Lucas 18

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiso wa ŋgaŋgaa chimu le tifi bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, le be kɛmi le be ni be lɛki li Nyɔ-ɔ mfi kwi mfiɔŋu nsiŋ.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Tee le, “Wi wu sɛki bɛnsa wumu tɛ̀ nuuŋ li kitoŋ kimu-u, tɛ̀ chɛndi yɛ Nyɔ kɛ, dzeti yɛ tɛ wi li fiee li kɛ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Kwɛɛŋku wumu tɛ̀ nuuŋ tɛ li kitoŋ kilu-u. Tɛ shiiŋ giiŋgi mfi kwi suuŋgi bɔ li wi wu sɛki bɛnsa wɛ-ɛ le, mwɛ fi wu sondɛ nsa wu bee wi we wu mbani.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Wi wulu tɛ̀ nyɛɛ yɛ bintooŋ le kɛ, kwɛɛ ŋku wɛ ba bɛɛ fe jo chi. Lɛjiŋ lɛ lu wi wulu tee le, ‘Mɔɔ nuuŋ le nchɛndi yɛ Nyɔ kɛ, ndzeti yɛ wi li fiee li kɛ,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 se nuuŋ le si kwɛɛ ŋku wuni bɛɛ nyɛɛ mi ŋgɛ ni, ŋgii ŋɛŋ le nsondɛ nsa we wuni si wɛki, ɛ foo lɛ siŋ, ba ni bɛɛ fieŋgisi mi, ntaa ndza ŋkwi lɛ wuu bɔ.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Le Taa wa lɛ, tuu tee le, “Woo yɛɛŋ fiee fi wi wu sɛki bɛnsa bɛ kimfi wuni tɛ̀ tee.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Si tɛ̀ fi kwɛɛ ŋku wɛ lɛ, Nyɔ gii se leeki fi kɛ tɛ bɛniiŋ bee bɛ tɛ̀ tsaa bɛ dii li yi-i butuu mɔɔ fɛnshaaŋ ni? Yi gii se tuu yi chee yi ni?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ntee beŋ le Nyɔ gii yi sondɛ nsa wu be tsɛkɛ. Se nuuŋ le Ŋwanɛwi gii ke karisi bɛɛ ŋɛŋ nɛɛ ɛ bɛniiŋ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ laaŋkwiiŋ nɛɛ lɛ ni?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Jiso tuu dza wa ŋgaŋgaa chimu nuuŋ li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ ŋiŋgi yi yibe le be baa bɛniiŋ bɛ tsaaŋ, be se nyamisi bɛniiŋ bamu.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Tee le, “Bɛniiŋ bamu bɛfɛ tɛ̀ dza be yɛɛ li yih yi muntofi-i le be lɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Wumu tɛ̀ nuuŋ wi Bɛfarasii, wumu se nuuŋ wi wu kundi kiŋwaati.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Be gɛɛŋ be lɛ, wi Bɛfarasii wɛ gɛɛŋ leŋ fiee wuu mbiiŋ lɛki li Nyɔ-ɔ le, ‘Nyɔ, nyɛɛɔ kiyɔɔni li wɛ-ɛ kifɛ nnuuŋ yɛ si bɛniiŋ bamu kɛ. Lii ti yɛchi yɛ mi bɛ biee kɛ. Nti mfeti yɛ kimfi kɛ. Nti mbiki yɛ bukɛɛŋ bɛ bɛniiŋ lɛ kɛ, nnuuŋ yɛ si wi wu kundi kiŋwaati wɛɛ kɛ.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Nti njiti biee bijɛ jo faa li fuu li. Nti nyɛɛ kimbɛ kimumkpaŋ li wɛ-ɛ lɛnti lɛ bimbe yoofi bi biee bichu bi kɛmi-i.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Se nuuŋ le, wi wu tɛ̀ kundi kiŋwaati wɛ tɛ̀ leŋ fiee mfiiŋ, ti mɛɛŋ mɔɔ liwe ki bichi kɛ, chiŋ kikoo, lɔŋ ki tuu lɛki le, ‘Hooo Nyɔ, nnuuŋ fieŋ wi wu bifi, kɔɔ nshiiŋ bɛ mi.’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Le Jiso wa ni, biee tee le, “Ntee li be-eŋ le wi wu tɛ̀ kundi kiŋwaati wɛ tɛ̀ bo beki li wuu yih nuuŋ tsaaŋ lɛ Nyɔ lii nuuŋ yɛ si wi wu Bɛfarasii wɛ kɛ. Fi fiɛɛ nɛɛ lɛ le wi kwikwi wu yɛkisi yi yee bɛ gii bɛ shiiki wu, se wi kwikwi wu shiiki yi yee, bɛ gii bɛ yɛɛki wu.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Bɛniiŋ tɛ̀ dza be bɛɛ bɛ bɔɔŋ bɛ bwi lɛ Jiso le koŋ li bee. Le bɔɔŋ bee bɛ kintutu ŋɛŋ lɛ, be bɛchi be wami be.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Se nuuŋ le, Jiso teeŋ bɔɔŋ bɛlu le be ni be bɛɛ, tee li bɔɔŋ bee bɛ kintutu le, “Gɛɛ yɛɛŋ bɔɔŋ bɛ bwi ni be bɛɛ lɛ mi-i. Nɛ baŋɛ kɛ be kɛ, kifɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ bwɛɛ nuuŋ li bɛniiŋ si bani-i.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ntee beŋ chɛɛŋ le, ɛ wi mɛɛŋ ki fi kɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ si ŋwaŋ wu bwi kɛ, mwɛ tɛ̀ naa mɔɔ lɛ lɛ bumfɔŋ bulu-u kɛ.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Wi wu nyɔŋa wumu bii li Jiso laa, “Wi wu ntiifɛ wu dzeeŋ, fiee fi ŋkɛmi le mfɛ nse ŋkɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ nuuŋ la?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jiso bii li wu laa, “Ɔ teenyi mi le wi wu dzeeŋ kii la? Wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ wi wu dzeeŋ kɛ. Ɛ nɛɛ Nyɔ kwaa yi nuuŋ wi wu dzeeŋ.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Se nuuŋ le, li nto jiŋ li fiee fi ɔ bee ɔ bii li, ɔ kii bɛnchi bɛ tiiti le,
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Mwɛ tuu le, “Bɛnchi bani bɛchu ntɛ̀ mbɛchi kii be fɛ ntɛ̀ mɛɛŋ sɔnɛwi.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Le Jiso woo lɛ, tee li wuu le, “Fiee shɛ fiɛɛ fimumkpaŋ fi ɔ mɛɛŋɔ le ɔ fɛ. Gɛnɛ ɔ kabɛ biee bio bichu, ɔ gachɛ kwa wulu li bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, ɔ se kɛmɛ bulofu liboo, ɔɔ fɛ lɛ, ɔ se biee mi.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Le mwɛ woo lɛ, yi bee wu, kifɛ tɛ kɛmi biee ŋge.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jiso bichɛ wu, tee le, “Fi tɛɛmi ŋge fɛ wi wu biee nuuŋ lɛ lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Fi fiɛɛ tsɛkɛ fɛ kikuŋ nuuŋ ki lɛ lɛ fiooŋ yi nsara-a yɛki fɛ wi wu kwa nuuŋ lɛ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Le bɛniiŋ bɛ gii be nuuŋ fe woo lɛ, be biee be bii laa, “Ɛ fi nuuŋ lɛ, noo se naa bo lu?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jiso se tuu le, “Fiee fi yɛki bɛniiŋ le be fɛ, fi nuuŋ tɛ yaa Nyɔ mfɛru kɛ”.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pita tee li wuu le, “Bichɛ ɔ ŋɛŋ, tɛ chinɛ baa biee bisɛŋ, tɛ biki wɛ.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Jiso tuu li bee le, “Ntee beŋ chɛɛŋ le wi lu kɛ wu chinɛ la we, kɛ kwɛsi, kɛ bɛŋwaani, kɛ tee bee ni, kɛ bɔɔŋ bee kii bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 wu nuuŋ tɛ kɛmɛ bɛniiŋ bɛ biee ŋge li ntsɛ wuni, yaa bi wu shɛ kɛ. Ke fɛ nuuŋ li mfi wu bɛɛ li, gii kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jiso dza dzɔ bɔɔŋ bee bɛ kintutu bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa bee be waaki yi. Tee li bee le, “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, tɛ yɛki baa Jɛrosalɛŋ, ke tɛ yɛɛ tɛ bo fe, fiee fichu fi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tsɛki kii Ŋwanɛwi bɛ fi kɔchɛ.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Fi fiɛɛ le bɛ gii bɛ nyɛ wu li tsaŋ yi mfo-oŋ, be ni be yɛndi wu, be ni be gaashi wu, be kwiyi wu bɛ budii li bushi-i.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Be gii be fiaaŋ wu bɛ muŋwaaŋ, be wo wu, ke bo jo taa, bo li kwe-e.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Jiso tee lɛ, fi fuumi be, be mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ laa wu tee le la le kɛ, kifɛ fiee fimu tɛ gii fi feti le kiiŋ be ni kɛɛ kɛ.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Le Jiso ni fɛɛshi kitoŋ li ki Jɛriko-o, ɛ kinyɛɛ kimu tɛ̀ shee li ŋgemɛ yi dze-e ki lɛki biee.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ki woo si kintutu ki bɛniiŋ lɛ kimu kɛti, ki bii laa, “Ɛ la fi kɛti le?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Bɛ se tuu li ki-i le ɛ Jiso wu Nasarɛ wu kɛti.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ki se bɛchi ki wɛndi le, “Jiso, ŋwanɛ kini ki mfɔŋ Daafi-i, kɔɔ nɛɛ nshiiŋ bɛ mi.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ giiŋgi limfwe waŋ ki be tee le makɛ. Se nuuŋ le ki tɛ̀ tuu ki mɛɛshi ki waŋ lɛwe ŋge le, “Ŋwanɛ kini ki mfɔŋ Daafi-i, kɔɔ nɛɛ nshiiŋ bɛ mi.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Jiso woo leŋ, tee le bɛ yɛɛŋ bɛ ki. Be bɛ bɛ ki, Jiso bii li ki-i laa,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ɔ wɛki le mfɛ la li wɛ-ɛ?” Mwɛ tuu le, “Taa, fɛrɛ le ŋɛŋ biee.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jiso se tee li ki-i le, “Ɔ ŋiŋgi biee lɛ. Shéŋ ya yɔɔ gɛɛ li mi-i fɛ yɛɛ lii ya gwiyɛ kituŋ.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Mfwaa mumkpaŋ, nɛɛ lɛ mwɛ bɛchi ŋiŋgi biee. Dza biee Jiso guumɛ lɛki li Nyɔ-ɔ. Bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ nuuŋ fe ŋɛŋ lɛ, be nyɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.