɛlɛɛ.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.